Re: Boas praticas

2018-06-10 Por tôpico Ricardo
Oi, pessoal.
Peguei as modificações sugerias pela Adriana e coloquei na página de
Boas Práticas
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas

Poderiam dar uma olhada?

Surgiu uma dúvida quando um e-mail é enviado em HTML ou outra coisa
errada é feita é sugerido que seja enviado uma mensagem em particular.
O problema é se muitas pessoas enviarem a mensagem? Teria que ter um
responsável, talvez. Algum voluntário?

Até mais,
Ricardo.

Em 03/06/2018, Leandro Luiz escreveu:
> Boa noite Adriana e demais,
>
> Desculpe a demora em responder seu e-mail, de alguma forma ele se perdeu
> por aqui. Gostei das alterações propostas, acho que suaviza bastante o
> assunto e isso é sempre desejável quando estamos lidando com novos
> contribuintes e também deixa bem definido quando estamos falando de
> conduta de comportamento e quando é de trabalho.
>
> Atenciosamente,
> Leandro Pereira
>
> Em 23/05/2018 13:02, Adriana Cássia escreveu:
>> Oi Tassia,
>>
>> Entendi agora o que você disse.
>> Fiz algumas alterações no texto porque tive a sensação de que como um
>> dos primeiros itens é o código de conduta, quando li sobre o ajuste de
>> conduta acabei associando incorretamente ao código de conduta.
>> Optei por remover o termo "conduta" na parte onde fala sobre as boas
>> práticas, acredito que dessa forma pode ficar bem claro que não é
>> sobre o código de conduta.
>> Segue abaixo os ajustes que fiz no texto.
>>
>>
>>
>> Padrão de comunicação na lista de discussão
>> Os itens abaixo são recomendações para que a comunicação seja fluida.
>> Desta forma será possível evitar ruídos nas trocas de mensagens e
>> evitar prejuízos nos trabalhos.
>>
>> Não é recomendado envio de e-mail em formato HTML
>> Além do fato do tamanho da mensagem ser relativamente maior do que
>> e-mails escritos em formato de texto puro, dois motivos para se evitar
>> o uso de e-mails no formato HTML são:
>> 1. Evitar que as mensagens sejam pegas por anti-spam; e
>> 2. Muitos clientes de e-mail não são compatíveis com o formato HTML.
>>
>> Mantenha a thread
>> Todos os e-mails relativos a um mesmo pacote ou página web devem ser
>> respostas a um e-mail anterior sobre o pacote em questão (exceto o
>> primeiro e-mail).
>> Limite linhas a 80 caracteres
>> Quebre as linhas dos e-mails (e arquivos de tradução) no máximo na
>> coluna 80, para caber em um terminal ou emulador de terminal.
>>
>>
>> Notificação sobre comportamento
>> Novos colaboradores, eventualmente, poderão ser orientados por membros
>> mais experientes sobre sua interação no trabalho com a equipe. Este
>> procedimento de notificação sobre comportamento é algo que deve ser
>> encarado de maneira madura, assumindo boa fé, em prol da melhoria do
>> trabalho em equipe.
>> Em geral, sugerimos que visitantes ou colaboradores esporádicos devem
>> ser poupados de notificações de comportamento publicamente, para que
>> isto não interfira negativamente na sua motivação para contribuir. A
>> recomendação é de que primeiramente a pessoa que se enquadre nas
>> características citadas anteriormente seja abordada e orientada em
>> particular.
>> Somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de
>> colaboração entre os tradutores.
>>
>>
>> Att.,
>>
>
>



Sugestão de novo processo de tradução

2018-06-05 Por tôpico Ricardo
Olá,
um dos assuntos discutidos na última reunião foi o novo método de
tradução eu tenho uma sugestão:
1. É preparado o ambiente de tradução clonando o novo repositório git
no ambiente salsa.debian.org .
2. É enviado um e-mail informando a página que é desejado traduzir
[ITT] (igual no processo anterior)
3. A tradução é enviada através de um pull-request no salsa e não no e-mail.
4. O processo de revisão é feito nos moldes da análise de
pull-requests do git. Sendo necessário duas revisões favoráveis
consecutivas para realizar o merge.

Prós:
Sistema de colaboração comum e, acredito eu, mais fácil de iniciar.
Alguns sistemas de tradução atuam sobre o git.

Contras:
É necessário utilizar uma ferramenta a mais além do e-mail.
Sabendo organizar os e-mails não há muita diferença.

Algum lugar já está fazendo a tradução do site do Debian usando pull-request?

Um abraço,
Ricardo.



Reunião de domingo

2018-06-05 Por tôpico Ricardo
Bom dia, pessoal.
Os três links gerados pelo meetbot durante a reunião são:

Minutes:
http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-06-04-01.05.html
Minutes (text):
http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-06-04-01.05.txt
Log:
http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-06-04-01.05.log.html

Os tópicos para a próxima reunião estão em:
http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb

Até mais,
Ricardo.



Fwd: Iniciando

2018-06-01 Por tôpico Ricardo
Tinha respondido só para o Luiz. Estou encaminhando para cá.

Olá, Luiz.

Vou puxar sardinha um pouco pro meu lado e sugerir que você considere
ajudar na tradução da wiki. É uma das atividades mais fáceis. Só
entrar em https://wiki.debian.org/, fazer cadastro, escolher uma
página que não exista em português brasileiro e fazer a tradução.

De maneira geral o pessoal está mais focado em traduzir as páginas web
do debian.org. Neste exato momento está ocorrendo a migração do
gerenciador de versões CVS para o GIT e não sabemos exatamente como
serão feitas as traduções daqui para frente. Então tem que esperar
mais um pouco.

Em breve devo mandar mais um e-mail.

Um abraço,
Ricardo.

Em 01/06/2018, Luiz Carlos escreveu:
> Olá pessoal!
>
> Tenho acompanhado há algum tempo esta lista e li uns materiais que me
> foram repassados no grupo do Telegram, mas confesso que ainda estou um
> tanto perdido sobre como contribuir nas tarefas de tradução. Por
> exemplo, como se dá a distribuição de tarefas? Onde começo?
>
> Desde já agradeço!
>
> --
> Luiz Carlos Martins Filho
>
>



Revisar flowchart.svg

2018-05-18 Por tôpico Ricardo
Boa noite,
fiz uma primeira versão do fluxograma em inglês. O arquivo em inglês
está em 
https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Flowchart.svg
. Tenho alguns problemas que preciso de sugestões de como resolver:
- A ideia de traduzir implica que não é para o inglês, em diversos
comandos é necessário configurar a língua destino da tradução, para
qual língua eu coloco que será traduzido?
- O ícone do Debian Brasil no canto superior direito seria substituído
pelo o que? Ou ficaria em branco?

Na segunda-feira devo mandar um e-mail para a lista em inglês. Vocês
poderiam dar uma revisada no texto em inglês também?

Até mais,
Ricardo.



Relato da reunião de 29/04/2018

2018-04-30 Por tôpico Ricardo
Reunião do time de tradutores Debian pt_BR

Data: 29 de abril de 2018 às 22 UTC-3
Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
Secretário(a): ricardo
Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.txt
Log:http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.log.html

Pauta:

1) Presentes
Celio
clkw
qobi
ricardo

2) Pacote dpo-tools
clkw entrará em férias essa semana e terá mais tempo para se dedicar à
atividade de empacotar.

3) Página de boas práticas
(https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas)
Uma sugestão de mudança é colocar o "Por quê não usar e-mail em HTML?"
como um título de nível 3. Pois esse tópico é um subitem do anterior
"Quanto ao uso do e-mail".

4) Inclusão do fluxograma na wiki
(https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web)
O passo de gerar o HTML talvez precise de mais explicações. Vamos
esperar mais relatos para melhorar o fluxograma.
Uma ideia é traduzir o fluxograma para o inglês e postar na lista
debian-i...@lists.debian.org .

Informativo:
 * Na lista de e-mail em inglês vão migrar do CVS para o GIT
 * Ficou faltando mais um relato de como foi a MiniDebconf



[RFR2] wml://www.debian.org/ports/hurd/index.wml

2018-04-29 Por tôpico Ricardo
Oi,
em anexo o arquivo com a revisão do Daniel. Eu concordo com as
mudanças sugeridas por ele que basicamente era substituir o termo bug
por problema. E já que essa é uma página introdutória e cita a
necessidade de pessoas não técnicas, esse novo termo ficou bom.

Em 11/04/2018, Daniel Lenharo de Souza<dan...@lenharo.eti.br> escreveu:
> Ricardo,
>
> Olá.
>
> Segue um patch na sua atualização da página.
>
>
> Em 10-04-2018 21:39, Ricardo escreveu:
>>
>>
>> Em 10 de abril de 2018 20:34, Ricardo <ricardofan...@gmail.com
>> <mailto:ricardofan...@gmail.com>> escreveu:
>>
>> Olá,
>> pretendo traduzir essa página.
>>
>> Até mais,
>> Ricardo.
>>
>>
>
> []'s
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> http://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/ports/hurd/index.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 index.wml
--- index.wml	26 May 2011 21:22:38 -	1.3
+++ index.wml	11 Apr 2018 03:26:55 -
@@ -11,33 +11,36 @@
 servidores que funcionam sobre o microkernel GNU Mach. Juntos eles formam
 a base para o sistema operacional http://www.gnu.org/;>GNU.
 
-Atualmente, o Debian só está disponível para Linux, mas com Debian GNU/Hurd
-nós começamos a oferecer o GNU/Hurd como um plataforma de desenvolvimento,
-servidor e área de trabalho. Entretanto, o Debian GNU/Hurd ainda não foi
-oficialmente lançado, e não será por algum tempo.
+Atualmente, o Debian só está disponível para Linux e kFreeBSD, mas com Debian
+GNU/Hurd nós começamos a oferecer o GNU/Hurd como um plataforma de
+desenvolvimento, servidor e área de trabalho também.
 
 Desenvolvimento
 
-O Hurd está sob desenvolvido ativo, mas não
-fornece o desempenho e a estabilidade que você esperaria de um sistema
-em produção. Além disso, somente cerca um de cada dois pacotes Debian
-foram portados para o GNU/Hurd. Há muito trabalho a ser feito antes de 
-fazer um lançamento.
+O Hurd está sob desenvolvimento ativo, mas não
+fornece o desempenho e a estabilidade que você espera de um sistema
+em produção. Além disso, apenas três quartos dos pacotes Debian foram
+portados para o GNU/Hurd. Existem ainda algumas poucas coisas a fazer antes
+que nós possamos fazer o lançamento, veja https://wiki.debian.org/Debian_GNU/Hurd>a lista de afazeres.
 
 Até lá, você pode participar no desenvolvimento se quiser. Dependendo
 da sua experiência e disponibilidade de tempo, você pode nos ajudar
 de muitas maneiras diferentes. Por exemplo, nós necessitamos de hackers C
 experientes para desenvolver e implementar novos recursos e para corrigir
-bugs e depurar o sistema. Se você não é muito experiente em programação C,
+problemas e depurar o sistema. A https://people.debian.org/~sthibault/failed_packages.txt>Página de Falhas mostra uma lista de falhas e um sumário do porquê. Se você não é muito experiente em programação C,
 você ainda pode ajudar: seja testando os sistemas existentes e relatando
-bugs, ou tentando compilar algum software que você conheça e que ainda não
-esteja portado. Escrever documentações é importante, assim como manter as
+problemas, ou tentando compilar algum software que você conheça e que ainda não
+esteja portado. Escrever documentações também é importante, assim como manter as
 páginas web.
 
+Portar
+
+Portar pacotes é trivial na maioria das vezes, há apenas algumas armadilhas que pode-se cair, uma lista de problemas comuns está disponível.
+
 Como posso participar?
 
 Para começar no desenvolvimento do HURD, você deveria instalar o Debian GNU/Hurd e se acostumar a ele.
 Além disso, inscreva-se nas listas de discussão
 e tente reconhecer o estado atual de desenvolvimento. Ofereça sua ajuda, e
-nós te diremos o que precisa ser feito.
+nós te diremos o que precisa ser feito.


Re: Relato da reunião de 22/04/2018

2018-04-23 Por tôpico Ricardo
Boa noite.
Durante a reunião foi comentado que era esperado que algumas pessoas
começassem a traduzir algumas páginas durante a minidebconf e algumas
pessoas que não foram à minidebconf auxiliariam remotamente na tradução.
Mas não teve nenhuma tradução. Então para a DebConf no ano que vem seria
legal deixar bem claro que terão pessoas em um canto para ajudar a quem
quiser iniciar as traduções e quem for terá a vantagem de terem pessoas que
farão o processo de revisão mais rápido. Tá certo que as revisões já são
feitas rapidamente, mas podíamos fazer mais rápido ainda. Uma coisa legal
da tradução é que o retorno é muito mais rápido que revisões de patchs de
código. Eu fui pensar nisso só depois que a reunião acabou. Talvez uma
palestra exclusiva sobre traduções meio no começo do evento, mas não sei se
consigo falar durante meia hora sobre traduções ou se seria o suficiente
apenas acrescentar um comentário na palestra de como contribuir com o
Debian. É um começo de ideia e eu não assisti a palestra sobre como
contribuir com o Debian para ver se foi acrescentado algo bem específico
como isso. Alguém tem alguma ideia?

Leandro, esse jeito que você colocou a imagem é exatamente como eu
imaginava.

Atenciosamente,
Ricardo.

Em 23 de abril de 2018 22:43, Leandro Luiz <lean...@fullonmorning.com>
escreveu:

> Boa noite pessoal,
>
> Conforme decidimos na reunião de ontem, criei uma sessão na página de
> tradução de páginas web da wiki com a imagem do fluxograma (
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_
> de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web). Achei o zoom da imagem meio
> ruim, vai forçar o usuário a ter que dar zoom no navegador. Não sei se isso
> é um problema mas fica o alerta.
>
> Também coloquei um link diretamente para esta sessão na página inicial da
> wiki (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML) onde fala da
> prioridade da equipe. Em outras informações tem um link para a versão em
> PDF.
>
> Não tenho muita prática com a wiki e fiz o que eu entendi que deveria ser
> feito, pela reunião de ontem. Estou aceitando sugestões.
>
> Atenciosamente,
> Leandro Pereira
>
>
> Em 23/04/2018 21:24, Leandro Luiz escreveu:
>
>> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>>
>> Data: 22 de abril de 2018 às 22 UTC-3
>> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
>> Secretário(a): Rocha e Leandro (clkw)
>> Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-
>> br.??.txt
>> Log: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-
>> br.??.log.html
>>
>> Pauta:
>>
>> 1) Presentes
>>
>> Leandro (clkw)
>> Tassia
>> Leonardo (rocha)
>> Frederico (fredhgl)
>> Ricardo (ricardofantin)
>> Celio
>>
>> 2) Pacote dpo-tools
>>
>> clkw fala sobre a responsabilidade de empacotar o dpo-tools. A
>> dificuldade de realizar a tarefa por falta de conhecimento sobre
>> empacotamento. O fredhgl se dispôs a auxiliar na tarefa de empacotamento.
>> Os interessados na realização empacotar foram:
>>
>> clkw
>> Célio
>> rocha
>> Fred
>>
>> 3) Boas práticas
>>
>> Ricardo menciona não ter conseguido colocar na wiki o nome das páginas
>> traduzidas que devem ser pt_BR/EnglishName.
>>
>> clkw abriu a wiki  de Boas Práticas e fez sugestão de alteração no
>> início. Após acordado por todos, a alteração foi realizada o que tornou o
>> texto mais leve/suave para um tradutor novato em potencial. Alterações no
>> texto foram apresentadas pelo grupo, aprovadas e já alteradas pelo clkw!
>>
>> Ficou acordado que este tema ficaria em aberto para ser amadurecido com
>> ajuda da lista por se tratar de um tópico que pode ser enriquecido com
>> outros elementos além do e-mail. Ficou então definido que toda e qualquer
>> sugestão de novos elementos para compor as Boas Práticas devem ser
>> submetidos à lista para discussão do grupo.
>>
>> O grupo mencionou que o fluxograma foi utilizado durante o MiniDebConf.
>> clkw sugeriu inserir o fluxograma na página inicial da wiki. O grupo
>> concordou com a ideia para testá-lo. Tássia propôs de colocar um link na
>> página inicial da wiki, onde fala-se sobre a prioridade de tradução de
>> webwml e também dentro da página de webwml.
>>
>> 4) Relato MiniDebConf
>>
>> Relato do Ricardo Fantin:
>>
>> O pessoal que estava lá no mão na massa estava bem empenhado em ajudar o
>> próximo. Ele fez uma tradução na wiki mesmo. O pessoal estava tentando
>> empacotar diversas coisas.
>>
>>
>


[RFR] wml://www.debian.org/ports/hurd/index.wml

2018-04-10 Por tôpico Ricardo
Em 10 de abril de 2018 20:34, Ricardo <ricardofan...@gmail.com> escreveu:

> Olá,
> pretendo traduzir essa página.
>
> Até mais,
> Ricardo.
>
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/ports/hurd/index.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 index.wml
--- index.wml	26 May 2011 21:22:38 -	1.3
+++ index.wml	11 Apr 2018 00:32:35 -
@@ -11,33 +11,36 @@
 servidores que funcionam sobre o microkernel GNU Mach. Juntos eles formam
 a base para o sistema operacional http://www.gnu.org/;>GNU.
 
-Atualmente, o Debian só está disponível para Linux, mas com Debian GNU/Hurd
-nós começamos a oferecer o GNU/Hurd como um plataforma de desenvolvimento,
-servidor e área de trabalho. Entretanto, o Debian GNU/Hurd ainda não foi
-oficialmente lançado, e não será por algum tempo.
+Atualmente, o Debian só está disponível para Linux e kFreeBSD, mas com Debian
+GNU/Hurd nós começamos a oferecer o GNU/Hurd como um plataforma de
+desenvolvimento, servidor e área de trabalho.
 
 Desenvolvimento
 
 O Hurd está sob desenvolvido ativo, mas não
 fornece o desempenho e a estabilidade que você esperaria de um sistema
-em produção. Além disso, somente cerca um de cada dois pacotes Debian
-foram portados para o GNU/Hurd. Há muito trabalho a ser feito antes de 
-fazer um lançamento.
+em produção. Além disso, apenas três quartos dos pacotes Debian foram
+portados para o GNU/Hurd. Existem ainda algumas poucas coisas a fazer antes
+que nós possamos fazer o lançamento, veja https://wiki.debian.org/Debian_GNU/Hurd>a lista de afazeres.
 
 Até lá, você pode participar no desenvolvimento se quiser. Dependendo
 da sua experiência e disponibilidade de tempo, você pode nos ajudar
 de muitas maneiras diferentes. Por exemplo, nós necessitamos de hackers C
 experientes para desenvolver e implementar novos recursos e para corrigir
-bugs e depurar o sistema. Se você não é muito experiente em programação C,
+bugs e depurar o sistema. A https://people.debian.org/~sthibault/failed_packages.txt>Página de Falhas mostra uma lista de falhas e um sumário do porquê. Se você não é muito experiente em programação C,
 você ainda pode ajudar: seja testando os sistemas existentes e relatando
 bugs, ou tentando compilar algum software que você conheça e que ainda não
-esteja portado. Escrever documentações é importante, assim como manter as
+esteja portado. Escrever documentações também é importante, assim como manter as
 páginas web.
 
+Portar
+
+Portar pacotes é trivial na maioria das vezes, há apenas algumas armadilhas que pode-se cair, uma lista de problemas comuns está disponível.
+
 Como posso participar?
 
 Para começar no desenvolvimento do HURD, você deveria instalar o Debian GNU/Hurd e se acostumar a ele.
 Além disso, inscreva-se nas listas de discussão
 e tente reconhecer o estado atual de desenvolvimento. Ofereça sua ajuda, e
-nós te diremos o que precisa ser feito.
+nós te diremos o que precisa ser feito.


Re: Fluxograma (Era: Relato da reunião de 08/04/2018)

2018-04-10 Por tôpico Ricardo
Tudo resolvido. Não consigo escolher direito as cores para o fluxograma.
Alguém com um senso estético melhor que o meu talvez possa melhorar a
escolha das cores.

Fiz tudo indicado no e-mail anterior e o erro que eu estava tendo não era
no computador de casa, talvez tivesse algum bloqueio na rede. Agora todos
os passos para preparar o ambiente estão funcionando.

Até mais,
Ricardo.

Em 10 de abril de 2018 15:52, Ricardo <ricardofan...@gmail.com> escreveu:

> Olá.
> Tenho mais três/quatro coisas para modificar no fluxograma:
> 1. Colocar o simbolo do Debian no canto superior direito;
> 2. Colocar a dica no canto inferior esquerdo;
> 3. na primeira instrução trocar de $ para # ($ apt install cvs gettext wml
> tidy).
> 4. colocar uma outra cor nos retângulos que são os passos finais. Pensei
> que a cor verde seria para o último passo de cada atividade. Mas não sei
> qual cor usar para esse último passo e para a dica.
> Devo fazer isso de noite.
>
> Estou com dificuldades para realizar os passos para preparar o ambiente.
> No passo de conectar ao servidor CVS retorna o erro:
> cvs [login aborted]: connect to anonscm.debian.org(5.153.231.21):2401
> failed: Connection timed out
>
> Até mais,
> Ricardo.
>
>
> Em 10 de abril de 2018 14:16, Tassia Camoes Araujo <tas...@debian.org>
> escreveu:
>
>> Ola Ricardo,
>>
>> Valeu pela contribuicao, achei otimo!
>>
>> Soh tenho um comentario sobre o uso das cores, que acho que deve ser
>> consistente. Eu tinha escolhido o verde pra passos que nao sao
>> obrigatorios, soh se a pessoa quiser ir mais a fundo (eg. ler toda a
>> documentacao do site). Mas talvez tenha outras categorias de passos a
>> serem criadas, e outra cor podia ser usada pra nao ficar quase tudo
>> azul. Soh acho que se for usar cores diferentes, eh bom ser consistente.
>>
>> Sobre o lance do texto que nao aparece aparece, eu tinha percebido,
>> talvez eu tenha feito alguma besteira criando eles, nao sei, por isso eu
>> tinha gerado o png tb. Mas enfim, de repente apaga esse elemento
>> problematico e cola num novo, que deve funcionar?
>>
>> Mas tah ficando show, valeu!
>>
>> Agora eh bom alguem executar o passo-a-passo, pra ver se tem algo
>> faltando.
>>
>> Boa Minidebconf pra todos!
>>
>> Tassia.
>>
>>
>> On 2018-04-09 19:03, Ricardo wrote:
>> > Oi.
>> > Atualizei o fluxograma. O link para ele é
>> > https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxogra
>> ma/Fluxo.svg
>> > . No inkscape e no firefox está abrindo corretamente, já no gimp e
>> > na imagem de visualização no gitlab alguns textos não aparecem e
>> > outros estão do tamanho errado. Pessoas com experiência em
>> > traduções do site do Debian poderiam dar uma olhada? Todas as
>> > sugestões são bem vindas.
>> >
>> > Um abraço,
>> > Ricardo.
>> >
>> > Em 8 de abril de 2018 23:11, Daniel Lenharo de Souza
>> > <dan...@lenharo.eti.br> escreveu:
>> >
>> >> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>> >>
>> >> Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3
>> >> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
>> >> Secretário(a): Lenharo
>> >> Resumo:
>> >>
>> > http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-
>> br.2018-04-09-01.00.txt
>> >> [1]
>> >> Log:
>> >>
>> > http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-
>> br.2018-04-09-01.00.log.html
>> >> [2]
>> >>
>> >> Pauta:
>> >>
>> >> 1) Presentes
>> >> Ricardo
>> >> Lenharo
>> >> Tassia
>> >> clkw (Leandro)
>> >>
>> >> 2) Fluxograma do processo de traducão de webwml
>> >> Todos gostaram da proposta da Tassia. Ricardo vai auxiliar a
>> >> terminar
>> >> as informações do fluxograma.
>> >> Ele será utilizado durante a minidebconf para organizar os
>> >> trabalhos do
>> >> sprint.
>> >>
>> >> 3) Wiki Boas práticas
>> >> Leonardo (ausente na reunião) realizou modificações conforme
>> >> sugerido
>> >> na ultima semana. Todos gostaram da mudança feita. Leandro sugeriu
>> >> algumas mudanças por e-mail que todos concordam que seja relevante.
>> >>
>> >> 4) WordList ~ Vocabulário padrão
>> >>
>> >> Foi adicionado o link na pagina principal, ajustado alguns textos.
>> >> Será enviado e-mail para a lista para ajuda de tod

Re: Relato da reunião de 08/04/2018

2018-04-09 Por tôpico Ricardo
Oi.
Atualizei o fluxograma. O link para ele é
https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.svg .
No inkscape e no firefox está abrindo corretamente, já no gimp e na imagem
de visualização no gitlab alguns textos não aparecem e outros estão do
tamanho errado. Pessoas com experiência em traduções do site do Debian
poderiam dar uma olhada? Todas as sugestões são bem vindas.

Um abraço,
Ricardo.

Em 8 de abril de 2018 23:11, Daniel Lenharo de Souza <dan...@lenharo.eti.br>
escreveu:

> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>
> Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3
> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
> Secretário(a): Lenharo
> Resumo:
> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-
> l10n-br.2018-04-09-01.00.txt
> Log:
> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-
> l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html
>
> Pauta:
>
> 1) Presentes
> Ricardo
> Lenharo
> Tassia
> clkw (Leandro)
>
> 2) Fluxograma do processo de traducão de webwml
>  Todos gostaram da proposta da Tassia. Ricardo vai auxiliar a terminar
> as informações do fluxograma.
>  Ele será utilizado durante a minidebconf para organizar os trabalhos do
> sprint.
>
> 3) Wiki Boas práticas
>  Leonardo (ausente na reunião) realizou modificações conforme sugerido
> na ultima semana. Todos gostaram da mudança feita. Leandro sugeriu
> algumas mudanças por e-mail que todos concordam que seja relevante.
>
> 4) WordList ~ Vocabulário padrão
>
> Foi adicionado o link na pagina principal, ajustado alguns textos.
>  Será enviado e-mail para a lista para ajuda de todos na revisão dos
> termos atuais.
>
> 5) Empacotamento do dpo-tools (Leandro)
>  Leandro não teve tempo de ver sobre o processo de empacotamento.
> Lenharo sugeriu conversar com os empacotadores durante a minidebconf,
> para que eles façam o pacote e com seu tempo o Leandro possa se
> familiarizar com o processo e assumir o pacote. Leandro concordou.
>
> 6) MiniDebConf
>  Irá acontecer de 11 à 14 de Abril (Desta quarta até sábado). Lenharo
> estará presente em todos o evento, Ricardo disse que irá estar presente
> em vários momentos, e Leandro irá estar online para auxiliar nas
> revisões enviadas. Tássia comentou que dentro de sua possibilidade, irá
> estar de olho que estará acontecendo.
>
> Sendo este um relato breve das discussões feitas durante a reunião de hoje.
>
> Dia 15/04, devemos ter outra reunião as 22hrs (UTC-3) pelo IRC, pauta
> sempre disponível em: http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
>
> Boa noite!
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> http://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>
>


Re: Wiki - Wordlist

2018-04-07 Por tôpico Ricardo
Olá,
alguns termos precisam mudar como o framework que foi traduzido como
infraestrutura, deveria ser algo relacionado com bibliotecas. O termo
crossplatform poderia ser multiplataforma igual ao multi platform. O x
window system poderia ser traduzido como sistema de janelas X. Mais tarde
eu mudo o código da tabela de HTML para o código usado na wiki.Depois eu
vejo mais alguns termos que poderíamos inserir nessa página.

Tem uma segunda página com essa mesma função:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/VtdBr . Mas não tem os termos
preenchidos na tabela.

Um abraço,
Ricardo.

Em 7 de abril de 2018 18:16, Daniel Lenharo de Souza <dan...@lenharo.eti.br>
escreveu:

> Agora abriu...
>
> Vou analisar aqui
>
> Valeu!!
>
> Em 07-04-2018 17:58, Leandro Luiz escreveu:
> > Oi Daniel,
> >
> > Me desculpe rsrs esqueci de salvar. Tente agora por favor. Obrigado.
> >
> > Atenciosamente,
> > Leandro Pereira
> >
> > Em 07/04/2018 17:56, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
> >> Olá Leandro,
> >>
> >> Você salvou a página? aqui para mim aparece que não existe.
> >>
> >> Em 07-04-2018 16:26, Leandro Luiz escreveu:
> >>> Boa tarde pessoal,
> >>>
> >>> Consegui criar uma página da wordlist na wiki
> >>> (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Wordlist#preview), gostaria
> que
> >>> se possível todos dessem uma olhada e sua opinião sobre o que pode ser
> >>> melhorado. Não sei trabalhar muito bem com a wiki e sou um péssimo
> >>> programador, então usei o recurso de parser dela para criar a tabela em
> >>> HTML. Também usei como ponto de partida a wordlist do DDTP de 26 de
> >>> dezembro de 2014
> >>> (http://web.archive.org/web/20141226145132/https://ddtp.
> debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist),
> >>>
> >>> que apesar de antiga, já tem um bom tamanho e claro, vamos adicionando
> >>> mais termos aos poucos. Obrigado pessoal.
> >>>
> >>
> >> []'s
> >>
> >
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> http://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>
>


Tradução da wiki

2018-03-29 Por tôpico Ricardo
Olá,
há algum tempo estou traduzindo a wiki e segui os padrões das páginas
que já estavam traduzidas para o português. O problema é que alguns
padrões adotados para a nossa língua são diferentes do adotado pelas
demais línguas. As duas principais diferenças são:

1. O nome da página é traduzido para o português brasileiro, enquanto
nas demais línguas não. Por exemplo a página sobre impressão que
originalmente é chamada Printing, em francês é chamada fr/Printing, em
italiano it/Printing, já em português foi traduzido como
pt_BR/Sistemas de Impressão . Traduzir o nome da página me parece bom
e tem um bom resultado, mas porquê nas outras línguas não é traduzido?
Uma possibilidade da não tradução seria colocar automaticamente os
links entre as mesmas páginas em diferentes línguas, mas isso não
ocorre. Vou continuar nesse padrão de traduzir o nome das páginas.

2. O nome da língua falada no Brasil é o português brasileiro e não
brasileiro. Parece-me estranho nas demais línguas colocar a língua
(como English) e na nossa colocar a nacionalidade. Essa é uma questão
que devemos discutir. Nas páginas de línguas estrangeiras estou
colocando o link para a nossa língua como Português Brasileiro.

Uma outra coisa que eu queria seria o feedback em alguma tradução que
fiz. Estava focado em terminar as páginas apontadas em
https://wiki.debian.org/pt_BR/Hardware , alguém poderia entrar lá e
ver se tudo parece bem? Agora estou me focando nas páginas apontadas
em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network . Como são muito mais links,
então vou demorar mais uns dois meses para terminar tudo, mas se
formos adotar padrões é melhor já fazer certo da primeira e não mudar
tudo depois.

Um abraço a todos,
Ricardo.



Re: Indicação de ultrabook

2017-01-24 Por tôpico Ricardo Ramos
Bom dia Leonardo,

Não tive oportunidade de usar, mas acho que o Dell XPS 13 seria uma boa
opção, tenho ouvido muito boas críticas dele, inclusive o Linus elegeu ele
como o melhor laptop Linux de 2016, sem contar que ele vem por padrão com
Ubuntu, o que indica que deve ter grande compatibilidade com Debian.

Um abraço

A Ter, 24 de jan de 2017, 12:37, Leonardo S. S. da Rocha <
leonardo...@gmail.com> escreveu:

> Amig@s, bom dia!
>
> estou iniciando um estudo de viabilidade para compra de um novo
> ultrabook, preciso de uma máquina para trabalhar com um ambiente de
> virtualização de, no mínimo, umas 5 máquinas. Preciso de algo leve e
> pequeno, algo com 13 polegas de monitor já me atenderia. Que não
> pesasse mais que 1,5kg. Tenho dores terríveis de coluna por causa de
> transportar notebook.
>
> Gostaria de saber a opinião de vocês. Qual seria a melhor marca pra
> portar uma distro Debian? O que temos hoje no mercado?
>
> Li algo sobre a Lenovo ser uma boa indicação por se tratar de algo
> mais "compatível" com software livre mas não sei ao certo.
>
> Agradeço a contribuição de vocês.
>
> Saudades livres.
>
>
> Leonardo Rocha
> about.me/leonardo.rocha
>
> --

Ricardo Ramos
+927 927 953 770
Técnico de Informática


PRORROGADA a 4ª feira de cinzas na Ricardo Eletro: Ofertas com até 85%.

2014-03-06 Por tôpico Ricardo Eletro - BMC




 
 Ricardo Eletro



 
 
 Caso natilde;o esteja visualizando as imagens, acesse aqui
 Vocecirc; estaacute; recebendo esta mensagem porque se inscreveu em um dos 
sites parceiros da ricardoeletro.com.br
 Este eacute; um email promocional, enviado peccedil;a empresa parceira, 
natilde;o pelo anunciante diretamente.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 Ofertas vaacute;lidas ateacute; o dia 06/03/2014 agrave;s 23h59 
(horaacute;rio de Brasiacute;lia), para as compras feitas pela internet, ou 
enquanto durarem os estoques (o que ocorrer primeiro). Compre tambeacute;m 
pelo nosso televendas (0300-313-9000).
 Central de Atendimento:
 Tel: 4002-2343 (Capitais e regiotilde;es metropolitanas) #150; 0xx71 
4002-2343 (Demais localidades)
 Horaacute;rio de funcionamento: de segunda-feira agrave; sexta-feira, das 
09:00h agrave;s 19:00h e aos saacute;bados das 09:00h agrave;s 15:00h 
(horaacute;rio de Brasiacute;lia), exceto feriados nacionais. Duacute;vidas? 
 clique aqui
 
 Caixa Postal: Rua HUM, FAZENDA CONFISCO, Contagem #150; MG, Cep: 32.183-050
 
 Nos parcelamentos com juros, a taxa eacute; de 1,79% a.m. Esse e-mail foi 
enviado para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 
 
 
 
 
 
 
 

Caso natilde;o queira mais receber nossos emails, remova aqui.



, Alerta tributário: aos profissionais liberais e autônomos

2008-03-12 Por tôpico Ricardo Ceva
Alerta tributário: aos profissionais liberais e autônomos

 

NUNCA COMPRE NOTA FISCAL

 

Evite sempre este expediente, quando for necessário apresentar Nota Fiscal 
para receber sua remuneração por seviços prestados.

 

Em primeiro lugar, isto é ilegal e deixa voce irregular junto ao fisco.

 

Além disto, isto é um mau negócio para voce, por dois motivos:

·    É mais caro! O custo de uma Nota Fiscal adquirida além 
dos impostos incidentes inclue uma remuneração para o emitente.

·    Por mais legítimos que sejam seus ganhos, voce não terá 
comprovação legal para origem dos mesmos. Por isto a sua utilização, como a 
compra de imóvel, carro, etc. fica a descoberto, por não existir origem para 
estes recursos.

Esta situação também prejudica, suas referências bancárias, de crédito, etc. 
além de sua exposição ao cruzamento de informações pelo fisco.

 

Fazer tudo de forma regular é mais simples e menos oneroso do que voce imagina. 
E voce resolve a questão, em todos seus aspectos.

 

Mais informações podem ser obtidas com Ricardo Ceva e Maria Lambiasi da RC 
Com, no 011-3299-5975 ou através do São Paulo Office Services no DDG 
0800-11-1239.






Instalar impressora

2007-05-05 Por tôpico Ricardo Esdra

boa noite a todos,
gostaria de saber como faço para instalar minha hp deskejet 3845 no 
debian etch, no kurumin ele reconheceu sozinho, no debian eu ja abrir o 
gerenciador de impressão mas não achei nada lá para instalar impressora.

desde já agradeço a todos
Ricardo Esdra


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Instalação via Rede Debian

2007-03-05 Por tôpico Ricardo - Gmail
Olá, estou com problemas ao instalar o DEBIAN pois meu notebook está sem
cd-rom. E não tem unidades de diskete. Como irei dar boot para instalar meu
debian uma ver que estou sem sistema operacional no note. Ele só dá opção
para boot no cd-rom, rede e HD.

 

Gostaria de saber se o suporte pode me ajudar ou se tem alguma opção para
dar boot pela rede mesmo..

 

 

Obrigado

 

Ricardo



Voluntario

2004-10-07 Por tôpico Ricardo Onil
Ola Pessoal,

Eu gostaria de trabahar como voluntario no projeto, como devo proceder?

Valeu




Oi debian-l10n-portuguese

2002-12-14 Por tôpico Ricardo
 Olá  debian-l10n-portuguese  debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Estou fazendo a divulgação dos produtos abaixo.
 Se lhe interessar visite o site dos distribuidores, com certeza será uma 
boa oputunidade de negócios.
Caso não seje de seu interesse favor deletar este e-mail ou se possível 
repasse aos seus amigos. 
Boas festas e feliz 2003.
Atenciosamente
 Ricardo L. C. Kampff.
=
  Camera Falsa: Site de produtos de segurança e espionagem.
  Destaques: Cameras de segurança falsas, escuta 
telefonica entre outros...
  http://www.camerafalsa.home-page.cc/ 
=
 Clássicos da literatura infantil: Kit maleta com 10 livros infantis e CD 
de aúdio com a narrativas das estórias apenas  R$19,80.
 http://www.livro.url4life.com

=




Re: [doc-sys] Comentário sobre o grub

2002-05-10 Por tôpico Ricardo Sandrin
Sinto muito Adolfo mas acho que o local mais correto para sua pergunta 
seria uma lista especifica do RH ou uma de GNU/Linux em geral.

Até!

On Mon,  6 May 2002 11:37:29 -0300 (BRT)
[EMAIL PROTECTED] (Adolfo Mayer) wrote:

 Gostaria de saber se o processo para instalação no RedHat 7.1 é o mesmo e 
 onde 
 consigo a versão mais estável do Grub.
 Obrigado.
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 


-- 
Ricardo Sandrin (strange) [EMAIL PROTECTED]
  [EMAIL PROTECTED]
  
  irc.openprojects.net, #debian-br

Homepage: http://strg.be.tf/

Debian:   http://www.debian.org/
Debian Brasil:http://debian-br.cipsga.org.br/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: testar os pacotes de manpages-pt

2002-01-02 Por tôpico Ricardo Sandrin
Com certeza mais tarde eu vou testar =)

Até.

On Wed, 2 Jan 2002 16:53:37 -0200
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Olá amigos!
 
 O error está ocupado com a vida real esses dias e eu estou tomando
 conta dos pacotes dele enquanto isso... hoje dei uma mexida substancial
 nos pacotes manpages-pt e manpages-pt-dev... gostaria de pedir que
 testassem os pacotes e que mandassem quaisquer sugestões e/ou
 reclamações para mim, pra eu poder consertar/melhorar pra o woody =)
 
 os pacotes estão em http://incoming.debian.org já, mas devem estar
 na unstable ainda essa noite =)
 
 []s!
 
 -- 
 Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
 *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
 |  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
 | : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
 | `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
 |   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
 *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 


-- 
Ricardo Sandrin (strange)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
Homepage: (http://strg.be.tf)
Projeto Debian-BR: (http://debian-br.cipsga.org.br)


Por isso eu 
tomo ópio. É um remédio.
Sou um convalescente do Momento.
Moro no rés do chão do Pensamento
E ver passar a vida faz-me tédio.

- Fernando Pessoa/Alvaro Campos: Opiário




Re: RES: Revisão,Tradução

2001-12-18 Por tôpico Ricardo Sandrin
Bem, também vou na mesma linha: não adianta reclamar; tem que reclamar e 
ajudar. Eu e o KoV nos esforçamos muito para que o site tenha um bom nível de 
facilidade, tanto que até hoje não obtivemos tais reclamações, sua ajuda será 
muito bem vinda.

Até.

On Tue, 18 Dec 2001 03:08:39 -0200
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Tue, 13 Apr 1999 08:13:20 -0300
 runbox [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  designer e um editor de conteúdo para pensar no projeto de uma forma melhor,
  se precisar conheço gente da área. Me dê as url's de onde estão os
 você está se voluntariando? se quiser melhorar o site seja bem vindo,
 pode começar quando quiser =)
 
 no site tem uma seção que ensina como ajudar, se ainda não for suficiente
 escreva diretamente pra mim ou para a lista pedindo um trabalho para fazer
 isso é o que não falta =)
 
 []s!
 
 -- 
 Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
 *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
 |  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
 | : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
 | `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
 |   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
 *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 


-- 
Ricardo Sandrin - strange - http://strg.be.tf
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.br.debian.org |
| : :'  : | Debian-BR...: http://debian-br.cipsga.org.br   |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




Re: RES: Revisão,Tradução

2001-12-18 Por tôpico Ricardo Sandrin
Ahh, você pediu as URLs, acho que você não leu a mensagem do byron por inteiro 
pois no fim ele coloca estas URLs.

Até.

On Tue, 13 Apr 1999 08:13:20 -0300
runbox [EMAIL PROTECTED] wrote:

 OK, vou ajudar na tradução, mas não encontrei no site onde pegar os
 documentos para traduzir nem o processo de tradução. Sejam mais práticos com
 o site a gente olha ele bonitinho mas não acha nada rapidamente, procure um
 designer e um editor de conteúdo para pensar no projeto de uma forma melhor,
 se precisar conheço gente da área. Me dê as url's de onde estão os
 documentos para a tradução e o manual de como traduzir. Muito bonito seu
 pedido de ajuda, mas só que faltou informação 'para quem não tem tempo de
 procurar gnomos'.
 
 -Mensagem original-
 De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Enviada em: segunda-feira, 17 de dezembro de 2001 21:45
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Assunto: Revisão,Tradução
 
 
 Grd-br,
 
 O Grd-br está aqui para informar que na página do
 projeto(http://debian-br.cipsga.org.br) ainda existem documentos para
 tradução, por favor estou aqui para dizer a todos da lista se puderem
 traduzir um documento o projeto agradece.
 
 Eu sei que é dificil arranjar tempo para a tradução mais não custa nada
 traduzir um documento para ajudar você e os outros que um dia com certeza
 vão precisardesse documento.
 
 E então com as traduções, o grupo de revisores debian-br pode continuar seu
 trabalho e o projeto continua caminhado bem.
 
 Mais uma coisa se você tem ideias para um FAQ de uma olhada aqui:
 http://debian-br.cipsga.org.br/suporte/faq.html
 Você pode contribuir com o FAQ do debian-br, já têm muitas pessoas ajudando.
 
 Dê uma olhada no melhor guia GNU/Linux feito por
 ([EMAIL PROTECTED]).
 FOCA GNU/Linux: http://www.metainfo.org/focalinux/
 
 
 Obrigado
 Documentos: http://debian-br.cipsga.org.br/suporte/documentacao.html
 Http://debian-br.cipsga.org.br
 Cipsga: http://www.cipsga.org.br
 FOCA GNU/Linux: http://www.metainfo.org/focalinux/
 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]
 
 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 


-- 
Ricardo Sandrin - strange - http://strg.be.tf
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.br.debian.org |
| : :'  : | Debian-BR...: http://debian-br.cipsga.org.br   |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




Re: URL com falha no debian-br.cipsga.org.br.

2001-11-28 Por tôpico Ricardo Sandrin
On Wed, 28 Nov 2001 13:46:46 -0200
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Wed, 28 Nov 2001 03:43:18 -0200
 Marcelo Gomes de Santana [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Alô mano strange!
  
Favor dar uma olhada na URL abaixo, pois creio que o mirror
  brasileiro www.gnusp.org está destacado por engano... não? ;)
  
http://debian-br.cipsga.org.br/mirrors.html
 provavelmente... precisamos dar uma revisada nessa lista, ninguém
 quer ser voluntário a atualizá-la? 
 
Eu lógico =), é meu serviço pode deixar que eu vou dar uma olhada...
 []s!
 
 -- 
 Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
 *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
 |  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
 | : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
 | `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
 |   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
 *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 


-- 
Ricardo Sandrin - strange - http://strg.be.tf
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.br.debian.org |
| : :'  : | Debian-BR...: http://debian-br.cipsga.org.br   |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




Re: doc-agent: Atualização de tradução

2001-11-16 Por tôpico Ricardo Sandrin
Ok, eu vou dar uma conferida, valeu :)

On Fri, 16 Nov 2001 05:30:06 -0200
Marcelo Gomes de Santana [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Em Thu, 15 Nov 2001 10:32:03 -0200 (BRST)
 [EMAIL PROTECTED] (Ricardo Sandrin) escreveu:
 
 A tradução do documento debiandoc foi atualizada com sucesso no sistema e
  sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
  http://debian-br.sourceforge.net.
  
  Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]
  
 Oi strange!
 
  Dá uma olhada na URL  
 http://debian-br.cipsga.org.br/view.php?doc=debiandoc ...pois ela não mostra 
 todos os tipos de arquivos existentes no server, faltam os .html.tar.gz, 
 .sgml.tar.gz e .tar.gz.
 
 []'s
 
 
 -- 
 ++Marcelo Gomes de Santana - DarkStar - Linux User 
 #208778+   
 + () +Debian GNU/Linux - http://www.debian.org  
 +
 +  ~@@~  +  O Linux que você procura!! - 
 http://debian-br.sourceforge.net   + 
 +  (..)= Gnu!+Não basta ser Linux, tem que ser Debian 
 GNU/Linux!!!+
 +  `oo'/=\  \~._ +Um Homem vale pelo que pensa,  
 +
 + _|  |_ |_  + pensa pelo que sabe e  
 +
 ++   sabe pelo que lê.   Rui Barbosa 
 +  
 


-- 
Ricardo Sandrin - strange - http://strg.be.tf
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.br.debian.org |
| : :'  : | Debian-BR...: http://debian-br.cipsga.org.br   |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




doc-agent: Atualização de tradução

2001-11-15 Por tôpico Ricardo Sandrin
   A tradução do documento debian-faq foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.

Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]




doc-agent: Atualização de tradução

2001-11-11 Por tôpico Ricardo Sandrin
   A tradução do documento apt-howto-en foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.

Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]




doc-agent: Atualização de tradução

2001-11-11 Por tôpico Ricardo Sandrin
   A tradução do documento debiandoc foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.

Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]




doc-agent: Atualização de tradução

2001-11-11 Por tôpico Ricardo Sandrin
   A tradução do documento pratico foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.

Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]




<    1   2