Re: Перевод apt 1.6
11.03.2018 18:05, Sergey Alyoshin пишет: 2018-03-11 13:44 GMT+03:00 Алексей Шилин: В письме от воскресенье, 11 марта 2018 г. 12:14:12 MSK пользователь Gali Anikina написал: Поработала тут немножко Может будет время посмотреть? :-))) Приложены 2 файла по apt Пробежался по началу. Есть хороший перевод, например: @@ -208,8 +210,8 @@ "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" -"Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально " -"из небезопасно использовать." +"Нельзя проверить достоверность данных из этого репозитория, поэтому " +"потенциально их небезопасно использовать." Лучше "невозможно", программа не может проверить (не может, невозможно), а не запрещает проверить (нельзя). Спасибо всем огромное! Всё рассмотрю и учту ваши замечания. :-
Re: NetSurf 3.6_подскажите русских рабработчиков
Вс 11 мар 2018 @ 12:17 Gali Anikina: > Есть кое-какие мысли на тему улучшения. К кому из русских разработчиков > можно обратиться? Так как это не связано напрямую с локальзацией, то отправляйте подобные сообщения сразу в список debian-russian, пожалуйста. Я уже писал, что этот (debian-l10n-russian) используется для работ по локализации, а не для поддержки. Всего наилучшего, Лев
[DONE] wml://{security/2018/dsa-4134.wml}
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 - --- english/security/2018/dsa-4134.wml2018-03-11 03:06:20.0 +0500 +++ russian/security/2018/dsa-4134.wml 2018-03-11 19:24:25.971821411 +0500 @@ -1,20 +1,22 @@ - -security update +#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Lev Lamberov" +обновление безопаÑноÑÑи - -Bjorn Bosselmann discovered that the umount bash completion from - -util-linux does not properly handle embedded shell commands in a - -mountpoint name. An attacker with rights to mount filesystems can take - -advantage of this flaw for privilege escalation if a user (in particular - -root) is tricked into using the umount completion while a specially - -crafted mount is present. +ÐÑÑÑн ÐоÑÑелÑман обнаÑÑжил, ÑÑо авÑодополнение bash Ð´Ð»Ñ umount из пакеÑа +util-linux непÑавилÑно обÑабаÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð²ÑÑÑоеннÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ оболоÑки в +имени ÑоÑки монÑиÑованиÑ. ÐлоÑмÑÑленник, имеÑÑий пÑава на монÑиÑование ÑайловÑÑ +ÑиÑÑем, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑ ÑÑзвимоÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñивилегий в ÑлÑÑае, еÑли +полÑзоваÑÐµÐ»Ñ (в ÑаÑÑноÑÑи, ÑÑпеÑполÑзоваÑелÑ) иÑполÑзÑÐµÑ Ð°Ð²Ñодополнение Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ umount +в моменÑ, когда подклÑÑена ÑпеÑиалÑно ÑÑоÑмиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑоÑка монÑиÑованиÑ. - -For the stable distribution (stretch), this problem has been fixed in - -version 2.29.2-1+deb9u1. +Ð ÑÑабилÑном вÑпÑÑке (stretch) ÑÑа пÑоблема бÑла иÑпÑавлена в +веÑÑии 2.29.2-1+deb9u1. - -We recommend that you upgrade your util-linux packages. +РекомендÑеÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ util-linux. - -For the detailed security status of util-linux please refer to its - -security tracker page at: - -https://security-tracker.debian.org/tracker/util-linux;>https://security-tracker.debian.org/tracker/util-linux +С подÑобнÑм ÑÑаÑÑÑом поддеÑжки безопаÑноÑÑи util-linux можно ознакомиÑÑÑÑ Ð½Ð° +ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑей ÑÑÑаниÑе оÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи по адÑеÑÑ +https://security-tracker.debian.org/tracker/util-linux;>\ +https://security-tracker.debian.org/tracker/util-linux # do not modify the following line -BEGIN PGP SIGNATURE- iQIzBAEBCgAdFiEE3mumcdV9mwCc9oZQXudu4gIW0qUFAlqlPCAACgkQXudu4gIW 0qWusQ/9HUmp2laZQf3CI+6cBd3oXu+DdAqHmULhsXNu/PpzwecdurCg1iWuDOri wm7KQoiFHLljTmoEEriX22HNEXU/hKLpy1YhRFOwcxjEk9SOMlrqpwzQod5cV6+w jztBnGgkCblZfyFHN7U1PJ6swsfeLxFgHWP7bhablMP677ehIuO8i/X8dAHlvv8B JOFsxtJsg4zVV83w0P0KCVRLh6Rkbnag4Nx36dGrQRSJJNzwRxnYltxBTguJdoWI XXoXR9LR6v6jJDTZjyGpE2NPk9KvK5bZmjXbZawo2vo1FciPIcDCmxVFJxtqDNlg NFbWJXJsYOfZ0KsPSm72r3P0NrQCYxqVmDlu1lbsAkHj35wJefFUarkHFYKtsBKN luh+i96ye484+i6b9H7IpOOsgzCRFrTZawaBAJhAJobwI16NfE/uaQjOk1EL7MQQ ydW5cytYvdKRsDnDfuT6SaBTMTE8Pj3Ori17fpMTtkXYiaPchgvj/To3o9PL/7bW f6owezqGurIPOQRf5qSbtGE4w9yO8V6Ru7aMz6ltNRi0nPvGAtn/LYioqtVNsFBu BixEjb8MqtKVnEwHrVmGTvOPFIV1rPTtUtkJdaTQnu9h0t84IgM/Yv93QVKBr4QZ DPRL1SdL36dV9NrpY8bg5lGxzezulGxsTN+SLPXKBJAzV87aEHY= =B3To -END PGP SIGNATURE-
Re: Перевод apt 1.6
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:52:31 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner. Это программа, определяющая порядок операций с пакетами. "Планировщик" вполне подходит.
Re: mueller7-dict
Добрый день. Добавить-то его можно, если вы напишете к нему новую словарную статью (не взятую из другого словаря), но в словаре наверняка есть ещё тысячи других пропущенных слов. В Debian упакован словарь "как есть", причём свободна только 7 редакция, поэтому даже обращаться к составителям словаря бессмысленно: они не раздают новые версии под лицензией, позволяющей их включить в дистрибутив. Михаил. On Sun, 11 Mar 2018, at 10:18, Gali Anikina wrote: > В стоящем в системе словаре mueller7-dict пропущено слово seal, вы > знаете об этом? > > $ apt show mueller7-dict > Package: mueller7-dict > Version: 2002.02.27-10 > Priority: optional > Section: text > Source: mueller > Maintainer: Mikhail Gusarov> Installed-Size: 3 813 kB > Provides: dictd-dictionary > Suggests: dict-server | opendict, dict-client > Tag: culture::TODO, culture::russian, made-of::dictionary, role::app-data, > use::converting > Download-Size: 3 261 kB > APT-Manual-Installed: no > APT-Sources: http://deb.debian.org/debian sid/main amd64 Packages > Description: Mueller English/Russian dictionary in dict format > Electronic version of the English/Russian dictionary by V. K. Mueller, > release 7. > . > This package contains the dictionary in dict format. > > > $ dpkg-query -L mueller7-dict > ... > /usr/share/doc/mueller7-dict > .. > > В бумажной книжке то я его нашла есть у меня такой "гроссбух", > ввести то можно, а как насчёт прав? > > Я понимаю, что для вас это возможно не так актуально, возможно вы знаете > в достаточной мере английский язык :-)) > Но жители нашей страны наверное не все могут этим похвастаться > Галина Аникина
Re: Перевод apt 1.6
В письме от воскресенье, 11 марта 2018 г. 12:14:12 MSK пользователь Gali Anikina написал: > Поработала тут немножко > Может будет время посмотреть? :-))) > Приложены 2 файла по apt Пробежался по началу. Есть хороший перевод, например: @@ -208,8 +210,8 @@ "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" -"Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально " -"из небезопасно использовать." +"Нельзя проверить достоверность данных из этого репозитория, поэтому " +"потенциально их небезопасно использовать." Но есть и множество ошибок. Несколько примеров: msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." -msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release." +msgstr "Репозиторий «%s» недавно имел файл Release." То, что он недавно имел этот файл, не относится к делу. Важно, что сейчас его нет: msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." msgstr "Репозиторий «%s» больше не содержит файла Release." Ещё пример: @@ -375,8 +378,8 @@ "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" -"Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого " -"репозитория производиться не будет." +"Файл Release для %s уже просрочен (истёк срок его годности с %s). Поэтому " +"обновление из этого репозитория производиться не будет." Оригинальный перевод ошибочен, как и ваш. Файл *ещё* не действителен. Мой вариант: msgid "" "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" "Файл Release для %s пока не действителен (недостоверный ещё %s). Обновление " "этого репозитория производиться не будет." Ещё: msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" -msgstr "" +msgstr "Больше информации об этом можно найти в записях файла Release: %s" Что за "записи файла Release"? msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" msgstr "" "Больше сведений об этом можно найти в Информации о выпуске по адресу: %s" Здесь вообще смысл поменяли: msgid "" "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed " "by user '%s'." msgstr "" -"Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для " -"пользователя «%s»." +"Файл \"%s\", загрузка которого была выполнена в условиях работы песочницы с " +"правами администратора, не может быть доступен для пользователя \"%s\"." Загрузка как раз была выполнена *вне* песочницы, так как файл недоступен пользователю _apt. И такого там немало. Всё просматривать не стал - мне и текущего файла хватает, зачем мне ещё один. :) Переводить нужно внимательнее, не изменяя оригинальный смысл. Может, вам стоит для начала взять что-нибудь попроще, требующее меньшего погружения в технические детали?
mueller7-dict
В стоящем в системе словаре mueller7-dict пропущено слово seal, вы знаете об этом? $ apt show mueller7-dict Package: mueller7-dict Version: 2002.02.27-10 Priority: optional Section: text Source: mueller Maintainer: Mikhail GusarovInstalled-Size: 3 813 kB Provides: dictd-dictionary Suggests: dict-server | opendict, dict-client Tag: culture::TODO, culture::russian, made-of::dictionary, role::app-data, use::converting Download-Size: 3 261 kB APT-Manual-Installed: no APT-Sources: http://deb.debian.org/debian sid/main amd64 Packages Description: Mueller English/Russian dictionary in dict format Electronic version of the English/Russian dictionary by V. K. Mueller, release 7. . This package contains the dictionary in dict format. $ dpkg-query -L mueller7-dict ... /usr/share/doc/mueller7-dict .. В бумажной книжке то я его нашла есть у меня такой "гроссбух", ввести то можно, а как насчёт прав? Я понимаю, что для вас это возможно не так актуально, возможно вы знаете в достаточной мере английский язык :-)) Но жители нашей страны наверное не все могут этим похвастаться Галина Аникина
NetSurf 3.6_подскажите русских рабработчиков
Есть кое-какие мысли на тему улучшения. К кому из русских разработчиков можно обратиться? Вот смотрите - почему программа сбрасывает из строки http то, что я ввела только что? Предистория Открыта страница в русском языке file:usr/share/doc/debian-handbook/html/ru-RU/sect.hotplug.html В следующей вкладке хочу открыть ещё одну страницу - такую же, но в английском языке. чтобы в параллельном режиме сверить - как переводчики переводили некоторые слова Для этого я к терминале через grep нашла нужную мне страницу в английском варианте и теперь делаю так Открыла новую вкладку Скопировала из русской, уже открытой ранее, страницы file:usr/share/doc/debian-handbook/html/ Решив частями собрать здесь (в строке браузера) нужную мне строку (чтобы не открывать текстовый редактор и тд - то есть исключить из цепочки последовательности своих действий лишнее - необязательное - звено) Далее пошла в терминал - скопировала там "хвостик" en-US/sect.hotplug.html и "несу это в клювике" на открытую, и наполовину заполненную в строке браузера, строку. Пришла и кошмар! Программа сбросила недовведённую строку !!! Почему??? Мне не понятен ход мысли разработчиков Нет мне конечно понятно "про стерильную чистоту и максимальное стремление к идеалу" - то есть всегда "чистая строка браузера, если не активировали Enter после какого-либо ввода". Вообщем желательно было бы доработать. :-))) Замечание 2 Вот пытаюсь вставить в строку браузера уже полный адрес страницы, той, что хочу открыть /usr/share/doc/debian-handbook/html/en-US/sect.rtc-services.html Вставила это и нажала Enter. Програма пишет Couldn't resolve host name Почему программа сама не определит - находится ли она online или нет? Почему сейчас, когда ей пытаются ввести строку, что она не понимает - вернее могла бы понять, если бы определила, что она не в сети, программа не предлагает пользователю новое окошко - где она же сама добавляет "file:///" к вводимой строке и спрашивает пользователя- согласен ли он с таким изменением. Пользователю остаётся лишь - бегло взглянув на это окошко, принять эти изменения или отказаться. Это было бы корректное, аккуратное решение данного вопроса. А так приходится по новой копировать и вставлять. Ну хорошо я уже запомнила, что при просмотре локально надо вводить file:///, но первоначально, когда стала пользоваться netsurf, и хотела просмотреть локальную документацию, такая , малоговорящая простому пользователю, подсказка быстро отбивала желание "по быстрому просмотру локальной документации посредством данного браузера". Я думаю, что я не одна такая :-))) Таким образом пользователю на первых порах возможно дискомфортно в работе с программой. Да-да, я знаю, надо остановиться и внимательно прочитать help. Но на это надо выделить время, "а его вечно не хватает".