Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Il giorno dom 5 set 2021 alle ore 09:37 Jean-Philippe MENGUAL ha scritto: > > https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/wordlist > > COme si aggiorna questo elenco? La pagina indica un Git, ma su alioth, > quindi non funziona. Qual _ la situazione oggi? per l'italiano, Beatrice aggiorna il file words-it.txt qui https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/tree/master/ddtss non so se il deploy dei file è automatico > Forse si dovrebbe > chiedere l'aggiornamento su debian-l10n di questa URL? hai ragione, questa è la riga da modificare https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/blob/master/ddtss/ddtss-cgi#L220 ciao, -- Daniele Forsi
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Le risorse che ho trovato utili sono: * il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip direttamente nel testo inglese questo è l'elenco (lungo!): https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist vedo che non c'è ancora una lista francese: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/wordlist COme si aggiorna questo elenco? La pagina indica un Git, ma su alioth, quindi non funziona. Qual _ la situazione oggi? Forse si dovrebbe chiedere l'aggiornamento su debian-l10n di questa URL? Atentamente, * i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno priorità più alta (es. 50) * questi strumenti: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/ (importo le traduzioni solo il primo giorno di ogni mese perché non ho trovato un modo soddisfacente per mostrare le traduzioni obsolete) ciao,
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 23/08/2021 à 01:31, Marco Bodrato a écrit : Il 2021-08-22 17:48 Daniele Forsi ha scritto: Il giorno sab 21 ago 2021 alle ore 11:18 Jean-Philippe MENGUAL ha scritto: non è un problema aspettare 2-3 settimane perché di solito riusciamo a tenere la coda piena, ad esempio ora ci sono circa 30 traduzioni che hanno avuto almeno una revisione e quindi prima o poi verranno approvate Inoltre, le traduzioni in attesa di revisione sono anche utili per chi arriva la prima volta e vuole capire come funzionano le cose: guardando come traducono gli altri, prima di impegnarsi in una traduzione. En passant, visto che si trattava di cambiare una sola parola, ho aggiornato la traduzione in francese del pacchetto "debianutils", che è tra i "Required", così almeno anche nel DDTSS francese c'è almeno un pacchetto da revisionare, e per chi entra cominciare sarà un poco più facile :-D Oh grazie molto, ho accettato la traduzione in prima revisione. Mi dà la motivazione per tentare di mettere questo progetto di nuovo sulla mia tavola. Sono stupito dell'efficacità della squadra italiana, che non sembra avere molto più persone della francese e che riesce a fare un lavoro veramente enorme. Bravo a tutti! Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che Un piccolo, ma a parer mio utile, elemento per facilitare le revisioni è avere un modo convenzionale per scrivere nei commenti cosa si è tradotto: se si è tradotto tutto da zero, solo alcuni paragrafi o addirittura si è aggiunta o cancellata una sola riga o parola (magari tra parentesi nel titolo). A parte la regola di scrivere i nuovi commenti più in alto dei precedenti, le altre convenzioni per il gruppo italiano sono informali e non scritte, ma non per questo meno utili. Le risorse che ho trovato utili sono: * il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip direttamente nel testo inglese questo è l'elenco (lungo!): https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist Verissimo! Aiuta molto. Ma se si può anche cominciare a tradurre senza, per costruirlo dopo. Non sapevo, grazie. Lo mostrerò alla squadra francese per vedere se lo conosce e come possiamo utilizzarlo. * i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno priorità più alta (es. 50) Questo se si ha fretta di chiudere le priorità. Ora in italiano abbiamo una priorità 63 (debianutils), alcune 50 (passwdqc, mlocate, doodle{,d}, erlang-base, ...), ma c'è fretta? * questi strumenti: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/ Grazie per darmi tutte queste informazioni, sono utili per me se voglio tentare di rimettere in azione ddtp per i francesi. Atentamente, Tutti utili! Ĝis, m
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
On domenica 22 agosto 2021, at 23:50 +0200, Marco Bodrato wrote: > > 76%!?! Ottimo! Considerando che più la percentuale cresce e più è difficile > mantenerla o addirittura accrescerla, è davvero un ottimo risultato! Sì, è un lavoro costante e in teoria infinito :) > > Ogni mano è benvenuta!! > > Mi son lasciato tentare... sempre interessante, ma non durerà, ho impegni > incombenti... Bene!! un aiuto in più anche se temporaneo. È questo il bello!! Basta tenerlo a mente. Anche con impegni a cui ti dedichi di più, se in futuro ti trovi con 5 minuti tra le mani, che ne so... mentre ti si carica un video-meme di 4 GB inviato su un gruppo whatsapp... saprai cosa fare ;). Tu e tutti noi! :) beatrice signature.asc Description: PGP signature
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Il 2021-08-22 17:48 Daniele Forsi ha scritto: Il giorno sab 21 ago 2021 alle ore 11:18 Jean-Philippe MENGUAL ha scritto: non è un problema aspettare 2-3 settimane perché di solito riusciamo a tenere la coda piena, ad esempio ora ci sono circa 30 traduzioni che hanno avuto almeno una revisione e quindi prima o poi verranno approvate Inoltre, le traduzioni in attesa di revisione sono anche utili per chi arriva la prima volta e vuole capire come funzionano le cose: guardando come traducono gli altri, prima di impegnarsi in una traduzione. En passant, visto che si trattava di cambiare una sola parola, ho aggiornato la traduzione in francese del pacchetto "debianutils", che è tra i "Required", così almeno anche nel DDTSS francese c'è almeno un pacchetto da revisionare, e per chi entra cominciare sarà un poco più facile :-D Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che Un piccolo, ma a parer mio utile, elemento per facilitare le revisioni è avere un modo convenzionale per scrivere nei commenti cosa si è tradotto: se si è tradotto tutto da zero, solo alcuni paragrafi o addirittura si è aggiunta o cancellata una sola riga o parola (magari tra parentesi nel titolo). A parte la regola di scrivere i nuovi commenti più in alto dei precedenti, le altre convenzioni per il gruppo italiano sono informali e non scritte, ma non per questo meno utili. Le risorse che ho trovato utili sono: * il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip direttamente nel testo inglese questo è l'elenco (lungo!): https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist Verissimo! Aiuta molto. Ma se si può anche cominciare a tradurre senza, per costruirlo dopo. * i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno priorità più alta (es. 50) Questo se si ha fretta di chiudere le priorità. Ora in italiano abbiamo una priorità 63 (debianutils), alcune 50 (passwdqc, mlocate, doodle{,d}, erlang-base, ...), ma c'è fretta? * questi strumenti: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/ Tutti utili! Ĝis, m -- http://bodrato.it/papers/
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Il 2021-08-21 09:17 Beatrice Torracca ha scritto: lavoro delle traduzioni delle descrizioni sul DDTP è ripreso di buona lena e ad oggi l'italiano ha più del 76% di descrizioni dei pacchetti tradotte. 76%!?! Ottimo! Considerando che più la percentuale cresce e più è difficile mantenerla o addirittura accrescerla, è davvero un ottimo risultato! Ogni mano è benvenuta!! Mi son lasciato tentare... sempre interessante, ma non durerà, ho impegni incombenti... Ĝis, m
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Il giorno sab 21 ago 2021 alle ore 11:18 Jean-Philippe MENGUAL ha scritto: > Suppongo che le tre revisioni si facciano su 1 o 2 giorni? Senza > revisione dopo x giorni, c'è una regola in cui il traduttore può > pubblicare la traduzione senza revisione? come ha già scritto Beatrice, sono necessarie 3 revisioni o 3 settimane e una traduzione con zero revisioni rimane per sempre non pubblicata; 3 revisioni sono utili perché qualche volta succede che gli errori vengano trovati alla terza revisione, non è un problema aspettare 2-3 settimane perché di solito riusciamo a tenere la coda piena, ad esempio ora ci sono circa 30 traduzioni che hanno avuto almeno una revisione e quindi prima o poi verranno approvate, anche > Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che > potrò ricominciare a lavorare su questo progetto quando avremo finito la > traduzione aggiornata delle pagine di manuale, quindi ogni consiglio da > quelli che riescono sarà utile. Le risorse che ho trovato utili sono: * il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip direttamente nel testo inglese questo è l'elenco (lungo!): https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist vedo che non c'è ancora una lista francese: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/wordlist * i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno priorità più alta (es. 50) * questi strumenti: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/ (importo le traduzioni solo il primo giorno di ogni mese perché non ho trovato un modo soddisfacente per mostrare le traduzioni obsolete) ciao, -- Daniele Forsi
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
On sabato 21 agosto 2021, at 11:18 +0200, Jean-Philippe MENGUAL wrote: Ciao! > Bravo, è una grande performanza. Quante persone partecipano? Sogno che i > francesi riescano questo, ma ci siamo lontano, eppure lo sforzo è fatto. > Suppongo che le tre revisioni si facciano su 1 o 2 giorni? Senza revisione > dopo x giorni, c'è una regola in cui il traduttore può pubblicare la > traduzione senza revisione? > Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che > potrò ricominciare a lavorare su questo progetto quando avremo finito la > traduzione aggiornata delle pagine di manuale, quindi ogni consiglio da > quelli che riescono sarà utile. Grazie :) Ci sono 3 (a volte 4) persone che lavorano abbastanza regolarmente. Altri danno un contributo più sporadico. Per quanto riguarda le revisioni lo standard per quello che so io (e che mi è confermato dall'esperienza) è che: - serve almeno 1 revisione. Senza revisione nessuna traduzione è pubblicata. - di default servono 3 revisioni, ma ogni 7 giorni viene "regalata una revisione" per cui: -- con 3 revisioni, traduzione approvata immediatamente -- con 2 revisioni, traduzione approvata dopo 7 giorni -- con 1 revisione, traduzione approvata dopo 14 giorni Complimenti a voi per il lavoro del team francese sulle pagine di manuale che ha trovato spazio anche nelle Release Notes :) Buon lavoro!! beatrice signature.asc Description: PGP signature
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Ciao, Bravo, è una grande performanza. Quante persone partecipano? Sogno che i francesi riescano questo, ma ci siamo lontano, eppure lo sforzo è fatto. Suppongo che le tre revisioni si facciano su 1 o 2 giorni? Senza revisione dopo x giorni, c'è una regola in cui il traduttore può pubblicare la traduzione senza revisione? Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che potrò ricominciare a lavorare su questo progetto quando avremo finito la traduzione aggiornata delle pagine di manuale, quindi ogni consiglio da quelli che riescono sarà utile. Atentamente, Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 21/08/2021 à 09:17, Beatrice Torracca a écrit : Ciao a tutti!! Una breve nota per dare una notizia positiva e per invogliare qualcuno a dare una mano ;) Dopo tutta la telenovela dei problemi tecnici che facevano bloccare il sistema e il tanto agognato passaggio ad un server debian.org, il lavoro delle traduzioni delle descrizioni sul DDTP è ripreso di buona lena e ad oggi l'italiano ha più del 76% di descrizioni dei pacchetti tradotte. È in pratica il 100% di quelle importanti o standard. Non è poca cosa se si considera che si tratta di più di 45000 traduzioni attive e molte di più fatte (perché le traduzioni sono in costante cambiamento). La pagina italiana è qui: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it nel wiki debian ci sono diverse pagine in italiano su come viene svolto il lavoro nel DDTP trovabili partendo da: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP Ogni mano è benvenuta!! La cosa positiva è che per tradurre/revisionare una descrizione bastano pochi minuti qua e là. Ci sono svariate convenzioni che vengono seguite e c'è un grosso sforzo per cercare di tradurre le varie descrizioni in modo coerente/uniforme quindi non c'è da scoraggiarsi se ci si vede cambiare la traduzione in modo che sembra di fatto superfluo. Fa sempre piacere vedere persone diverse contribuire, anche se per poche descrizioni. In questo caso davvero numeri grandi sono stati fatti dal contributo di tanti in un lungo periodo. Buon fine settimana a tutti, beatrice