[BTS#923004] po-debconf://minissdpd/pt_BR.po

2019-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: 
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=923004


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#923006] po-debconf://prometheus/pt_BR.po

2019-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: 
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=923006


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#923007] po-debconf://fusiondirectory/pt_BR.po

2019-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: 
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=923007


signature.asc
Description: PGP signature


fusiondirectory: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2019-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Package: fusiondirectory
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://glewlwyd/pt_BR.po

2019-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Jan 26, 2019 at 12:42:37PM -0800, Tassia Camoes Araujo wrote:

Revisei sua tradução, tudo ok.


Tassia, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for glewlwyd.
# Copyright (C) 2018 THE glewlwyd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glewlwyd package.
# Adriano Rafael Gomes , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glewlwyd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 16:23+\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-30 21:41-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Default
#. Translators: Default config type, but not translated (or is it?)
#: ../templates:1001 ../templates:1002
msgid "Personalized"
msgstr "Personalizado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "No configuration"
msgstr "Sem configuração"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "Glewlwyd setup"
msgstr "Configuração do Glewlwyd"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "You can configure it later if needed"
msgstr "Você pode configurá-lo mais tarde se necessário"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "External address to access Glewlwyd:"
msgstr "Endereço externo para acessar o Glewlwyd:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Enable password reset for users?"
msgstr "Habilitar a redefinição de senha para usuários?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Enter SMTP Host:"
msgstr "Informe a máquina SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Enter sender e-mail address:"
msgstr "Informe o endereço de e-mail do remetente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Enter reset password e-mail subject:"
msgstr "Informe o assunto do e-mail de redefinição de senha:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Algorithm used to sign/verify JWT"
msgstr "Algoritmo usado para assinar/verificar JWT"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"JWT: Json Web Token Algorithms available: - RSA algorithm (asymetric) - "
"ECDSA algorithm (asymetric) - SHA algorithm (symetric)"
msgstr ""
"JWT: Algoritmos \"Json Web Token\" disponíveis: algoritmo RSA (assimétrico) "
"- algoritmo ECDSA (assimétrico) - algoritmo SHA (simétrico)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enter JWT key size:"
msgstr "Informe o tamanho da chave JWT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Values available are 256, 384 or 512"
msgstr "Os valores disponíveis são 256, 384 ou 512"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Generate a pair key/certificate?"
msgstr "Gerar um par chave/certificado?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Enter SHA secret:"
msgstr "Informe o segredo SHA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "SHA secret is a string that will be used to sign and verify JWTs"
msgstr "O segredo SHA é um texto que será usado para assinar e verificar JWTs"


signature.asc
Description: PGP signature


prometheus: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2019-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Package: prometheus
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: PGP signature


minissdpd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2019-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Package: minissdpd
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: PGP signature


Tradução do Fluxograma

2019-02-22 Por tôpico Ricardo
Bom dia.
Há muito tempo eu tinha traduzido o fluxograma que explica o processo
de tradução das página do Debian para o inglês, mas não lembrava mais.
Ontem e hoje atualizei os comandos para usar o git. Eu gostaria de
adicionar esse fluxograma na wiki em inglês e depois enviar um e-mail
para a lista de e-mails geral de traduções no dia 01/03/2019. Vocês
poderiam revisão a tradução para o inglês do fluxograma?
O repositório com os arquivos:
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma
Fluxo.svg
Flowchart.svg

O fluxograma mostra os comandos para quem está traduzindo do inglês
para o português, quando ele for traduzido para as outras línguas essa
parte deve ser adaptada.

Muito obrigado,
Ricardo.



[RFR] https://www.debian.org/blends/gis/about

2019-02-22 Por tôpico Ricardo
Bom dia.
Terminei a tradução dessa página. Vocês poderiam dar uma olhada?

Para conseguir compilar é necessário ter o arquivo navbar.inc na mesma
pasta do about.wml . Para conseguir esse arquivo na pasta
portuguese/blends/gis/about use o comando:
cp ../../../english/blends/hamradio/navbar.inc ./

Muito obrigado,
Ricardo.

Em 25/10/2018, Ricardo escreveu:
> Boa noite,
> pretendo traduzir está página.
>
> Att.
>
#use wml::debian::blend title="About the Blend"
#use "navbar.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="6d2e0afb56e760364713c2cca2c9f6407c9a744f" maintainer="Ricardo Fantin da Costa"

A Mescla GIS Pura do Debian (Debian GIS Pure Blend) é um projeto do
https://wiki.debian.org/Teams/DebianGis";>Time GIS do Debian que
collabora na manutenção dos pacotes relacionados ao GIS para o Debian. Toda
https://blends.debian.org/";>Mescla Pura (Pure Blend) é um
subconjunto pré-instalado e configurado do Debian para um grupo particular.
Essa mescla visa apoiar àqueles que trabalham com mapas, sensoriamento remoto e
observação da terra.

A Mescla é construída de uma lista curada de programas GIS no Debian. Os
dois principais artefatos das Mesclas são uma coleção de "meta-pacotes" e
imagens live que podem ser colocadas em um DVD ou em um pendrive.

Meta-pacotes

Meta-pacotes no Debian são pacotes que podem ser instalados como outros
pacotes, mas sem conter qualquer software, apenas instrui o sistema de
empacotamento para instalar um grupo de outros pacotes. 

Veja usando os meta-pacotes para mais
informações sobre quais meta-pacotes estão disponíveis e como instalar um
meta-pacotes em um sistema Debian existente.

Imagens Live

Se você é novo no Debian e gostaria de experimentar a Mescla GIS Pura do
Debian sem instalá-la em seu computador, ou se você gostaria realizar uma nova
instalação do Debian com todo o software GIS pronto para uso, você pode achar
as imagens live úteis. Estas imagens são produzidas para que possam ser
executadas de DVDs ou pendrives em arquiteturas Intel de 32 e 64 bits.

Veja a página de imagens live para mais
informações.


[ITT] https://www.debian.org/blends/hamradio/navbar.inc

2019-02-22 Por tôpico Ricardo
Olá,
pretendo traduzir esse documento.

Esse arquivo é um pré-requisito para outras páginas do
https://www.debian.org/blends/

Att.