Re: Tradução do termo: hardening
Em Ter, 2005-12-13 às 13:44 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar, fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode surgir como referência (distante) de fortaleza. Fortalecimento me parece perfeito =) Abraço, -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug#334644: ERRO LOGOUT KDE (SID)
Em Sáb, 2005-10-22 às 21:01 +0100, Martin Michlmayr escreveu: Can someone from debian-l10n-portuguese please ask for more information and then reassign this bug to the right package. Doing so, although I'm a GNOME guy and am hence probably not the most suitable person for the task, hehe. =) * Moisés Jardim Pinheiro [EMAIL PROTECTED] [2005-10-19 05:10]: Package: kikker No momento em que coloco a máquina p/ desligar sempre dá esse erro. Olá, Moisés, por favor, reporte bugs para o Debian Bug Tracking System somente em inglês. Se não souber escrever um relatório de bug em inglês, encaminhe-o à debian-l10n-portuguese@lists.debian.org primeiro, para que alguém realize a tradução e somente então o bug seja registrado. Agora, quanto ao bug que você já reportou... você poderia, por favor, informar o erro que é retornado quando você tenta desligar a máquina? Com as informações que temos, não podemos nem saber onde está o problema, muito menos saber o que é e como resolver. Nas próximas vezes, utilize o aplicativo reportbug, que vai ajudá-lo a criar os relatórios num formato adequado, e com mais informações úteis para quem vai recebê-los. Atenciosamente, -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Dificuldades com www-cvs
Em Qui, 2005-09-22 às 16:08 +, Humberto Costa escreveu: Estou tentando ajudar na traducao do site debian-br, mas quando executo o www-cvs depois que ele baixa os arquivos, recebo a seguinte mensagem de erro: Language not defined in DWWW_LANG, language.conf or on command line alem disso o arquivo needwork.txt estah vazio alguem pode me ajudar? Você fez download do language.conf, como mandam as instruções? -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Me apresentando à lista
Em Sex, 2005-09-16 às 15:48 -0300, Leonardo Rosa escreveu: Boa tarde a todos. Opa! Gostaria de estar atuando no Projeto de tradução de pacotes para a lingua Brasileira (pt-br). Dá uma olhada em www.debianbrasil.org/?id=Projetos - seção Projetos de Localização =) Mostro interesse nessa parte, pois muitos softwares que poderíamos estar usando nas escolas ainda se encontram em inglês. A tradução realizada na debian-l10n-portuguese é predominantemente relacionada ao site do Debian e aos templates do debconf, que não interferem na interface vista pelo usuário final. Se você tiver esse foco, deve procurar projetos de tradução específicos ao que você quer traduzir. No caso do GNOME, o GNOME-BR[0], por exemplo. [0]: http://gnome-br.sourceforge.net/ -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!
Em Qua, 2005-08-31 às 21:01 -0300, Regis Fernandes Gontijo escreveu: Nos tempos em que usei kurumin, cerca de um ano atrás, é que comecei a interessar por Debian. Na verdade eu já tinha forçado a instalação dos pacotes do Sarge sobre o kurumin e resolvi manualmente os problemas com arquivos e pacotes quebrados. Pouco tempo depois eu larguei o Kurumin de vez. Mas bem antes, certa vez, eu vi um problema horrível no kurumin. Não tinha nem o pacote console-data. Eu só percebi isso quando eu tentei um dpkg-reconfigure console-data. :P Acreditem, isso aconteceu de fato! Não só acredito como afirmo que tem muita coisa muito pior lá dentro; por isso que se justifica o meu primeiro e-mail =P -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!
Em Seg, 2005-08-29 às 00:08 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: O motivo pelo qual eu n�o gostaria de fazer isso em nome dele � o mesmo pelo qual eu tenho s�rias d�vidas de que ele v� faz�-lo um dia: O modo isolado de desenvolvimento do Kurumim, sem fazer nenhuma contribui��o de retorno ao Debian. Além de todos os outros problemas que todos já conhecemos muito bem do Kurumin. Talvez tenha chegado (passado) a hora de o Debian fazer um Live CD próprio, que faz as coisas do Jeito Certo (tm). Como disse o Anthony Towns na sua palestra sobre debootstrap na DebConf5: We don't have a LiveCD, and everyone else in the world has, and the first one was pretty much Debian-based, so I think we're doing a pretty bad job there. Enquanto isso, though, prefiro deixar sem nada a pôr o Kurumin. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/34/index.wml [DWN]
Em Ter, 2005-08-23 à s 14:33 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: Olá, Segue prévia da DWN 34 de 2005. Eis o patch =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] --- dwn 2005-08-23 22:12:02.508089280 -0300 +++ dwn.new 2005-08-23 22:22:04.552564608 -0300 @@ -21,15 +21,15 @@ pstrongDependência na Versão do Kernel./strong Masanori Goto a href=http://lists.debian.org/debian-glibc/2005/08/msg00558.html;notou/a que construir a Glibc não é mais possível nos kernels 2.4 devido ao -suporte a threading NPTL, que requer dadas versões do kernel. Isto -poded ser um problema quando mais arquiteturas ganharem suporte a NTPL +suporte a threading NPTL, que requer versões específicas do kernel. Isto +pode ser um problema quando mais arquiteturas ganharem suporte a NPTL enquanto seus buildds ainda rodarem Linux 2.4./p pstrongIncompatibilidade de Licenças./strong Elimar Riesebieter a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00848.html;relatou/a que a versão nova do a href=http://packages.debian.org/moc;moc/a -requer a bibilioteca a href=http://packages.debian.org/libcurl3;curl/a, -que por sua vez usa a biblioteca a +requer a bibilioteca a href=http://packages.debian.org/libcurl3;curl/a +que, por sua vez, usa a biblioteca a href=http://packages.debian.org/libssl0.9.7;OpenSSL/a. Isto é um problema, já que o moc está licenciado sob a a href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;GNU GPL/a, que não é @@ -47,13 +47,13 @@ href=http://packages.debian.org/lsb-base;lsb-base/a, que precisaria ser promovido para a prioridade importante. Petter Reinholdtsen a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00860.html;forneceu/a -um modo fácil ded usar a LSB apenas quando esta estiver disponível. +um modo fácil de usar a LSB apenas quando esta estiver disponível. Thomas Hood até a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00972.html;notou/a a falta de uma função de progresso. O pacote codelsb-base/code foi, posteriormente, promovido para a prioridade importante; portanto, as funções disponibilizadas podem ser usadas por todos os scripts de -incialização./p +inicialização./p pstrongRemovendo Pacotes Transicionais./strong Mohammed Adnène Trojette a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00869.html;\ @@ -69,12 +69,12 @@ pstrongDependências Cíclicas Problemáticas./strong Lars Wirzenius a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00925.html;notou/a -enquanto tranalhava no a href=http://packages.debian.org/piuparts;\ +enquanto trabalhava no a href=http://packages.debian.org/piuparts;\ piuparts/a que o a href=http://packages.debian.org/dpkg;dpkg/a -não poded remover alguns pacotes, que a +não pode remover alguns pacotes, que a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00926.html;\ descobriu-se/a possuírem dependências cíclicas. Neste caso, o script -de remoção chama um pgrogrrama do outro pacote que já foi removido, +de remoção chama um programa do outro pacote que já foi removido, resultando em falha./p pstrongRelatório da Primeira Debian Conference India./strong Sundara @@ -99,7 +99,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-qa/2005/08/msg00064.html;contribuiu/a um link para a a href=http://women.alioth.debian.org/wiki/index.php/English/NewBTSHowTo;\ -referÊncia rápida/a./p +referência rápida/a./p pstrongInstalação Automática e Purging./strong Lars Wirzenius está a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01133.html;\ @@ -115,13 +115,13 @@ pstrongAssinaturas Digitais para Lidar com Bugs?/strong Javier Fernández-Sanguino Peña teve que a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01106.html;reabrir/a -um relatõrio de bug que foi acidentalmente fechado por um spam. +um relatório de bug que foi acidentalmente fechado por um spam. Ele propôs começar a pensar na implementação de verificações de autenticação no a href=$(HOME)/Bugs/sistema de gerenciamento de bugs/a. Apesar dos contribuidores não terem se oposto à idéia, eles a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01124.html;pediram/a -para não depender dee assinaturas válidas apenas de desenvolvedores +para não depender de assinaturas válidas apenas de desenvolvedores Debian./p pstrongNomenclatura de Pacotes de Biblioteca Compartilhada./strong @@ -139,7 +139,7 @@ Andreas Barth a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01556.html;anunciou/a que o gateway LDAP para o a href=$(HOME)/Bugs/sistema de gerenciamento -de bugs/a (BTS, Bug Tracking System) está rodando no master novamente, +de bugs/a (BTS, Bug Tracking System) está rodando em master novamente, na porta 10101. Ele teve que ser a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01469.html;desligado/a na máquina que está rodando o BTS devido a limitações de potência, já que
Re: Tradução dos documentos: FHS e Debian Developer's Guide
Em Seg, 2005-08-22 às 17:54 -0400, Hallison Batista escreveu: Senão existir, estou me propondo a realizar a tradução deste e do Debian Developer's Guide. Debian Developer's Guide? Não sabia que existia ;) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/33/index.wml
Em Ter, 2005-08-16 às 20:38 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: Hi all, Opa! Segue anexa prévia da próxima versão da DWN. Será que não vale a pena mandar com um assunto mais objetivo, como [DWN]? Acho que é um caso especial o suficiente pra justificar isso, além de chamar a atenção das pessoas que ajudam a revisar a DWN, mas não têm tempo de ajudar com a tradução de todos os WMLs =) Bom, aqui vai o meu patch, de novo =D A única coisa é que dessa vez eu fui um pouquinho mais intrusivo, e consigo pensar em duas modificações questionáveis: 1) Remoção de espaços duplos 2) Substituição de instável por unstable Quanto à primeira, se não me engano, deve ter sido até herdada do original, mas espaços duplos são reconhecidos como estilo ruim com mais ênfase no âmbito local que lá fora. Espero que você não se importe =) Quanto à segunda, é só uma questão de consistência. testing não tem sido traduzido, então achei que unstable também deveria permanecer na forma original. Além disso, são os nomes das seções no archive, então acho até conveniente que não sejam traduzidos. Abraço! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] dwn.patch.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Prévia da DWN 32/2005
Em Qui, 2005-08-11 às 09:43 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: Olá a todos, Opa! para aqueles que quiserem/puderem leiam e mandem correções de volta. Desde já, agrradeço pelas colaborações. Aqui vai o meu patch =) Sei, no entanto, que não corrigi tudo, e que há partes que poderiam ser melhoradas. Mais revisões serão grandemente apreciadas =) Valeu, Gustavo! Abraço, -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] --- dwn 2005-08-11 11:34:05.456844936 -0300 +++ dwn.new 2005-08-11 11:48:36.481429072 -0300 @@ -1,17 +1,17 @@ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-08-09 SUMMARY=Riscos, GNUstep, DCC, MySQL, GNOME, Ciências, XSF, Vienna, Jens Schmalzing, BTS #use wml::debian::translation-check translation=1.1 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino -pBem vindo a trigésima segunda edição deste ano da DWN, o periódico +pBem vindo à trigésima segunda edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Andreas Barth a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00020.html;\ relatou/a que o etch tem quase 800 bugs críticos ao lançamento -por problemas pequenos relacionados ao novo compilador, e pediu aos -mantenedores que corrigam seus bugs em breve./p +por problemas pequenos relacionados ao novo compilador, e pediu aos +mantenedores que corrijam seus bugs logo./p -pstrongRiscos do Upload ded um Pacote./strong Loïc Minier a +pstrongRiscos do Upload de um Pacote./strong Loïc Minier a href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/08/msg1.html;\ requisitou/a uma ferramenta capaz de exibir os riscs de um upload em -tempo de compilação. Isto ajudaria quando estão ocorrendo transições ou +tempo de compilação. Isso ajudaria quando ocorrem transições ou quando muitos outros pacotes estão a href=http://bjorn.haxx.se/debian/stalls.html;esperando/a por todas as suas dependências para entrar na testing, onde um novo upload faria @@ -33,27 +33,27 @@ Core Consortium/a (Consórcio do Núcleo Debian) com o projeto Debian. Ian Murdock a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/07/msg00216.html;explicou/a -que ele não será chamado desta forma, e refere-se a um grupo de companhias +que ele não será chamado desta forma, e que refere-se a um grupo de companhias e organizações sem fins lucrativos que constroem derivações do Debian. O objetivo é construir um núcleo comum, 100nbsp;% Debian./p pstrongPlano de Transição MySQL./strong Christian Hammers a href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/07/msg00145.html;propôs/a -o uso da versão 4.1 como padrão e o dedscarte de versão 4.0, já que a versão +o uso da versão 4.1 como padrão e o descarte da versão 4.0, já que a versão 5.0 foi enviada para a experimental. Para tal, 75 pacotes precisam ser reconstruídos, já que a a href=http://packages.debian.org/libmysqlclient12;libmysqlclient12/a desaparacecria do repositório. Andreas Barth a href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/08/msg0.html;apreciou/a -a redução do número de pacotes do MySQL no Debian, mas adicionar mais +a redução do número de pacotes do MySQL no Debian, mas adicionar mais transições atualmente seria pedir por problemas./p pstrongTransição do GNOME./strong Andreas Barth a href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/08/msg3.html;\ relatou/a que uma parte razoável do repositório Debian precisa do GNOME 2.10 no etch antes de fazer a mesma migração. Mantenedores -não deevem fazer upload de versões novas de tais pacotes, para evitar -o reinício da quarentena. Nathanael Nerode, no entanto, a +não devem fazer upload de versões novas de tais pacotes, para evitar +o reinício da quarentena. Nathanael Nerode, no entanto, a href=http://lists.debian.org/debian-release/2005/08/msg00011.html;\ afirmou/a que o GNOME não o fará por algum tempo, já que ele precisa esperar a transição X.Org./p @@ -62,40 +62,40 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01555.html;anunciou/a a criação da lista de discussão a href=http://lists.debian.org/debian-science/;debian-science/a. -Ela tem como objetivo encoragar a discussão sobre qual a melhor forma de a +Ela tem como objetivo encorajar a discussão sobre qual a melhor forma de a href=http://wiki.debian.net/?DebianScience;usar/a o Debian -como sistema operacional para pesquisas científicas e como melhorar o Debian -tornando-o mais útil pata cientistas e trabalhadres de áreas relacionadas. +como sistema operacional para pesquisas científicas e como melhorar o Debian, +tornando-o mais útil para cientistas e trabalhadores de áreas relacionadas. Ela também deve fornecer um endereço onde cientistas possam fazer perguntas sobre o Debian ou o software incluido e obter respostas úteis./p pstrongX Strike Force Avançando./strong David Nusinow a href=http://www.livejournal.com/users/gravityboy/17763.html;relatou/a sobre o lançamento do X.Org 6.9. Ele portou todos os patches do pacote -Debian para a versão 6.8 para a nova versão, com
Re: Erros de tradução no instalador
Em Seg, 2005-08-01 às 18:38 -0300, Felipe Massia Pereira escreveu: e encontrei erros de tradução no instalador. Felizmente: se não tivesse nenhum, eu realmente começaria a me preocupar com a nossa humanidade =) Por exemplo, no gerenciador de volumes lógicos, extender, em vez de estender. Corrigido. Havia outros que não lembro. Lembrar realmente ajuda ;) Gostaria de ajudar fazendo uma revisão. Em vez de reinstalar para encontrar os erros, -- na verdade eu vou ter que fazer isso, mas -- gostaria de revisar os arquivos de texto diretamente. Onde os obtenho? No rep. svn do d-i mesmo? Eu acho que só encontrar os erros já era suficiente, até porque você não vai poder enviar uma tradução corrigida diretamente. Mas, se você realmente faz questão, é lá mesmo: http://svn.debian.org/wsvn/d-i/ Outra dúvida: pelo que sei a tradução é a mesma entre as arquiteturas, certo? Então estes erros devem estar presentes no instalador do i386 também, certo? Sim. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Proposta: Translation QA
Ol, todos! =) Ontem estava lendo os e-mails desta lista, da qual infelizmente me afastei um pouco h um certo tempo, por falta de tempo =( Resolvi olhar como as tradues estavam andando, e cai numa traduo com erros horrveis. Fui verificar as tradues do mesmo tradutor, e todas tm erros absurdos que chegam a mudar completamente o sentido de mensagens e levar o usurio a fazer algo bem diferente do que ele quer. Alm de criar trabalho duplicado, que ruim em qualquer poca, estamos s vsperas do lanamento do Sarge, literalmente, e algumas delas chegaram a ser includas na testing. Resultado? Temos que correr pra retraduzir tudo, talvez sem toda a ateno e cuidado que gostaramos, s pra arrumar os problemas *GRANDES*. Isso *muito* ruim. Primeiramente, gostaria de deixar claro que o seguinte no tem inteno de excluir ningum, ou desabonar suas intenes, nem nada, mas espera-se que quem v trabalhar com tradues *domine* tanto a lngua inglesa quanto a portuguesa. Quem pensa em ajudar nos esforos de traduo tem que ter em mente que, por melhores que sejam as suas intenes, se essa pessoa no tiver esse domnio nas duas lnguas, no vai ajudar, mas gerar trabalho dobrado pra outras pessoas. Tendo isso claro, surge uma idia, no entanto, que no s ajudaria a evitar esse tipo de acontecimento infeliz, mas tambm ajudaria muito a melhorar o nvel de qualidade das nossas tradues, que so vistas por milhares de usurios Debian falantes de portugus do Brasil, e tm que estar o mais prximas da perfeio possvel. A minha idia foi, a princpio, criar uma equipe de Quality Assurance, revises, para a qual seriam submetidas todas as tradues realizadas, para que fossem revisadas em busca de erros e s ento submetidas ao BTS. Os crditos dos tradutores seriam mantidos, tudo seria como antes, exceto pelo fato de que todas as tradues passariam por essa equipe, para garantir a qualidade delas. Indo um pouco alm, todos os tradutores experientes da lista poderiam integrar essa equipe de QA com o tempo, para poder realizar conferncia e enviar as suas prprias tradues sem esse impecilho. Afinal, no seria uma posio superior nem nada desse tipo: apenas uma conferncia alm da do prprio tradutor para garantir que a traduo minimamente faa sentido. claro que a idia ainda precisa amadurecer antes que qualquer atitude prtica seja tomada, foi apenas algo que eu pensei enquanto refazendo todas as tradues problemticas, e resolvi enviar para a lista para discusso. Por favor, digam o que pensam =) Abrao! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)
Em Sat, 26 Feb 2005 00:16:33 -0300, Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu: Mas respondi a um e-mail que deixou com esta interpretao. Em Mon, 21 Feb 2005 17:30:52 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu: A propsito... **descries de pacotes** no devem comear com letras maisculas =D (grifo posterior) De qualquer forma, claro que detalhes como o nome de uma lngua comear com maiscula ou no devem ser determinados pela gramtica local, e a Developer's Reference no o local adequado pra documentar esse tipo de coisa pras vrias lnguas pras quais o Debian traduzido, ESPECIALMENTE porque a descrio SEMPRE deve ser escrita em ingls no arquivo de controle do pacote =) Quanto regra local, mais uma vez, nomes de lnguas comeam com minsculas =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] Lembre-se de que um bom exemplo e o melhor sermao -- H. Jackson Brown Jr. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)
Em Wed, 23 Feb 2005 18:21:08 -0300, Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu: A developer's reference no vai entrar neste nvel de detalhe, a respeito de gramtica de cada lngua suportada pelo debian. Mas se voc quiser dar uma olhada para achar algo que possa ser aplicado a nossa discusso, v em frente. Tava falando de comear com letra maiscula, no sobre os aspectos gramaticais. Leia meu e-mail com mais ateno =) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)
Em Mon, 21 Feb 2005 23:02:34 -0300, Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] escreveu: A propsito... descries de pacotes no devem comear com letras maisculas =D Ich, como assim??? E o que foi discutido em uma thread anterior (ou nos comments das tradues) sobre isso? Fiquei confuso agora... No vi tal thread, mas o que a Developer's Reference manda. Acho que ela mais decisiva que qualquer thread ;) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] Nao quero atingir a imortalidade atraves de minha obra. Quero atingi-la nao morrendo. -- Woody Allen -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos
Em Thu, 17 Feb 2005 03:05:55 -0200, Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ol pessoal Hup! estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido usar estas aspas? Que eu saiba, Repositrio Debian uma traduo aceitvel pra Debian Archive. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: descrição curta começando com maiúscula
Em Sun, 13 Feb 2005 22:34:32 -0200, Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: Revisei umas tradues do DDTP esses dias e troquei masculas por minsculas no incio das descries curtas. No altere isso nas tradues: reporte um bug pro pacote. Quando o mantenedor corrigir no pacote, voc corrige na descrio. Essa a minha opinio do que fazer, pelo menos. O lintian chia (aconteceu comigo) quando a descrio curta comea com masculas. Isso no est escrito na poltica [0], mas o lintian chia. O lintian no estabelece regras... heh Isso t na Developer's Reference, sees 6.2.1 e 6.2.2, que complementam a poltica em descrio de pacotes. No so regras que garantam um bug 'serious' por violar a policy, mas certamente devem ser seguidas. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] Eu acordo mais tarde do que deveria. O Edir Macedo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: canal #ddtp-br
Hup! Bom, acho que melhor que tentar resumir tudo em umas duas linhas, o melhor colar o log inteiro mesmo... Ai vai =) fatalerror regisfg: heh fatalerror eu pessoalmente acho criar outro canal pra esse tipo de coisa desnecessrio fatalerror fragmentao demais no bom =/ fatalerror foi a mesma coisa do #debian-zine... fatalerror no existe necessidade pra outro canal, o #debian-br tem plenas condies de comportar o nvel de discusses fatalerror j t na hora de ter conversa til no #debian-br de novo... heheh regisfg fatalerror, mas este canal estah sempre cheio de off-topic fatalerror regisfg: ento voc apoia que a populao v pras cadeias pra se proteger dos bandidos que esto soltos? fatalerror hehe regisfg as pessoal me falam que debian-br eh o canal do off-topic * lmello boa fatalerror fatalerror regisfg: tem sido por falta de coisa melhor fatalerror mas no deveria ser regisfg o faw concordou e disse que eh interessante pois ddtp eh uma das frentes de trabalho do debian-br fatalerror regisfg: sempre foi fatalerror e nunca precisou de outro canal pra se organizar fatalerror se o #debian-br virou o canal do offtopic, no deveria ter virado regisfg com o tanto de abobrinha que o pessoal tava falando de madrugada teria sido improdutivo usar este canal na hora em eu que estava trabalhando fatalerror e se algo tem que sair, o off-topic, no os sub-projetos que sempre tiveram suas discusses sediadas aqui regisfg ah, entao eu concordo fatalerror regisfg: se tivesse alguma discusso til/produtiva no canal, o nvel de abobrinha teria sido infinitamente menor fatalerror pra no arriscar dizer nulo =) fatalerror hehe regisfg fatalerror: faz o seguinte... regisfg eu postei na lista debian-br a respeito regisfg entao bota lenha na fogueira, hehe Algum se ope? []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] Nunca tente ensinar um porco cantar. Voce perde seu tempo e ainda chateia o porco! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Erro na traduça o do GAIM
Em Thu, 27 Jan 2005 08:10:50 -0300, Sergio Luz [EMAIL PROTECTED] escreveu: Na verdade tenho visto esta expresso sem traduo em muitos textos de rede, talvez por que aperto de mos no evoque a imagem mais precisa do que est acontecendo. Pelo menos no em nosso idioma. Na verdade, um pouco de falta de costume, porque em ingls handshake no tem nenhum significado que no aperto de mos, ento pra quem l em ingls aperto de mos. No Brasil, pouca gente usa esses termos, mas exatamente da que eles vm. De qualquer forma, a coisa toda, o handshaking, quer dizer que duas partes estaro estabelecendo algum tipo de comunicao ou conexo. Acho que pode ser interessante seguir por este caminho. Tecnicamente, no. heheh A nvel de conexo, j t tudo certo: a conexo j foi estabelecida, s falta o servidor determinar se conhece o cliente e se ele vai poder ficar conectado, que j no tem mais nada a ver com a conexo em si. -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] O amor e quando comecamos a enganar a nos mesmos e terminamos por enganar a outra pessoa. -- Oscar Wilde -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida_na_traducao
Em Fri, 10 Sep 2004 11:03:38 -0300 (ART), Fred Maranho [EMAIL PROTECTED] escreveu: Francamente pode ser de verdade, realmente que tal: um compilador C++ otimizado e realmente portvel. 'Fairly' tem um sentido prximo a bastante. No realmente o que eu queria expressar, mas no consigo pensar em uma palavra correspondente melhor, ento explico: A fairly playable experimental version of the game O 'fairly' no tem um sentido to positivo. algo mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva. Ou Porttil no lugar de portvel. Mas foge um pouco da tradio. Eu acho que portable deveria ter sido traduzido como porttil desde o comeo. Mas no foi. E no acho que o projeto de traduo Debian deva comprar esta briga... Concordo. Tem certas coisas que surgiram assim, continuam assim, e vo continuar sendo assim... That's the way the cookie crumbles. J houve discusses aqui para tradues de manuais, embora eu no consiga me lembrar de bons exemplos. Sei l... por isso que mouse ainda mouse, e no foi traduzido pra rato. Portvel j parte de um vocabulrio tcnico, e trocar a traduo seria muito estranho, alm de causar muita confuso. Porttil no me remete, de forma alguma, ao significado de 'portable', embora possa ser questo de costume. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida_na_traducao
Responder o prprio e-mail s vezes parece ridculo, mas l vai, haha =) Em Fri, 10 Sep 2004 12:00:52 -0300, Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] escreveu: 'Fairly' tem um sentido prximo a bastante. No realmente o que eu queria expressar, mas no consigo pensar em uma palavra correspondente melhor, ento explico: A fairly playable experimental version of the game O 'fairly' no tem um sentido to positivo. algo mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva. mais que isso... mais ou menos pouco, mas no to enftico quanto, por exemplo, 'realmente'. Sei l... por isso que mouse ainda mouse, e no foi traduzido pra rato. Rato no... camundongo, desculpem, heheh! []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida_na_traducao
Em Fri, 10 Sep 2004 20:20:30 -0300, Alexandre Martani [EMAIL PROTECTED] escreveu: Fechei.. um compilador C++ otimizado e razoavelmente portvel Era optimizing compiler, certo? Acho que um compilador QUE otimiza, e no otimizado (seria optimized compiler, no?). Pessoal da reviso, d pra dar uma checada? =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]
Re: Dúvida em tradução de descrição.
Em Fri, 10 Sep 2004 20:25:48 -0300, Marcelo G. de Santana [EMAIL PROTECTED] escreveu: Caros colegas da lista. Queria uma sugesto de vocs sobre a traduo de VM/CMS System Product Editor no seguinte contexto: THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command line commands and key bindings to operate. It is intended to be similar to the VM/CMS System Product Editor, XEDIT and to KEDIT from Mansfield Software. Fiz a traduo da seguinte forma: THE (The Hessling Editor) um editor de texto que usa tanto comandos de linha de comando como tambm teclas de atalho para operar. Isto Pelo que eu me lembre, tanto como coisa do espanhol. Em portugus tanto quanto =D Algo como que usa tanto comandos de linha de comando quanto teclas... significa ser similar ao Editor de Produo de Sistema VM/CMS, XEDIT e ao KEDIT da Mansfield Software. It is intended to be significa que h inteno de que ele seja. Acho que teve uma confusozinha ai =) Porm alguns acham melhor no traduzir o termo citado. No entanto prefiro que a traduo final seja de acordo com o consenso geral da lista. Que termo? Editor de Produo de Sistema VM/CMS? Se sim, pessoalmente sou a favor da traduo. grande demais pra ficar em ingls no meio de uma descrio em portugus =) Grato pela ateno. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]
[wml] portuguese/devel/testing.wml
Corrigida uma série de erros. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=A distribuição Debian ldquo;testingrdquo; BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.19 pPara informações básicas, orientadas ao usuário, sobre a distribuição testing, veja a a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testingFAQ do Debian/a./p pUma coisa importantes para notar, para ambos usuários regulares e desenvolvedores, é que as atualizações de segurança strongnão são gerenciadas pela equipe de segurança/strong. Para mais informações veja a a href=../security/faq#testingFAQ da Equipe de Segurança/a./p pEsta página cobre primariamente os aspectos da testing importantes para desenvolvedores Debian./p h2Como a testing funciona/h2 pA distribuição testing é uma distribuição gerada automaticamente. Ela é gerada da distribuição instável por um conjunto de scripts que tentam mover pacotes que provavelmente não possuem bugs importantes. Eles o fazem de modo a certificar-se que as dependências dos outros pacotes na testing sempre podem ser satisfeitas./p pUma versão particular de um pacote irá mover-se para a testing quando ele satisfizer todos os seguintes critérios:/p ol liEle precisa estar na unstable por 10, 5 ou 2 dias, dependendo da urgência do upload;/li liEle precisa estar compilado e atualizado em todas as arquiteturas nas quais ele foi anteriormente compilado na unstable;/li liEle precisa ter menos bugs críticos para o lançamento (release-critical) ou o mesmo número que a versão atualmente na testing (veja abaixo para a href=#faqmais informações/a);/li liTodas as suas dependências precisam ser satisfeitas emou/em pelos pacotes que já estão na testing emou/em pelo grupo de pacotes que serão instalados ao mesmo tempo;/li liA operação de instalação do pacote na testing não deve quebrar qualquer outro pacote na testing (Veja abaixo para a href=#faqmais informações/a.)/li /ol pUm pacote que satisfaz as três primeiras condições são considerados qCandidatos Válidos/q./p pO script de atualização mostra quando cada pacote deve mover-se da instável para a testing. A saída é dividida em duas partes:/p ul liAs a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html;\ justificativas de atualização (update excuses)/a [a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz;\ gzipadas/a]: listam todos as versões candidatas dos pacotes e o estado básico de sua propagação para a testing; ele é um pouco mais curto e mais amigável /li liA a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt;\ saída de atualização (update output) /a [a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt.gz;\ gzipada/a]: a saída completa, crú dos scripts da testing conforme eles passam pelos candidatos /li /ul h2a name=faqQuestões Feitas/Respondidas Freqüentemente/a/h2 h3qO que são bugs críticos ao lançamento (release-critical), e como eles são contados?/q/h3 pTodos os bugs de algumas severidades altas são considerados ema href=http://bugs.debian.org/release-critical/;críticos ao lançamento/a/em por padrão; atualmente, estas são strongcrítico/strong, stronggrave/strong e strongsério/strong./p pPresume-se que tais bugs tenham um impacto nas probabilidades do pacote ser lançado com a versão estável do Debian: em geral, se um pacote tem bugs críticos ao lançamento, ele não irá para a testing, e conseqüentemente não irá ser lançado na estável./p pA contagem de bugs testing de um pacote é considerada como aproximadamente a contagem de bugs no último momento no qual a versão na testing era a mesma da instável. Os bugs com tag strongcurrent_release_name/strong ou strongcurrent_testing_name/strong não serão contados. No entanto, bugs com a tag strongsid/strong serão contados./p h3qComo instalar um pacote na testing poderia quebrar os outros pacotes?/q/h3 pA estrutura dos repositórios da distribuição é tal que ela pode conter somente uma versão de um pacote; um pacote é definido por seu nome. Assim, quando o pacote fonte ttacmefoo/tt é instalado na testing, junto com seus pacotes binários ttacme-foo-bin/tt, ttacme-bar-bin/tt, ttlibacme-foo1/tt e ttlibacme-foo-dev/tt, a versão antiga é removida./p pNo entanto, a versão mais antiga pode também ter provido um pacote binário com um soname antigo de uma biblioteca, como ttlibacme-foo0/tt. Remover o ttacmefoo/tt antigo removerá o ttlibacme-foo0/tt, quebrando qualquer pacote que dependa dele./p pEvidentemente, isto afeta principalmente pacotes que tem alterações de pacotes binários em versões diferentes (assim sendo, principalmente bibliotecas). No entanto, pacotes nos quais há dependências de versões declaradas com as variedades ==, lt;= ou lt;lt; também serão afetados./p pQuando os pacotes binários vindos de um pacote fonte se alteram deste modo, todos os
Re: [wml] portuguese/devel/testing.wml
Em Sat, 01 May 2004 12:37:30 -0300, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] escreveu: Commitado. Obrigado pela colaboração! Quando você tiver algum tempo, será que você poderia revisar o texto do Contrato Social novo? Sem dúvida! To saindo agora, mas assim que chegar em casa reviso! =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]
Novo tradutor, novos erros
Oi, pessoal. Assino a lista há um bom tempo, mas nunca tive tempo pra me dedicar às traduções aqui. Hoje sobrou um tempinho e eu achei uns errinhos numas páginas, então to mandando este e-mail pra avisar que vou trabalhar nelas =) http://www.debian.org/News/2003/20031202 http://www.debian.org/releases/potato/ []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]
[wml] portuguese/News/2003/20031202.wml
Minha primeira tradução aqui... Perdoem-me se estiver fazendo algo errado (e avisem, por favor :) Mas antes eu queria pedir uma coisa pra vocês... Um pouquinho mais de cuidado. A tradução do relatório da invasão e restauração dos servidores do Debian depois da invasão tava cheia de erros sérios. Os de regência e técnicos (parent-parente) são perfeitamente compreensíveis, mas alguns como armazendo, invovlia, adminitração, inclue, obfuscado, sanhas, seram, comptadores, etc poderiam ter sido evitados com uma simples verificação do arquivo com qualquer corretor ortográfico (ispell, por exemplo). Não que seja mais importante que qualquer arquivo da página, mas chama muita atenção, e algumas medidas poderiam ser adotadas pra evitar coisas assim: facilmente evitáveis. Segue anexo o .wml corrigido. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::translation-check translation=1.4 define-tag pagetitleRelatório de Investigação do Debian após o comprometimento de servidores/define-tag define-tag release_date2003-12-02/define-tag #use wml::debian::news pA equipe de administração do Debian e especialistas em segurança finalmente podem descrever o método usado para invadir quatro computadores do projeto. No entanto, o indivíduo que o fez ainda não foi descoberto./p h3Os repositórios de pacotes não foram alterados pelo intruso/h3 pAs equipes de administração e segurança do Debian checaram estes repositórios (security, us, non-us) no início do processo de investigação e reinstalação. Portanto, o projeto pode abrir o repositório de segurança novamente e confirmar que a atualização estável (3.0r2) não foi comprometida./p pSe o projeto tivesse antecipado que seria comprometido no mesmo tempo que a atualização estável foi implementada, as pessoas envolvidas a teriam adiado. No entanto, os pacotes atualizados já estavam instalados no repositório estável e servidores espelho no momento que a invasão foi descoberta. Assim, não foi possível segurá-la mais./p pVários métodos baseados em dados de controle diferentes foram usados para verificar os pacotes e para certificar que os repositórios não foram alterados pelo atacante:/p ul li listas de somas MD5 armazenadas externamente acumuladas nas últimas semanas em computadores que não foram comprometidos li arquivos .changes assinados digitalmente de arquivos debian-devel-changes externos em computadores que não foram comprometidos li arquivos .changes assinados nos servidores de arquivos respectivos li arquivos de log de espelhos 0 externamente /ul h3Linha do Tempo/h3 pAbaixo está a linha do tempo da descoberta e recuperação dos computadores comprometidos. Todos os tempos estão em UTC. Alguns tempos são estimativas uma vez que nossas conversas não continham horas precisas./p blockquote br /28 Set 01:33 Linus Torvalds lança o 2.6.0-test6 com a correção do_brk() br /02 Out 05:18 Marcelo Tosatti aplica testes de limite ao do_brk() br /19 Nov 17:00 Atacante entra em klecker com uma senha obtida por 'sniff' br /19 Nov 17:08 Root-kit instalado em klecker br /19 Nov 17:20 Atacante entra em master com a mesma senha obtida por 'sniff' br /19 Nov 17:47 Root-kit instalado em master br /19 Nov 18:30 Atacante entra em murphy com conta de serviços de master br /19 Nov 18:35 Root-kit instalado em murphy br /19 Nov 19:25 Oopses em murphy começam br /20 Nov 05:38 Oopses em master começam br /20 Nov 20:00 Descoberta dos Oopses em master e murphy br /20 Nov 20:54 Root-kit instalado em gluck br /20 Nov 22:00 Confirmação que debian.org fora comprometido br /21 Nov 00:00 Desativação de todas as contas br /21 Nov 00:34 security.debian.org desligado br /21 Nov 04:00 gluck desligado (www, cvs, people, ddtp) br /21 Nov 08:30 www.debian.org apontado para www.de.debian.org br /21 Nov 10:45 Anúncio público br /21 Nov 16:47 Informações para desenvolvedores atualizada br /21 Nov 17:10 murphy (lists) e master desligados br /22 Nov 02:41 security.debian.org de volta online br /25 Nov 07:40 lists.debian.org de volta online br /28 Nov 22:39 Linux 2.4.23 lançado /blockquote h3Descoberta/h3 pNa madrugada (GMT) de quinta-feira, 20 de novembro, a equipe de administração notou vários oopses do kernel em master. Uma vez que o sistema estivera rodando sem problemas por um longo tempo, a máquina estava próxima de ser levada para manutenção, para investigação aprofundada sobre possíveis problemas de hardware. No entanto, ao mesmo tempo, um segundo computador, murphy, estava passando por exatamente os mesmos problemas, o que levantou suspeitas dos administradores./p pAlém disso, klecker, murphy e gluck têm o Advanced Intrusion Detection Environment (Ambiente Avançado de Detecção de Intrusão, pacote a href=http://packages.debian.org/aide;aide/a) instalado para monitorar alterações no sistema de arquivos, e começaram a alertar que por volta da mesma hora
[wml] portuguese/releases/potato/index.wml
Segue anexa uma pequena correção à página :) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 2.2 ('potato') - Informações da Release BARETITLE=yes #use wml::debian::release #include $(ENGLISHDIR)/releases/potato/release.data #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.62 translation_maintainer=Guilherme de S. Pastore pDebian GNU/Linux 2.2 (a.k.a. Potato) foi lançado em :=spokendate (2000-08-14):. A última versão do 2.2 é a current_release_potato, lançada em current_release_date_potato./p pstrongDebian GNU/Linux 2.2 tornou-se obsoleta quando a a href=../woody/Debian GNU/Linux 3.0 (woody)/a foi lançada. As atualizações de segurança foram descontinuadas em 30 de junho de 2003. /strong Por favor, veja a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2003/debian-devel-announce-200302/msg00010.html;\ o anúncio do Time de Segurança/a para maiores informações./p pPara informações sobre grandes mudanças dessa release, olhe as a href=releasenotesNotas de Release/a e a a href=$(HOME)/News/2000/2815press release/a oficial./p pO Debian GNU/Linux 2.2 é dedicado à memória de Joel Espy Klecker, um desenvolvedor Debian, conhecido pela maioria dos participantes do projeto. Ele estava de cama, lutando contra uma doença conhecida como Distrofia Muscular Duchene durante a maior parte do tempo em que se envolveu com o Debian. Somente agora o Projeto Debian veio a perceber a extensão de sua dedicação e a amizade que ele conferiu a nós. Então, como uma mostra de apreciação e em memória de sua vida inspiradora, essa release do Debian GNU/Linux é dedicada a ele./p pO Debian GNU/Linux 2.2 está disponível a partir da Internet ou de vendedores de CD. Por favor, veja a a href=$(HOME)/distrib/Página de Distribuição/a para mais informações sobre como conseguir o Debian./p pAs seguintes arquiteturas são suportadas nessa release:/p ul : foreach $arch (sort keys %arches) { print lia href=\$(HOME)/ports/$arch/\$arches{$arch}/a\n; } : /ul pAntes de instalar o Debian, por favor leia o A HREF=installmanual\ Manual de Instalação/A. O Manual de Instalação para sua arquitetura desejada contém intruções e links para todos os arquivos que você precisa na instalação. Você pode também se interessar pelo a href=installguide/\ guia de instalação para Debian 2.2/a, que é um tutorial online./p pSe você está usando o APT, você pode usar as linhas a seguir no seu arquivo code/etc/apt/sources.list/code para poder acessar os pacotes do potato:/p pre deb http://archive.debian.org potato main contrib non-free deb http://non-us.debian.org/debian-non-US potato/non-US main non-free /pre pLeia as páginas de manual do codeapt-get/code(8) e do codesources.list/code(5) para mais informações./p pContrariando nossos desejos, existem alguns problemas no release do potato, mesmo declarado como emestável/em. Nós fizemos a href=erratauma lista dos problemas mais conhecidos/a, e você também pode a href=reportingbugsreportar outros/a para nós sempre./p pA integridade dos dados é garantida pelo arquivo codeRelease/code digitalmente assinado. Para assegurar que todos os arquivos que estão no release pertencam realmente a ele, os checksums MD5 de todos os arquivos codePackages/code são copiados para dentro do arquivo codeRelease/code. Assinaturas digitais para esse arquivo são armazenadas no arquivo codeRelease.gpg/code, usando esta chave: a href=http://ftp-master.debian.org/ziyi_key_2002.asc;\ ftpmaster/a./p pPara verificar o arquivo codeRelease/code, você terá que pegar ambos os arquivos e executar codegpg --verify Release.gpg Release/code depois que importar as chaves que são usadas para assinar estes arquivos./p pPor último, mas não menos importante, nós temos uma lista de a href=creditspessoas que tiveram crétidos/a por fazer esse release acontecer./p
Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml
Quem tem que pedir desculpas sou eu... Depois que dei uma lida e corrigi o que achei, passei o ispell pra fazer um pente fino e fiz besteira na hora das substituições... No máximo até amanhã eu corrijo isso e mando de novo o wml. Se não me engano, murphy é substantivo masculino sim, mas no caso estamos nos referindo a uma máquina, que não tem gênero. Se você considerar o substantivo computador oculto, talvez faça sentido, mas eu ainda acho que fica muito esquisito =) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]
Ajuda com tradução para benefício do debian-installer
Pessoal (andrelop, especialmente), desculpem o atraso de dois meses, mas eu tava meio afastado quando essa thread começou. Só vi agora, que a maioria dos nomes dos países já estava traduzida. Entretando, sobraram umas fuzzy e umas duas não traduzidas também. Eu arrumei as fuzzies, traduzi o que faltava e corrigi alguns errinhos nas traduções já feitas. Como não sabia o que deveria ser feito com o arquivo, ele segue em anexo. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] pt_BR.po Description: Binary data pgpdwhV1HEt3h.pgp Description: PGP signature
Re: Project-history - Novo arquivo
Em Ter, 17 Jun 2003 20:26:04 + Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: Talvez em todos os lugares que se fale sobre a distribuição, a palavra distribuição deva ser usada entre o A e o Debian... Eu concordo com você. O que os demais acham? Realmente, quando eu comecei com o(a) Debian eu fiquei extremamente confuso porque cada um falava de um jeito, eu não sabia qual era o certo. =D Tem que haver uma padronização. Acho que A distribuição Debian é uma boa opção. - A palavre codinome é aparece de três jeitos diferentes no documento: codinome, codenome e codename. Um dos três deve ser escolhido, embora eu não tenha certeza de qual é melhor :P codenome, eu acho. Mudei para esse. Espero mais sugestões. Prefiro não opinar =D - Na seção As Versões 1.x, primeiro parágrafo: sugiro a substituição de O que resultou no disquete de boot que o Debian por que resultaram nos disquetes de boot que o Debian. Eu discordo. Foi a organização dos scripts que resultou e não os scripts. :) Prefiro continuar no singular. Disquetes de boot eu mudei. Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português digam que boot deve ser traduzido para inicialização, embora eu particulamente prefira boot :) Por enquanto, ficará como disquete de boot. Ninguém fala Por favor, pegue o disquete de inicialização!. ;) O termo Disquete de Inicialização só é usado por poucos no universo Windows. Sugiro que permaneça como Disquete de Boot. =D - Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir uma vez que ele vêem mantendo por uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo e retirar a vírgula em o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada vez mais. Vêm, eu acho. Não tive tempo de ler o documento, portanto vou me basear no que foi escrito no e-mail. Se o pronome é ele, e portanto singular, é vem, com só um e e sem acento. Só leva acento no plural =) Espero ter ajudado. []s! -- Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] pgp7faL40Mmha.pgp Description: PGP signature
Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian
Michelle, eu também quero colaborar com a revisão, mas peguei o bonde andando. Por favor, quando aplicar as correções, mande o arquivo corrigido aqui pra lista. []s! -- Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] Em Thu, 12 Jun 2003 20:23:44 + Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: Pessoal, Obrigada pelas correções que estão sendo enviadas. Ainda não tive de aplicar as correções, mas acredito que farei isso no final de semana. Um abraço, -- -- Michelle Ribeiro Consultoria em Software Livre Campinas - SP -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] pgp7Ea5abTa8d.pgp Description: PGP signature
Re: Proposta: Mudando a tradução de DFSG
Em Sun, 8 Jun 2003 17:05:59 -0300 Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] escreveu: Heya! Ó nós chegando do fórum! Tipo, eu acho realmente que temos que mudar isso, é bom ver a iniciativa! Sou a favor da mudança, mas queria sugerir que fosse para algo do tipo: 'Definição Debian de Software Livre' Já que guia fica um pouco ambíguo, e 'definição' é bem o sentido que esse termo tem, nesse contexto. O que acham? []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br Olá pessoal! Estou com um pouco de pressa, por isso não vou enrolar muito. =D Concordo com o kov. Realmente, a iniciativa da Michelle foi excelente. Estavamos mesmo precisando de uma mudança naquilo. Infelizmente a re-tradução da Michelle ficou relativamente ambígua, se analizando do ponto de vista de uma pessoa que não sabe do que se trata. Na minha opinião, Definição Debian de Software Livre esclareceria por completo. []s! -- Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED]
Re: Tradução do Debian Reference (era: Fw: Debian Weekly News - November 12th, 2002)
Ae kov! Idéia fantástica! Eu to dentro! =D []'s fatalerror --- Guilherme de Siqueira Pastore