[BTS#923004] po-debconf://minissdpd/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=923004 signature.asc Description: PGP signature
[BTS#923006] po-debconf://prometheus/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=923006 signature.asc Description: PGP signature
[BTS#923007] po-debconf://fusiondirectory/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=923007 signature.asc Description: PGP signature
fusiondirectory: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: fusiondirectory Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://glewlwyd/pt_BR.po
On Sat, Jan 26, 2019 at 12:42:37PM -0800, Tassia Camoes Araujo wrote: Revisei sua tradução, tudo ok. Tassia, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for glewlwyd. # Copyright (C) 2018 THE glewlwyd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glewlwyd package. # Adriano Rafael Gomes , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glewlwyd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 16:23+\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-30 21:41-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Default #. Translators: Default config type, but not translated (or is it?) #: ../templates:1001 ../templates:1002 msgid "Personalized" msgstr "Personalizado" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "No configuration" msgstr "Sem configuração" #. Type: select #. Description #: ../templates:1003 msgid "Glewlwyd setup" msgstr "Configuração do Glewlwyd" #. Type: select #. Description #: ../templates:1003 msgid "You can configure it later if needed" msgstr "Você pode configurá-lo mais tarde se necessário" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "External address to access Glewlwyd:" msgstr "Endereço externo para acessar o Glewlwyd:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Enable password reset for users?" msgstr "Habilitar a redefinição de senha para usuários?" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Enter SMTP Host:" msgstr "Informe a máquina SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Enter sender e-mail address:" msgstr "Informe o endereço de e-mail do remetente:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Enter reset password e-mail subject:" msgstr "Informe o assunto do e-mail de redefinição de senha:" #. Type: select #. Description #: ../templates:7001 msgid "Algorithm used to sign/verify JWT" msgstr "Algoritmo usado para assinar/verificar JWT" #. Type: select #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "JWT: Json Web Token Algorithms available: - RSA algorithm (asymetric) - " "ECDSA algorithm (asymetric) - SHA algorithm (symetric)" msgstr "" "JWT: Algoritmos \"Json Web Token\" disponíveis: algoritmo RSA (assimétrico) " "- algoritmo ECDSA (assimétrico) - algoritmo SHA (simétrico)" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Enter JWT key size:" msgstr "Informe o tamanho da chave JWT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Values available are 256, 384 or 512" msgstr "Os valores disponíveis são 256, 384 ou 512" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Generate a pair key/certificate?" msgstr "Gerar um par chave/certificado?" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Enter SHA secret:" msgstr "Informe o segredo SHA:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "SHA secret is a string that will be used to sign and verify JWTs" msgstr "O segredo SHA é um texto que será usado para assinar e verificar JWTs" signature.asc Description: PGP signature
prometheus: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: prometheus Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: PGP signature
minissdpd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: minissdpd Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: PGP signature
Tradução do Fluxograma
Bom dia. Há muito tempo eu tinha traduzido o fluxograma que explica o processo de tradução das página do Debian para o inglês, mas não lembrava mais. Ontem e hoje atualizei os comandos para usar o git. Eu gostaria de adicionar esse fluxograma na wiki em inglês e depois enviar um e-mail para a lista de e-mails geral de traduções no dia 01/03/2019. Vocês poderiam revisão a tradução para o inglês do fluxograma? O repositório com os arquivos: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma Fluxo.svg Flowchart.svg O fluxograma mostra os comandos para quem está traduzindo do inglês para o português, quando ele for traduzido para as outras línguas essa parte deve ser adaptada. Muito obrigado, Ricardo.
[RFR] https://www.debian.org/blends/gis/about
Bom dia. Terminei a tradução dessa página. Vocês poderiam dar uma olhada? Para conseguir compilar é necessário ter o arquivo navbar.inc na mesma pasta do about.wml . Para conseguir esse arquivo na pasta portuguese/blends/gis/about use o comando: cp ../../../english/blends/hamradio/navbar.inc ./ Muito obrigado, Ricardo. Em 25/10/2018, Ricardo escreveu: > Boa noite, > pretendo traduzir está página. > > Att. > #use wml::debian::blend title="About the Blend" #use "navbar.inc" #use wml::debian::translation-check translation="6d2e0afb56e760364713c2cca2c9f6407c9a744f" maintainer="Ricardo Fantin da Costa" A Mescla GIS Pura do Debian (Debian GIS Pure Blend) é um projeto do https://wiki.debian.org/Teams/DebianGis";>Time GIS do Debian que collabora na manutenção dos pacotes relacionados ao GIS para o Debian. Toda https://blends.debian.org/";>Mescla Pura (Pure Blend) é um subconjunto pré-instalado e configurado do Debian para um grupo particular. Essa mescla visa apoiar àqueles que trabalham com mapas, sensoriamento remoto e observação da terra. A Mescla é construída de uma lista curada de programas GIS no Debian. Os dois principais artefatos das Mesclas são uma coleção de "meta-pacotes" e imagens live que podem ser colocadas em um DVD ou em um pendrive. Meta-pacotes Meta-pacotes no Debian são pacotes que podem ser instalados como outros pacotes, mas sem conter qualquer software, apenas instrui o sistema de empacotamento para instalar um grupo de outros pacotes. Veja usando os meta-pacotes para mais informações sobre quais meta-pacotes estão disponíveis e como instalar um meta-pacotes em um sistema Debian existente. Imagens Live Se você é novo no Debian e gostaria de experimentar a Mescla GIS Pura do Debian sem instalá-la em seu computador, ou se você gostaria realizar uma nova instalação do Debian com todo o software GIS pronto para uso, você pode achar as imagens live úteis. Estas imagens são produzidas para que possam ser executadas de DVDs ou pendrives em arquiteturas Intel de 32 e 64 bits. Veja a página de imagens live para mais informações.
[ITT] https://www.debian.org/blends/hamradio/navbar.inc
Olá, pretendo traduzir esse documento. Esse arquivo é um pré-requisito para outras páginas do https://www.debian.org/blends/ Att.