Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-15 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Ter, 2005-12-13 às 13:44 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
   Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar,
 fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode
 surgir como referência (distante) de fortaleza.

Fortalecimento me parece perfeito =)

Abraço,

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#334644: ERRO LOGOUT KDE (SID)

2005-10-22 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sáb, 2005-10-22 às 21:01 +0100, Martin Michlmayr escreveu:
 Can someone from debian-l10n-portuguese please ask for more
 information and then reassign this bug to the right package.

Doing so, although I'm a GNOME guy and am hence probably not the most
suitable person for the task, hehe. =)

* Moisés Jardim Pinheiro [EMAIL PROTECTED] [2005-10-19 05:10]:
  Package: kikker
  
  No momento em que coloco a máquina p/ desligar sempre dá esse erro.

Olá, Moisés,

por favor, reporte bugs para o Debian Bug Tracking System somente em
inglês. Se não souber escrever um relatório de bug em inglês,
encaminhe-o à debian-l10n-portuguese@lists.debian.org primeiro, para que
alguém realize a tradução e somente então o bug seja registrado.

Agora, quanto ao bug que você já reportou... você poderia, por favor,
informar o erro que é retornado quando você tenta desligar a máquina?
Com as informações que temos, não podemos nem saber onde está o
problema, muito menos saber o que é e como resolver. Nas próximas vezes,
utilize o aplicativo reportbug, que vai ajudá-lo a criar os relatórios
num formato adequado, e com mais informações úteis para quem vai
recebê-los.

Atenciosamente,

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Dificuldades com www-cvs

2005-09-22 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Qui, 2005-09-22 às 16:08 +, Humberto Costa escreveu:
 Estou tentando ajudar na traducao do site debian-br,
 mas quando executo o www-cvs depois que ele baixa os arquivos,
 recebo a seguinte mensagem de erro:
 Language not defined in DWWW_LANG, language.conf or on command line
 alem disso o arquivo needwork.txt estah vazio
 alguem pode me ajudar?

Você fez download do language.conf, como mandam as instruções?

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Me apresentando à lista

2005-09-16 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sex, 2005-09-16 às 15:48 -0300, Leonardo Rosa escreveu:
 Boa tarde a todos.

Opa!

 Gostaria de estar atuando no Projeto de tradução de pacotes para a
 lingua Brasileira (pt-br).

Dá uma olhada em www.debianbrasil.org/?id=Projetos - seção Projetos de
Localização =)

 Mostro interesse nessa parte, pois muitos softwares que poderíamos
 estar usando nas escolas ainda se encontram em inglês.

A tradução realizada na debian-l10n-portuguese é predominantemente
relacionada ao site do Debian e aos templates do debconf, que não
interferem na interface vista pelo usuário final. Se você tiver esse
foco, deve procurar projetos de tradução específicos ao que você quer
traduzir. No caso do GNOME, o GNOME-BR[0], por exemplo.

[0]: http://gnome-br.sourceforge.net/

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!

2005-08-31 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Qua, 2005-08-31 às 21:01 -0300, Regis Fernandes Gontijo escreveu:
 Nos tempos em que usei kurumin, cerca de um ano atrás, é que comecei
 a interessar por Debian. Na verdade eu já tinha forçado a instalação
 dos pacotes do Sarge sobre o kurumin e resolvi manualmente os
 problemas com arquivos e pacotes quebrados. Pouco tempo depois eu
 larguei o Kurumin de vez. Mas bem antes, certa vez, eu vi um problema
 horrível no kurumin. Não tinha nem o pacote console-data. Eu só
 percebi isso quando eu tentei um dpkg-reconfigure console-data. :P
 
 Acreditem, isso aconteceu de fato!

Não só acredito como afirmo que tem muita coisa muito pior lá dentro;
por isso que se justifica o meu primeiro e-mail =P

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!

2005-08-29 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Seg, 2005-08-29 às 00:08 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
 O motivo pelo qual eu n�o gostaria de fazer isso em nome dele � o mesmo
 pelo qual eu tenho s�rias d�vidas de que ele v� faz�-lo um dia: O modo
 isolado de desenvolvimento do Kurumim, sem fazer nenhuma contribui��o de
 retorno ao Debian.

Além de todos os outros problemas que todos já conhecemos muito bem do
Kurumin. Talvez tenha chegado (passado) a hora de o Debian fazer um Live
CD próprio, que faz as coisas do Jeito Certo (tm). Como disse o Anthony
Towns na sua palestra sobre debootstrap na DebConf5: We don't have a
LiveCD, and everyone else in the world has, and the first one was pretty
much Debian-based, so I think we're doing a pretty bad job there.

Enquanto isso, though, prefiro deixar sem nada a pôr o Kurumin.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/34/index.wml [DWN]

2005-08-23 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Ter, 2005-08-23 às 14:33 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
 Olá,
 
 Segue prévia da DWN 34 de 2005.

Eis o patch =)

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--- dwn	2005-08-23 22:12:02.508089280 -0300
+++ dwn.new	2005-08-23 22:22:04.552564608 -0300
@@ -21,15 +21,15 @@
 pstrongDependência na Versão do Kernel./strong Masanori Goto a
 href=http://lists.debian.org/debian-glibc/2005/08/msg00558.html;notou/a
 que construir a Glibc não é mais possível nos kernels 2.4 devido ao
-suporte a threading NPTL, que requer dadas versões do kernel.  Isto
-poded ser um problema quando mais arquiteturas ganharem suporte a NTPL
+suporte a threading NPTL, que requer versões específicas do kernel.  Isto
+pode ser um problema quando mais arquiteturas ganharem suporte a NPTL
 enquanto seus buildds ainda rodarem Linux 2.4./p
 
 pstrongIncompatibilidade de Licenças./strong Elimar Riesebieter a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00848.html;relatou/a
 que a versão nova do a href=http://packages.debian.org/moc;moc/a
-requer a bibilioteca a href=http://packages.debian.org/libcurl3;curl/a,
-que por sua vez usa a biblioteca a 
+requer a bibilioteca a href=http://packages.debian.org/libcurl3;curl/a
+que, por sua vez, usa a biblioteca a 
 href=http://packages.debian.org/libssl0.9.7;OpenSSL/a.  Isto é um
 problema, já que o moc está licenciado sob a a
 href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;GNU GPL/a, que não é
@@ -47,13 +47,13 @@
 href=http://packages.debian.org/lsb-base;lsb-base/a, que precisaria
 ser promovido para a prioridade importante.  Petter Reinholdtsen a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00860.html;forneceu/a
-um modo fácil ded usar a LSB apenas quando esta estiver disponível.
+um modo fácil de usar a LSB apenas quando esta estiver disponível.
 Thomas Hood até a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00972.html;notou/a
 a falta de uma função de progresso.  O pacote codelsb-base/code foi,
 posteriormente, promovido para a prioridade importante; portanto, as
 funções disponibilizadas podem ser usadas por todos os scripts de
-incialização./p
+inicialização./p
 
 pstrongRemovendo Pacotes Transicionais./strong Mohammed Adnène Trojette
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00869.html;\
@@ -69,12 +69,12 @@
 
 pstrongDependências Cíclicas Problemáticas./strong Lars Wirzenius a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00925.html;notou/a
-enquanto tranalhava no a href=http://packages.debian.org/piuparts;\
+enquanto trabalhava no a href=http://packages.debian.org/piuparts;\
 piuparts/a que o a href=http://packages.debian.org/dpkg;dpkg/a 
-não poded remover alguns pacotes, que a
+não pode remover alguns pacotes, que a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00926.html;\
 descobriu-se/a possuírem dependências cíclicas.  Neste caso, o script
-de remoção chama um pgrogrrama do outro pacote que já foi removido,
+de remoção chama um programa do outro pacote que já foi removido,
 resultando em falha./p
 
 pstrongRelatório da Primeira Debian Conference India./strong Sundara
@@ -99,7 +99,7 @@
 href=http://lists.debian.org/debian-qa/2005/08/msg00064.html;contribuiu/a
 um link para a a
 href=http://women.alioth.debian.org/wiki/index.php/English/NewBTSHowTo;\
-referÊncia rápida/a./p
+referência rápida/a./p
 
 pstrongInstalação Automática e Purging./strong Lars Wirzenius está a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01133.html;\
@@ -115,13 +115,13 @@
 pstrongAssinaturas Digitais para Lidar com Bugs?/strong Javier
 Fernández-Sanguino Peña teve que a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01106.html;reabrir/a 
-um relatõrio de bug que foi acidentalmente fechado por um spam.
+um relatório de bug que foi acidentalmente fechado por um spam.
 Ele propôs começar a pensar na implementação de verificações de
 autenticação no a
 href=$(HOME)/Bugs/sistema de gerenciamento de bugs/a.  Apesar dos
 contribuidores não terem se oposto à idéia, eles a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01124.html;pediram/a
-para não depender dee assinaturas válidas apenas de desenvolvedores
+para não depender de assinaturas válidas apenas de desenvolvedores
 Debian./p
 
 pstrongNomenclatura de Pacotes de Biblioteca Compartilhada./strong 
@@ -139,7 +139,7 @@
 Andreas Barth a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01556.html;anunciou/a
 que o gateway LDAP para o a href=$(HOME)/Bugs/sistema de gerenciamento
-de bugs/a (BTS, Bug Tracking System) está rodando no master novamente,
+de bugs/a (BTS, Bug Tracking System) está rodando em master novamente,
 na porta 10101.  Ele teve que ser a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01469.html;desligado/a 
 na máquina que está rodando o BTS devido a limitações de potência, já que


Re: Tradução dos documentos: FHS e Debian Developer's Guide

2005-08-22 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Seg, 2005-08-22 às 17:54 -0400, Hallison Batista escreveu:
  Senão existir, estou me propondo a realizar a tradução deste e  do
 Debian Developer's Guide.

Debian Developer's Guide? Não sabia que existia ;)

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-17 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Ter, 2005-08-16 às 20:38 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
 Hi all,

Opa!

 Segue anexa prévia da próxima versão da DWN.

Será que não vale a pena mandar com um assunto mais objetivo, como
[DWN]? Acho que é um caso especial o suficiente pra justificar isso,
além de chamar a atenção das pessoas que ajudam a revisar a DWN, mas não
têm tempo de ajudar com a tradução de todos os WMLs =)

Bom, aqui vai o meu patch, de novo =D

A única coisa é que dessa vez eu fui um pouquinho mais intrusivo, e
consigo pensar em duas modificações questionáveis:

1) Remoção de espaços duplos
2) Substituição de instável por unstable

Quanto à primeira, se não me engano, deve ter sido até herdada do
original, mas espaços duplos são reconhecidos como estilo ruim com mais
ênfase no âmbito local que lá fora. Espero que você não se importe =)

Quanto à segunda, é só uma questão de consistência. testing não tem
sido traduzido, então achei que unstable também deveria permanecer na
forma original. Além disso, são os nomes das seções no archive, então
acho até conveniente que não sejam traduzidos.

Abraço!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


dwn.patch.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Prévia da DWN 32/2005

2005-08-11 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Qui, 2005-08-11 às 09:43 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
 Olá a todos,

Opa!

 para aqueles que quiserem/puderem leiam e mandem correções de volta.
 
 Desde já, agrradeço pelas colaborações.

Aqui vai o meu patch =) Sei, no entanto, que não corrigi tudo, e que há
partes que poderiam ser melhoradas.

Mais revisões serão grandemente apreciadas =) Valeu, Gustavo!

Abraço,

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--- dwn	2005-08-11 11:34:05.456844936 -0300
+++ dwn.new	2005-08-11 11:48:36.481429072 -0300
@@ -1,17 +1,17 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-08-09 SUMMARY=Riscos, GNUstep, DCC, MySQL, GNOME, Ciências, XSF, Vienna, Jens Schmalzing, BTS
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino
 
-pBem vindo a trigésima segunda edição deste ano da DWN, o periódico
+pBem vindo à trigésima segunda edição deste ano da DWN, o periódico
 semanal para a comunidade Debian.  Andreas Barth a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00020.html;\
 relatou/a que o etch tem quase 800 bugs críticos ao lançamento
-por problemas pequenos relacionados  ao novo compilador, e pediu aos
-mantenedores que corrigam seus bugs em breve./p
+por problemas pequenos relacionados ao novo compilador, e pediu aos
+mantenedores que corrijam seus bugs logo./p
 
-pstrongRiscos do Upload ded um Pacote./strong Loïc Minier a
+pstrongRiscos do Upload de um Pacote./strong Loïc Minier a
 href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/08/msg1.html;\
 requisitou/a uma ferramenta capaz de exibir os riscs de um upload em
-tempo de compilação.  Isto ajudaria quando estão ocorrendo transições ou
+tempo de compilação.  Isso ajudaria quando ocorrem transições ou
 quando muitos outros pacotes estão a
 href=http://bjorn.haxx.se/debian/stalls.html;esperando/a por todas
 as suas dependências para entrar na testing, onde um novo upload faria
@@ -33,27 +33,27 @@
 Core Consortium/a (Consórcio do Núcleo Debian) com o projeto Debian.
 Ian Murdock a
 href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/07/msg00216.html;explicou/a
-que ele não será chamado desta forma, e refere-se a um grupo de companhias
+que ele não será chamado desta forma, e que refere-se a um grupo de companhias
 e organizações sem fins lucrativos que constroem derivações do Debian.
 O objetivo é construir um núcleo comum, 100nbsp;% Debian./p
 
 pstrongPlano de Transição MySQL./strong Christian Hammers a
 href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/07/msg00145.html;propôs/a
-o uso da versão 4.1 como padrão e o dedscarte de versão 4.0, já que a versão
+o uso da versão 4.1 como padrão e o descarte da versão 4.0, já que a versão
 5.0 foi enviada para a experimental. Para tal, 75 pacotes precisam ser
 reconstruídos, já que a a
 href=http://packages.debian.org/libmysqlclient12;libmysqlclient12/a
 desaparacecria do repositório.  Andreas Barth a
 href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/08/msg0.html;apreciou/a
-a redução do número de pacotes do MySQL no Debian,  mas adicionar mais
+a redução do número de pacotes do MySQL no Debian, mas adicionar mais
 transições atualmente seria pedir por problemas./p
 
 pstrongTransição do GNOME./strong Andreas Barth a
 href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/08/msg3.html;\
 relatou/a que uma parte razoável do repositório Debian precisa
 do GNOME 2.10 no etch antes de fazer a mesma migração.  Mantenedores
-não deevem fazer upload de versões novas de tais pacotes, para evitar
-o reinício da quarentena.  Nathanael Nerode, no entanto, a
+não devem fazer upload de versões novas de tais pacotes, para evitar
+o reinício da quarentena. Nathanael Nerode, no entanto, a
 href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/08/msg00011.html;\
 afirmou/a que o GNOME não o fará por algum tempo, já que ele precisa
 esperar a transição X.Org./p
@@ -62,40 +62,40 @@
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01555.html;anunciou/a
 a criação da lista de discussão a
 href=http://lists.debian.org/debian-science/;debian-science/a.
-Ela tem como objetivo encoragar a discussão sobre qual a melhor forma de a
+Ela tem como objetivo encorajar a discussão sobre qual a melhor forma de a
 href=http://wiki.debian.net/?DebianScience;usar/a o Debian 
-como sistema operacional para pesquisas científicas e como melhorar o Debian
-tornando-o mais útil pata cientistas e trabalhadres de áreas relacionadas.
+como sistema operacional para pesquisas científicas e como melhorar o Debian,
+tornando-o mais útil para cientistas e trabalhadores de áreas relacionadas.
 Ela também deve fornecer um endereço onde cientistas possam fazer perguntas
 sobre o Debian ou o software incluido e obter respostas úteis./p
 
 pstrongX Strike Force Avançando./strong David Nusinow a
 href=http://www.livejournal.com/users/gravityboy/17763.html;relatou/a
 sobre o lançamento do X.Org 6.9. Ele portou todos os patches do pacote
-Debian para a versão 6.8 para a nova versão, com

Re: Erros de tradução no instalador

2005-08-01 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Seg, 2005-08-01 às 18:38 -0300, Felipe Massia Pereira escreveu:
 e encontrei erros de tradução no instalador.

Felizmente: se não tivesse nenhum, eu realmente começaria a me preocupar
com a nossa humanidade =)

 Por exemplo, no gerenciador de volumes lógicos, extender, em vez de
 estender.

Corrigido.

 Havia outros que não lembro.

Lembrar realmente ajuda ;)

 Gostaria de ajudar fazendo uma revisão. Em vez de reinstalar para 
 encontrar os erros, -- na verdade eu vou ter que fazer isso, mas -- 
 gostaria de revisar os arquivos de texto diretamente.
 
 Onde os obtenho? No rep. svn do d-i mesmo?

Eu acho que só encontrar os erros já era suficiente, até porque você não
vai poder enviar uma tradução corrigida diretamente. Mas, se você
realmente faz questão, é lá mesmo: http://svn.debian.org/wsvn/d-i/

 Outra dúvida: pelo que sei a tradução é a mesma entre as arquiteturas, 
 certo? Então estes erros devem estar presentes no instalador do i386 
 também, certo?

Sim.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Proposta: Translation QA

2005-05-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Ol, todos! =)

Ontem estava lendo os e-mails desta lista, da qual infelizmente me
afastei um pouco h um certo tempo, por falta de tempo =( Resolvi olhar
como as tradues estavam andando, e cai numa traduo com erros
horrveis. Fui verificar as tradues do mesmo tradutor, e todas tm
erros absurdos que chegam a mudar completamente o sentido de mensagens e
levar o usurio a fazer algo bem diferente do que ele quer. Alm de
criar trabalho duplicado, que  ruim em qualquer poca, estamos s
vsperas do lanamento do Sarge, literalmente, e algumas delas chegaram
a ser includas na testing. Resultado? Temos que correr pra retraduzir
tudo, talvez sem toda a ateno e cuidado que gostaramos, s pra
arrumar os problemas *GRANDES*. Isso  *muito* ruim.

Primeiramente, gostaria de deixar claro que o seguinte no tem inteno
de excluir ningum, ou desabonar suas intenes, nem nada, mas espera-se
que quem v trabalhar com tradues *domine* tanto a lngua inglesa
quanto a portuguesa. Quem pensa em ajudar nos esforos de traduo tem
que ter em mente que, por melhores que sejam as suas intenes, se essa
pessoa no tiver esse domnio nas duas lnguas, no vai ajudar, mas
gerar trabalho dobrado pra outras pessoas.

Tendo isso claro, surge uma idia, no entanto, que no s ajudaria a
evitar esse tipo de acontecimento infeliz, mas tambm ajudaria muito a
melhorar o nvel de qualidade das nossas tradues, que so vistas por
milhares de usurios Debian falantes de portugus do Brasil, e tm que
estar o mais prximas da perfeio possvel. A minha idia foi, a
princpio, criar uma equipe de Quality Assurance, revises, para a
qual seriam submetidas todas as tradues realizadas, para que fossem
revisadas em busca de erros e s ento submetidas ao BTS. Os crditos
dos tradutores seriam mantidos, tudo seria como antes, exceto pelo fato
de que todas as tradues passariam por essa equipe, para garantir a
qualidade delas.

Indo um pouco alm, todos os tradutores experientes da lista poderiam
integrar essa equipe de QA com o tempo, para poder realizar
conferncia e enviar as suas prprias tradues sem esse impecilho.
Afinal, no seria uma posio superior nem nada desse tipo: apenas uma
conferncia alm da do prprio tradutor para garantir que a traduo
minimamente faa sentido.

 claro que a idia ainda precisa amadurecer antes que qualquer atitude
prtica seja tomada, foi apenas algo que eu pensei enquanto refazendo
todas as tradues problemticas, e resolvi enviar para a lista para
discusso.

Por favor, digam o que pensam =)

Abrao!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-25 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sat, 26 Feb 2005 00:16:33 -0300,
Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
 Mas respondi a um e-mail que deixou com esta interpretao.

Em Mon, 21 Feb 2005 17:30:52 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:

 A propsito... **descries de pacotes** no devem comear com letras
 maisculas =D

(grifo posterior)

De qualquer forma,  claro que detalhes como o nome de uma lngua
comear com maiscula ou no devem ser determinados pela gramtica
local, e a Developer's Reference no  o local adequado pra
documentar esse tipo de coisa pras vrias lnguas pras quais o
Debian  traduzido, ESPECIALMENTE porque a descrio SEMPRE deve
ser escrita em ingls no arquivo de controle do pacote =)

Quanto  regra local, mais uma vez, nomes de lnguas comeam com
minsculas =)

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


Lembre-se de que um bom exemplo e o melhor sermao
-- H. Jackson Brown Jr.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-24 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Wed, 23 Feb 2005 18:21:08 -0300,
Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 A developer's reference no vai entrar neste nvel de detalhe, a respeito
 de gramtica de cada lngua suportada pelo debian. Mas se voc quiser dar
 uma olhada para achar algo que possa ser aplicado a nossa discusso, v
 em frente.

Tava falando de comear com letra maiscula, no sobre os aspectos
gramaticais. Leia meu e-mail com mais ateno =)

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-23 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Mon, 21 Feb 2005 23:02:34 -0300,
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] escreveu:

  A propsito... descries de pacotes no devem comear com letras
  maisculas =D
  
 
 Ich, como assim???
 E o que foi discutido em uma thread anterior (ou nos comments das
 tradues) sobre isso?
 
 Fiquei confuso agora...

No vi tal thread, mas  o que a Developer's Reference manda. Acho
que ela  mais decisiva que qualquer thread ;)

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


Nao quero atingir a imortalidade atraves de minha obra. 
Quero atingi-la nao morrendo.
-- Woody Allen 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-17 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Thu, 17 Feb 2005 03:05:55 -0200,
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Ol pessoal

Hup!

 
 estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian 
 Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem 
 apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, 
 com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido 
 usar estas aspas?

Que eu saiba, Repositrio Debian  uma traduo aceitvel pra Debian
Archive.

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: descrição curta começando com maiúscula

2005-02-13 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sun, 13 Feb 2005 22:34:32 -0200,
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Revisei umas tradues do DDTP esses dias e troquei masculas por
 minsculas no incio das descries curtas.

No altere isso nas tradues: reporte um bug pro pacote. Quando o
mantenedor corrigir no pacote, voc corrige na descrio. Essa  a
minha opinio do que fazer, pelo menos.

 O lintian chia (aconteceu comigo) quando a descrio curta comea com
 masculas. Isso no est escrito na poltica [0], mas o lintian chia.

O lintian no estabelece regras... heh

Isso t na Developer's Reference, sees 6.2.1 e 6.2.2, que complementam
a poltica em descrio de pacotes. No so regras que garantam um bug
'serious' por violar a policy, mas certamente devem ser seguidas.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


Eu acordo mais tarde do que deveria. O Edir Macedo.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Hup!

Bom, acho que melhor que tentar resumir tudo em umas duas linhas, o
melhor  colar o log inteiro mesmo... Ai vai =)

fatalerror regisfg: heh
fatalerror eu pessoalmente acho criar outro canal pra esse tipo de coisa 
desnecessrio
fatalerror fragmentao demais no  bom =/
fatalerror foi a mesma coisa do #debian-zine...
fatalerror no existe necessidade pra outro canal, o #debian-br tem plenas 
condies de comportar o nvel de discusses
fatalerror j t na hora de ter conversa til no #debian-br de novo... 
heheh
regisfg fatalerror, mas este canal estah sempre cheio de off-topic
fatalerror regisfg: ento voc apoia que a populao v pras cadeias pra 
se proteger dos bandidos que esto soltos?
fatalerror hehe
regisfg as pessoal me falam que debian-br eh o canal do off-topic
* lmello boa fatalerror
fatalerror regisfg: tem sido por falta de coisa melhor
fatalerror mas no deveria ser
regisfg o faw concordou e disse que eh interessante pois ddtp eh uma das 
frentes de trabalho do debian-br
fatalerror regisfg: sempre foi
fatalerror e nunca precisou de outro canal pra se organizar
fatalerror se o #debian-br virou o canal do offtopic, no deveria ter 
virado
regisfg com o tanto de abobrinha que o pessoal tava falando de madrugada 
teria sido improdutivo usar este canal na hora em eu que estava trabalhando
fatalerror e se algo tem que sair,  o off-topic, no os sub-projetos que 
sempre tiveram suas discusses sediadas aqui
regisfg ah, entao eu concordo
fatalerror regisfg: se tivesse alguma discusso til/produtiva no canal, o 
nvel de abobrinha teria sido infinitamente menor
fatalerror pra no arriscar dizer nulo =)
fatalerror hehe
regisfg fatalerror: faz o seguinte...
regisfg eu postei na lista debian-br a respeito
regisfg entao bota lenha na fogueira, hehe

Algum se ope?

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]

Nunca tente ensinar um porco cantar. Voce perde seu tempo e ainda chateia o 
porco!


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Erro na traduça o do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Thu, 27 Jan 2005 08:10:50 -0300,
Sergio Luz [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Na verdade tenho visto esta expresso sem traduo em muitos textos de 
 rede, talvez por que aperto de mos no evoque a imagem mais precisa 
 do que est acontecendo. Pelo menos no em nosso idioma.

Na verdade,  um pouco de falta de costume, porque em ingls handshake
no tem nenhum significado que no aperto de mos, ento pra quem l
em ingls  aperto de mos. No Brasil, pouca gente usa esses termos,
mas  exatamente da que eles vm.

 De qualquer forma, a coisa toda, o handshaking, quer dizer que duas 
 partes estaro estabelecendo algum tipo de comunicao ou conexo. Acho 
 que pode ser interessante seguir por este caminho.

Tecnicamente, no. heheh
A nvel de conexo, j t tudo certo: a conexo j foi estabelecida,
s falta o servidor determinar se conhece o cliente e se ele vai poder
ficar conectado, que j no tem mais nada a ver com a conexo em si.

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


O amor e quando comecamos a enganar a nos mesmos e 
terminamos por enganar a outra pessoa.
-- Oscar Wilde 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Fri, 10 Sep 2004 11:03:38 -0300 (ART),
Fred Maranho [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
 Francamente pode ser de verdade, realmente
 
 que tal: um compilador C++ otimizado e realmente
 portvel.

'Fairly' tem um sentido prximo a bastante. No  realmente o que eu
queria expressar, mas no consigo pensar em uma palavra correspondente
melhor, ento explico:

A fairly playable experimental version of the game

O 'fairly' no tem um sentido to positivo.  algo mais ou menos...
talvez 'razoavelmente' sirva.

 
 Ou Porttil no lugar de portvel. Mas foge um
 pouco da tradio. Eu acho que portable deveria ter
 sido traduzido como porttil desde o comeo. Mas no
 foi. E no acho que o projeto de traduo Debian deva
 comprar esta briga...

Concordo. Tem certas coisas que surgiram assim, continuam assim, e vo
continuar sendo assim... That's the way the cookie crumbles.  J houve
discusses aqui para tradues de manuais, embora eu no consiga me
lembrar de bons exemplos. Sei l...  por isso que mouse ainda  mouse,
e no foi traduzido pra rato. Portvel j  parte de um vocabulrio
tcnico, e trocar a traduo seria muito estranho, alm de causar muita
confuso. Porttil no me remete, de forma alguma, ao significado de
'portable', embora possa ser questo de costume.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]




Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Responder o prprio e-mail s vezes parece ridculo, mas l vai, haha =)

Em Fri, 10 Sep 2004 12:00:52 -0300,
Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 'Fairly' tem um sentido prximo a bastante. No  realmente o que eu
 queria expressar, mas no consigo pensar em uma palavra correspondente
 melhor, ento explico:
 
 A fairly playable experimental version of the game
 
 O 'fairly' no tem um sentido to positivo.  algo mais ou menos...
 talvez 'razoavelmente' sirva.


 mais que isso... mais ou menos  pouco, mas no  to enftico
quanto, por exemplo, 'realmente'.

 Sei l...  por isso que mouse ainda  mouse, e no foi traduzido pra
 rato.

Rato no... camundongo, desculpem, heheh!

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]




Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Fri, 10 Sep 2004 20:20:30 -0300,
Alexandre Martani [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Fechei..
 
 um compilador C++ otimizado e razoavelmente portvel

Era optimizing compiler, certo? Acho que  um compilador QUE otimiza,
e no otimizado (seria optimized compiler, no?).

Pessoal da reviso, d pra dar uma checada? =)

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]




Re: Dúvida em tradução de descrição.

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Fri, 10 Sep 2004 20:25:48 -0300,
Marcelo G. de Santana [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Caros colegas da lista.
 
 Queria uma sugesto de vocs sobre a traduo de
 VM/CMS System Product Editor no seguinte contexto:
 
 THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command
  line commands and key bindings to operate. It is intended to be
  similar to the VM/CMS System Product Editor, XEDIT and to KEDIT
  from Mansfield Software.
 
 Fiz a traduo da seguinte forma:
 
 THE (The Hessling Editor)  um editor de texto que usa tanto comandos
 de linha de comando como tambm teclas de atalho para operar. Isto

Pelo que eu me lembre, tanto como  coisa do espanhol. Em portugus 
tanto quanto =D

Algo como que usa tanto comandos de linha de comando quanto teclas...

 significa ser similar ao Editor de Produo de Sistema VM/CMS, XEDIT e
 ao KEDIT da Mansfield Software.

It is intended to be significa que h inteno de que ele seja. Acho
que teve uma confusozinha ai =)

 
 Porm alguns acham melhor no traduzir o termo citado. No entanto prefiro 
 que a traduo final seja de acordo com o consenso geral da lista. 
 

Que termo? Editor de Produo de Sistema VM/CMS? Se sim, pessoalmente
sou a favor da traduo.  grande demais pra ficar em ingls no meio de
uma descrio em portugus =)

 Grato pela ateno.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]




[wml] portuguese/devel/testing.wml

2004-05-01 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Corrigida uma série de erros.

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=A distribuição Debian ldquo;testingrdquo; BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.19

pPara informações básicas, orientadas ao usuário, sobre a distribuição
testing, veja a a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testingFAQ do 
Debian/a./p

pUma coisa importantes para notar, para ambos usuários regulares e 
desenvolvedores, é que as atualizações de segurança strongnão são
gerenciadas pela equipe de segurança/strong. Para mais informações
veja a a href=../security/faq#testingFAQ da Equipe de Segurança/a./p

pEsta página cobre primariamente os aspectos da testing importantes para
desenvolvedores Debian./p

h2Como a testing funciona/h2

pA distribuição testing é uma distribuição gerada automaticamente.
Ela é gerada da distribuição instável por um conjunto de scripts que
tentam mover pacotes que provavelmente não possuem bugs importantes.
Eles o fazem de modo a certificar-se que as dependências dos outros pacotes
na testing sempre podem ser satisfeitas./p

pUma versão particular de um pacote irá mover-se para a testing quando ele
satisfizer todos os seguintes critérios:/p

ol
  liEle precisa estar na unstable por 10, 5 ou 2 dias, dependendo da
  urgência do upload;/li

  liEle precisa estar compilado e atualizado em todas as arquiteturas
  nas quais ele foi anteriormente compilado na unstable;/li

  liEle precisa ter menos bugs críticos para o lançamento (release-critical)
  ou o mesmo número que a versão atualmente na testing (veja abaixo para
  a href=#faqmais informações/a);/li

  liTodas as suas dependências precisam ser satisfeitas emou/em
  pelos pacotes que já estão na testing emou/em pelo grupo de
  pacotes que serão instalados ao mesmo tempo;/li

  liA operação de instalação do pacote na testing não deve quebrar
  qualquer outro pacote na testing (Veja abaixo para 
  a href=#faqmais informações/a.)/li
/ol

pUm pacote que satisfaz as três primeiras condições são considerados 
qCandidatos Válidos/q./p

pO script de atualização mostra quando cada pacote deve mover-se da 
instável para a testing. A saída é dividida em duas partes:/p

ul
  liAs a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html;\
  justificativas de atualização (update excuses)/a
  [a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz;\
  gzipadas/a]:
  listam todos as versões candidatas dos pacotes e o estado básico de sua
  propagação para a testing; ele é um pouco mais curto e mais amigável
  /li
  liA a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt;\
  saída de atualização (update output) /a
  [a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt.gz;\
  gzipada/a]:
  a saída completa, crú dos scripts da testing conforme eles passam
  pelos candidatos
  /li
/ul

h2a name=faqQuestões Feitas/Respondidas Freqüentemente/a/h2

h3qO que são bugs críticos ao lançamento (release-critical), e como
eles são contados?/q/h3

pTodos os bugs de algumas severidades altas são considerados
ema href=http://bugs.debian.org/release-critical/;críticos ao 
lançamento/a/em por padrão; atualmente, estas são 
strongcrítico/strong, stronggrave/strong e strongsério/strong./p

pPresume-se que tais bugs tenham um impacto nas probabilidades do pacote
ser lançado com a versão estável do Debian: em geral, se um pacote tem bugs
críticos ao lançamento, ele não irá para a testing, e conseqüentemente
não irá ser lançado na estável./p

pA contagem de bugs testing de um pacote é considerada como 
aproximadamente a contagem de bugs no último momento no qual a versão na
testing era a mesma da instável. Os bugs com tag 
strongcurrent_release_name/strong ou 
strongcurrent_testing_name/strong não serão contados. No entanto, 
bugs com a tag strongsid/strong serão contados./p

h3qComo instalar um pacote na testing poderia quebrar os outros
pacotes?/q/h3

pA estrutura dos repositórios da distribuição é tal que ela pode conter 
somente uma versão de um pacote; um pacote é definido por seu nome. Assim,
quando o pacote fonte ttacmefoo/tt é instalado na testing, junto com
seus pacotes binários ttacme-foo-bin/tt, ttacme-bar-bin/tt,
ttlibacme-foo1/tt e ttlibacme-foo-dev/tt, a versão antiga é 
removida./p

pNo entanto, a versão mais antiga pode também ter provido um pacote
binário com um soname antigo de uma biblioteca, como ttlibacme-foo0/tt. 
Remover o ttacmefoo/tt antigo removerá o ttlibacme-foo0/tt, quebrando
qualquer pacote que dependa dele./p

pEvidentemente, isto afeta principalmente pacotes que tem alterações
de pacotes binários em versões diferentes (assim sendo, principalmente
bibliotecas). No entanto, pacotes nos quais há dependências de versões
declaradas com as variedades ==, lt;= ou lt;lt; também serão afetados./p

pQuando os pacotes binários vindos de um pacote fonte se alteram deste modo,
todos os

Re: [wml] portuguese/devel/testing.wml

2004-05-01 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sat, 01 May 2004 12:37:30 -0300,
Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
 Commitado. Obrigado pela colaboração!
 
 Quando você tiver algum tempo, será que você poderia revisar o texto do 
 Contrato Social novo?

Sem dúvida! To saindo agora, mas assim que chegar em casa reviso! =)

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]




Novo tradutor, novos erros

2004-04-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Oi, pessoal.

Assino a lista há um bom tempo, mas nunca tive tempo pra me dedicar às
traduções aqui. Hoje sobrou um tempinho e eu achei uns errinhos numas
páginas, então to mandando este e-mail pra avisar que vou trabalhar
nelas =)

http://www.debian.org/News/2003/20031202
http://www.debian.org/releases/potato/

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]




[wml] portuguese/News/2003/20031202.wml

2004-04-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Minha primeira tradução aqui... Perdoem-me se estiver fazendo algo
errado (e avisem, por favor :)

Mas antes eu queria pedir uma coisa pra vocês... Um pouquinho mais de
cuidado. A tradução do relatório da invasão e restauração dos servidores
do Debian depois da invasão tava cheia de erros sérios. Os de regência e
técnicos (parent-parente) são perfeitamente compreensíveis, mas alguns
como armazendo, invovlia, adminitração, inclue, obfuscado, sanhas,
seram, comptadores, etc poderiam ter sido evitados com uma simples
verificação do arquivo com qualquer corretor ortográfico (ispell, por
exemplo).

Não que seja mais importante que qualquer arquivo da página, mas chama
muita atenção, e algumas medidas poderiam ser adotadas pra evitar coisas
assim: facilmente evitáveis.

Segue anexo o .wml corrigido.

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.4
define-tag pagetitleRelatório de Investigação do Debian após o comprometimento de servidores/define-tag
define-tag release_date2003-12-02/define-tag
#use wml::debian::news

pA equipe de administração do Debian e especialistas em segurança finalmente
podem descrever o método usado para invadir quatro computadores do projeto.
No entanto, o indivíduo que o fez ainda não foi descoberto./p

h3Os repositórios de pacotes não foram alterados pelo intruso/h3

pAs equipes de administração e segurança do Debian checaram estes
repositórios (security, us, non-us) no início do processo de investigação 
e reinstalação.  Portanto, o projeto pode abrir o repositório de
segurança novamente e confirmar que a atualização estável (3.0r2) não foi
comprometida./p

pSe o projeto tivesse antecipado que seria comprometido no mesmo
tempo que a atualização estável foi implementada, as pessoas envolvidas
a teriam adiado. No entanto, os pacotes atualizados já estavam instalados
no repositório estável e servidores espelho no momento que a invasão foi
descoberta. Assim, não foi possível segurá-la mais./p

pVários métodos baseados em dados de controle diferentes foram usados
para verificar os pacotes e para certificar que os repositórios não foram
alterados pelo atacante:/p

ul
li listas de somas MD5 armazenadas externamente acumuladas nas últimas
   semanas em computadores que não foram comprometidos
li arquivos .changes assinados digitalmente de arquivos debian-devel-changes
   externos em computadores que não foram comprometidos
li arquivos .changes assinados nos servidores de arquivos respectivos
li arquivos de log de espelhos 0 externamente
/ul

h3Linha do Tempo/h3

pAbaixo está a linha do tempo da descoberta e recuperação dos computadores
comprometidos.  Todos os tempos estão em UTC.  Alguns tempos são estimativas
uma vez que nossas conversas não continham horas precisas./p

blockquote
   br /28 Set  01:33  Linus Torvalds lança o 2.6.0-test6 com a correção do_brk()
   br /02 Out  05:18  Marcelo Tosatti aplica testes de limite ao do_brk()
   br /19 Nov  17:00  Atacante entra em klecker com uma senha obtida por 'sniff'
   br /19 Nov  17:08  Root-kit instalado em klecker
   br /19 Nov  17:20  Atacante entra em master com a mesma senha obtida por 'sniff'
   br /19 Nov  17:47  Root-kit instalado em master
   br /19 Nov  18:30  Atacante entra em murphy com conta de serviços de master
   br /19 Nov  18:35  Root-kit instalado em murphy
   br /19 Nov  19:25  Oopses em murphy começam
   br /20 Nov  05:38  Oopses em master começam
   br /20 Nov  20:00  Descoberta dos Oopses em master e murphy
   br /20 Nov  20:54  Root-kit instalado em gluck
   br /20 Nov  22:00  Confirmação que debian.org fora comprometido
   br /21 Nov  00:00  Desativação de todas as contas
   br /21 Nov  00:34  security.debian.org desligado
   br /21 Nov  04:00  gluck desligado (www, cvs, people, ddtp)
   br /21 Nov  08:30  www.debian.org apontado para www.de.debian.org
   br /21 Nov  10:45  Anúncio público
   br /21 Nov  16:47  Informações para desenvolvedores atualizada
   br /21 Nov  17:10  murphy (lists) e master desligados
   br /22 Nov  02:41  security.debian.org de volta online
   br /25 Nov  07:40  lists.debian.org de volta online
   br /28 Nov  22:39  Linux 2.4.23 lançado
/blockquote

h3Descoberta/h3

pNa madrugada (GMT) de quinta-feira, 20 de novembro, a equipe de 
administração notou vários oopses do kernel em master.  Uma vez que o
sistema estivera rodando sem problemas por um longo tempo, a máquina
estava próxima de ser levada para manutenção, para investigação
aprofundada sobre possíveis problemas de hardware. No entanto, ao mesmo tempo,
um segundo computador, murphy, estava passando por exatamente os mesmos 
problemas, o que levantou suspeitas dos administradores./p

pAlém disso, klecker, murphy e gluck têm o Advanced Intrusion Detection
Environment (Ambiente Avançado de Detecção de Intrusão, pacote a
href=http://packages.debian.org/aide;aide/a) instalado para monitorar 
alterações no sistema de arquivos, e começaram a alertar que por volta da
mesma hora

[wml] portuguese/releases/potato/index.wml

2004-04-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Segue anexa uma pequena correção à página :)

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 2.2 ('potato') - Informações da Release BARETITLE=yes
#use wml::debian::release
#include $(ENGLISHDIR)/releases/potato/release.data
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.62 translation_maintainer=Guilherme de S. Pastore

pDebian GNU/Linux 2.2 (a.k.a. Potato) foi lançado em
:=spokendate (2000-08-14):. A última versão do 2.2 é a
current_release_potato, lançada em current_release_date_potato./p

pstrongDebian GNU/Linux 2.2 tornou-se obsoleta quando a 
a href=../woody/Debian GNU/Linux 3.0 (woody)/a foi lançada.
As atualizações de segurança foram descontinuadas em 30 de junho de 2003.
/strong Por favor, veja 
a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2003/debian-devel-announce-200302/msg00010.html;\
o anúncio do Time de Segurança/a para maiores informações./p

pPara informações sobre grandes mudanças dessa release, olhe as
a href=releasenotesNotas de Release/a e a
a href=$(HOME)/News/2000/2815press release/a oficial./p

pO Debian GNU/Linux 2.2 é dedicado à memória de Joel Espy Klecker,
um desenvolvedor Debian, conhecido pela maioria dos participantes do
projeto. Ele estava de cama, lutando contra uma doença conhecida
como Distrofia Muscular Duchene durante a maior parte do tempo em que
se envolveu com o Debian. Somente agora o Projeto Debian veio a perceber
a extensão de sua dedicação e a amizade que ele conferiu a nós. Então,
como uma mostra de apreciação e em memória de sua vida inspiradora, essa
release do Debian GNU/Linux é dedicada a ele./p

pO Debian GNU/Linux 2.2 está disponível a partir da Internet ou de
vendedores de CD. Por favor, veja a a href=$(HOME)/distrib/Página de
Distribuição/a para mais informações sobre como conseguir o Debian./p

pAs seguintes arquiteturas são suportadas nessa release:/p

ul
: foreach $arch (sort keys %arches) {
  print lia href=\$(HOME)/ports/$arch/\$arches{$arch}/a\n;
   } :
/ul
pAntes de instalar o Debian, por favor leia o A HREF=installmanual\
Manual de Instalação/A. O Manual de Instalação para sua arquitetura desejada
contém intruções e links para todos os arquivos que você precisa na instalação.
Você pode também se interessar pelo a href=installguide/\
guia de instalação para Debian 2.2/a, que é um tutorial online./p

pSe você está usando o APT, você pode usar as linhas a seguir no seu
arquivo code/etc/apt/sources.list/code para poder acessar os pacotes
do potato:/p

pre
  deb http://archive.debian.org potato main contrib non-free
  deb http://non-us.debian.org/debian-non-US potato/non-US main non-free
/pre

pLeia as páginas de manual do codeapt-get/code(8) e do
codesources.list/code(5) para mais informações./p
pContrariando nossos desejos, existem alguns problemas no release
do potato, mesmo declarado como emestável/em. Nós fizemos 
a href=erratauma lista dos problemas mais conhecidos/a, e você
também pode a href=reportingbugsreportar outros/a para nós sempre./p

pA integridade dos dados é garantida pelo arquivo codeRelease/code 
digitalmente assinado. Para assegurar que todos os arquivos que estão no
release pertencam realmente a ele, os checksums MD5 de todos os arquivos
codePackages/code são copiados para dentro do arquivo codeRelease/code.
Assinaturas digitais para esse arquivo são armazenadas no arquivo
codeRelease.gpg/code, usando esta chave: a href=http://ftp-master.debian.org/ziyi_key_2002.asc;\
ftpmaster/a./p

pPara verificar o arquivo codeRelease/code, você terá que pegar
ambos os arquivos e executar codegpg --verify Release.gpg Release/code 
depois que importar as chaves que são usadas para assinar estes arquivos./p

pPor último, mas não menos importante, nós temos uma lista de a href=creditspessoas que
tiveram crétidos/a por fazer esse release acontecer./p



Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml

2004-04-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Quem tem que pedir desculpas sou eu... Depois que dei uma lida e corrigi
o que achei, passei o ispell pra fazer um pente fino e fiz besteira na
hora das substituições...

No máximo até amanhã eu corrijo isso e mando de novo o wml.

Se não me engano, murphy é substantivo masculino sim, mas no caso
estamos nos referindo a uma máquina, que não tem gênero. Se você
considerar o substantivo computador oculto, talvez faça sentido, mas
eu ainda acho que fica muito esquisito =)

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]




Ajuda com tradução para benefício do debian-installer

2004-03-11 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Pessoal (andrelop, especialmente),

desculpem o atraso de dois meses, mas eu tava meio afastado quando essa thread 
começou. Só vi agora, que a maioria dos nomes dos países já estava traduzida. 
Entretando, sobraram umas fuzzy e umas duas não traduzidas também.

Eu arrumei as fuzzies, traduzi o que faltava e corrigi alguns errinhos nas 
traduções já feitas. Como não sabia o que deveria ser feito com o arquivo, ele 
segue em anexo.

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


pt_BR.po
Description: Binary data


pgpdwhV1HEt3h.pgp
Description: PGP signature


Re: Project-history - Novo arquivo

2003-06-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Ter, 17 Jun 2003 20:26:04 +
Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] escreveu:

  Talvez em todos os lugares que se fale
  sobre a distribuição, a palavra distribuição deva ser
  usada entre o A e o Debian...
 
 Eu concordo com você. O que os demais acham?

Realmente, quando eu comecei com o(a) Debian eu fiquei extremamente confuso 
porque cada um falava de um jeito, eu não sabia qual era o certo. =D Tem que 
haver uma padronização. Acho que A distribuição Debian é uma boa opção.

  - A palavre codinome é aparece de três jeitos diferentes no 
   documento: codinome, codenome e codename. Um dos três deve ser
   escolhido, embora eu não tenha certeza de qual é melhor :P

 codenome, eu acho. Mudei para esse. Espero mais sugestões. 

Prefiro não opinar =D


  - Na seção As Versões 1.x, primeiro parágrafo: sugiro a 
   substituição de O que resultou no disquete de boot que o 
   Debian por que resultaram nos disquetes de boot que o 
   Debian.
 
 Eu discordo. Foi a organização dos scripts que resultou e não os scripts. :)
 Prefiro continuar no singular. Disquetes de boot eu mudei. 

   Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português digam que boot
  deve ser traduzido para inicialização, embora eu particulamente
  prefira boot :)
 
 Por enquanto, ficará como disquete de boot. Ninguém fala Por favor, pegue o 
 disquete de inicialização!. ;)

O termo Disquete de Inicialização só é usado por poucos no universo Windows. 
Sugiro que permaneça como Disquete de Boot. =D

  - Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir uma vez que ele vêem
   mantendo por uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo e retirar
   a vírgula em o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada 
   vez mais.
 
 Vêm, eu acho. 

Não tive tempo de ler o documento, portanto vou me basear no que foi escrito no 
e-mail. Se o pronome é ele, e portanto singular, é vem, com só um e e sem 
acento. Só leva acento no plural =)

Espero ter ajudado.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore
[EMAIL PROTECTED]


pgp7faL40Mmha.pgp
Description: PGP signature


Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-12 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Michelle,

eu também quero colaborar com a revisão, mas peguei o bonde andando. Por favor, 
quando aplicar as correções, mande o arquivo corrigido aqui pra lista.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore
[EMAIL PROTECTED]

Em Thu, 12 Jun 2003 20:23:44 +
Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Pessoal, 
 
 Obrigada pelas correções que estão sendo enviadas. 
 
 Ainda não tive de aplicar as correções, mas acredito que farei isso no final 
 de semana. 
 
 Um abraço, 
 
 -- 
 --
 Michelle Ribeiro
 Consultoria em Software Livre
 Campinas - SP 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


pgp7Ea5abTa8d.pgp
Description: PGP signature


Re: Proposta: Mudando a tradução de DFSG

2003-06-08 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sun, 8 Jun 2003 17:05:59 -0300
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Heya! Ó nós chegando do fórum!
 
 Tipo, eu acho realmente que temos que mudar isso, é bom ver a iniciativa!
 Sou a favor da mudança, mas queria sugerir que fosse para algo do tipo:
 
 'Definição Debian de Software Livre'
 
 Já que guia fica um pouco ambíguo, e 'definição' é bem o sentido que
 esse termo tem, nesse contexto. O que acham?
 
 []s!
 
 -- 
 [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
 Debian: http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
 Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br

Olá pessoal!

Estou com um pouco de pressa, por isso não vou enrolar muito. =D
Concordo com o kov.

Realmente, a iniciativa da Michelle foi excelente. Estavamos mesmo precisando 
de uma mudança naquilo.

Infelizmente a re-tradução da Michelle ficou relativamente ambígua, se 
analizando do ponto de vista de uma pessoa que não sabe do que se trata. Na 
minha opinião, Definição Debian de Software Livre esclareceria por completo.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore
[EMAIL PROTECTED]




Re: Tradução do Debian Reference (era: Fw: Debian Weekly News - November 12th, 2002)

2002-11-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Ae kov! 

Idéia fantástica! 
Eu to dentro! =D 

[]'s 

fatalerror 

---
Guilherme de Siqueira Pastore