Re: Перевод apt 1.6

2018-03-11 Пенетрантность Gali Anikina



11.03.2018 18:05, Sergey Alyoshin пишет:

2018-03-11 13:44 GMT+03:00 Алексей Шилин :

В письме от воскресенье, 11 марта 2018 г. 12:14:12 MSK пользователь Gali
Anikina написал:

Поработала тут немножко
Может будет время посмотреть? :-)))
Приложены 2 файла по apt


Пробежался по началу. Есть хороший перевод, например:

@@ -208,8 +210,8 @@
  "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  "potentially dangerous to use."
  msgstr ""
-"Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально
"
-"из небезопасно использовать."
+"Нельзя проверить достоверность данных из этого репозитория, поэтому "
+"потенциально их небезопасно использовать."


Лучше "невозможно", программа не может проверить (не может, невозможно),
а не запрещает проверить (нельзя).



Спасибо всем огромное!
Всё рассмотрю и учту ваши замечания.
:-



Re: NetSurf 3.6_подскажите русских рабработчиков

2018-03-11 Пенетрантность Lev Lamberov
Вс 11 мар 2018 @ 12:17 Gali Anikina :

> Есть кое-какие мысли на тему улучшения. К кому из русских разработчиков 
> можно обратиться?

Так как это не связано напрямую с локальзацией, то отправляйте подобные
сообщения сразу в список debian-russian, пожалуйста. Я уже писал, что
этот (debian-l10n-russian) используется для работ по локализации, а не
для поддержки.

Всего наилучшего,
Лев


[DONE] wml://{security/2018/dsa-4134.wml}

2018-03-11 Пенетрантность Lev Lamberov
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

- --- english/security/2018/dsa-4134.wml2018-03-11 03:06:20.0 
+0500
+++ russian/security/2018/dsa-4134.wml  2018-03-11 19:24:25.971821411 +0500
@@ -1,20 +1,22 @@
- -security update
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Lev Lamberov"
+обновление 
безопасности
 
- -Bjorn Bosselmann discovered that the umount bash completion from
- -util-linux does not properly handle embedded shell commands in a
- -mountpoint name. An attacker with rights to mount filesystems can take
- -advantage of this flaw for privilege escalation if a user (in particular
- -root) is tricked into using the umount completion while a specially
- -crafted mount is present.
+Бъёрн Боссельман обнаружил, что 
автодополнение bash для umount из пакета
+util-linux неправильно обрабатывает 
встроенные команды командной оболочки в
+имени точки монтирования. Злоумышленник, 
имеющий права на монтирование файловых
+систем, может использовать эту уязвимость 
для повышения привилегий в случае, если
+пользователь (в частности, 
суперпользователь) использует 
автодополнение для команды umount
+в момент, когда подключена специально 
сформированная точка монтирования.
 
- -For the stable distribution (stretch), this problem has been fixed in
- -version 2.29.2-1+deb9u1.
+В стабильном выпуске (stretch) эта проблема 
была исправлена в
+версии 2.29.2-1+deb9u1.
 
- -We recommend that you upgrade your util-linux packages.
+Рекомендуется обновить пакеты util-linux.
 
- -For the detailed security status of util-linux please refer to its
- -security tracker page at:
- -https://security-tracker.debian.org/tracker/util-linux;>https://security-tracker.debian.org/tracker/util-linux
+С подробным статусом поддержки 
безопасности util-linux можно ознакомиться на
+соответствующей странице отслеживания 
безопасности по адресу
+https://security-tracker.debian.org/tracker/util-linux;>\
+https://security-tracker.debian.org/tracker/util-linux
 
 
 # do not modify the following line
-BEGIN PGP SIGNATURE-

iQIzBAEBCgAdFiEE3mumcdV9mwCc9oZQXudu4gIW0qUFAlqlPCAACgkQXudu4gIW
0qWusQ/9HUmp2laZQf3CI+6cBd3oXu+DdAqHmULhsXNu/PpzwecdurCg1iWuDOri
wm7KQoiFHLljTmoEEriX22HNEXU/hKLpy1YhRFOwcxjEk9SOMlrqpwzQod5cV6+w
jztBnGgkCblZfyFHN7U1PJ6swsfeLxFgHWP7bhablMP677ehIuO8i/X8dAHlvv8B
JOFsxtJsg4zVV83w0P0KCVRLh6Rkbnag4Nx36dGrQRSJJNzwRxnYltxBTguJdoWI
XXoXR9LR6v6jJDTZjyGpE2NPk9KvK5bZmjXbZawo2vo1FciPIcDCmxVFJxtqDNlg
NFbWJXJsYOfZ0KsPSm72r3P0NrQCYxqVmDlu1lbsAkHj35wJefFUarkHFYKtsBKN
luh+i96ye484+i6b9H7IpOOsgzCRFrTZawaBAJhAJobwI16NfE/uaQjOk1EL7MQQ
ydW5cytYvdKRsDnDfuT6SaBTMTE8Pj3Ori17fpMTtkXYiaPchgvj/To3o9PL/7bW
f6owezqGurIPOQRf5qSbtGE4w9yO8V6Ru7aMz6ltNRi0nPvGAtn/LYioqtVNsFBu
BixEjb8MqtKVnEwHrVmGTvOPFIV1rPTtUtkJdaTQnu9h0t84IgM/Yv93QVKBr4QZ
DPRL1SdL36dV9NrpY8bg5lGxzezulGxsTN+SLPXKBJAzV87aEHY=
=B3To
-END PGP SIGNATURE-



Re: Перевод apt 1.6

2018-03-11 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:52:31 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner.

Это программа, определяющая порядок операций с пакетами. "Планировщик" вполне 
подходит.

Re: mueller7-dict

2018-03-11 Пенетрантность Mikhail Gusarov
Добрый день.

Добавить-то его можно, если вы напишете  к нему новую словарную статью (не 
взятую из другого словаря), но в словаре наверняка есть ещё тысячи других 
пропущенных слов.

В Debian упакован словарь "как есть", причём свободна только 7 редакция, 
поэтому даже обращаться к составителям словаря бессмысленно: они не раздают 
новые версии под лицензией, позволяющей их включить в дистрибутив.

Михаил.

On Sun, 11 Mar 2018, at 10:18, Gali Anikina wrote:
> В стоящем в системе словаре mueller7-dict пропущено слово seal, вы 
> знаете об этом?
> 
> $ apt show mueller7-dict
> Package: mueller7-dict
> Version: 2002.02.27-10
> Priority: optional
> Section: text
> Source: mueller
> Maintainer: Mikhail Gusarov 
> Installed-Size: 3 813 kB
> Provides: dictd-dictionary
> Suggests: dict-server | opendict, dict-client
> Tag: culture::TODO, culture::russian, made-of::dictionary, role::app-data,
>   use::converting
> Download-Size: 3 261 kB
> APT-Manual-Installed: no
> APT-Sources: http://deb.debian.org/debian sid/main amd64 Packages
> Description: Mueller English/Russian dictionary in dict format
>   Electronic version of the English/Russian dictionary by V. K. Mueller,
>   release 7.
>   .
>   This package contains the dictionary in dict format.
> 
> 
> $ dpkg-query -L mueller7-dict
> ...
> /usr/share/doc/mueller7-dict
> ..
> 
> В бумажной книжке то я его нашла  есть у меня такой "гроссбух", 
> ввести то можно, а как насчёт прав?
> 
> Я понимаю, что для вас это возможно не так актуально, возможно вы знаете 
> в достаточной мере английский язык :-))
> Но жители нашей страны наверное не все могут этим похвастаться
> Галина Аникина



Re: Перевод apt 1.6

2018-03-11 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 11 марта 2018 г. 12:14:12 MSK пользователь Gali 
Anikina написал:
> Поработала тут немножко
> Может будет время посмотреть? :-)))
> Приложены 2 файла по apt

Пробежался по началу. Есть хороший перевод, например:

@@ -208,8 +210,8 @@
 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
 "potentially dangerous to use."
 msgstr ""
-"Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально 
"
-"из небезопасно использовать."
+"Нельзя проверить достоверность данных из этого репозитория, поэтому "
+"потенциально их небезопасно использовать."

Но есть и множество ошибок. Несколько примеров:

 msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
-msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
+msgstr "Репозиторий «%s» недавно имел файл Release."

То, что он недавно имел этот файл, не относится к делу. Важно, что сейчас его 
нет:

msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
msgstr "Репозиторий «%s» больше не содержит файла Release."

Ещё пример:

@@ -375,8 +378,8 @@
 "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
 "this repository will not be applied."
 msgstr ""
-"Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого 
"
-"репозитория производиться не будет."
+"Файл Release для %s уже просрочен (истёк срок его годности с %s). Поэтому "
+"обновление из этого репозитория производиться не будет."

Оригинальный перевод ошибочен, как и ваш. Файл *ещё* не действителен. Мой 
вариант:

msgid ""
"Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
"this repository will not be applied."
msgstr ""
"Файл Release для %s пока не действителен (недостоверный ещё %s). Обновление "
"этого репозитория производиться не будет."

Ещё:

 msgid ""
 "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Больше информации об этом можно найти в записях файла Release: %s"

Что за "записи файла Release"?

msgid ""
"More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
msgstr ""
"Больше сведений об этом можно найти в Информации о выпуске по адресу: %s"

Здесь вообще смысл поменяли:

 msgid ""
 "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
 "by user '%s'."
 msgstr ""
-"Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для "
-"пользователя «%s»."
+"Файл \"%s\", загрузка которого была выполнена в условиях работы песочницы с 
"
+"правами администратора, не может быть доступен для пользователя \"%s\"."

Загрузка как раз была выполнена *вне* песочницы, так как файл недоступен 
пользователю _apt.

И такого там немало. Всё просматривать не стал - мне и текущего файла хватает, 
зачем мне ещё один. :)

Переводить нужно внимательнее, не изменяя оригинальный смысл. Может, вам стоит 
для начала взять что-нибудь попроще, требующее меньшего погружения в 
технические детали?

mueller7-dict

2018-03-11 Пенетрантность Gali Anikina
В стоящем в системе словаре mueller7-dict пропущено слово seal, вы 
знаете об этом?


$ apt show mueller7-dict
Package: mueller7-dict
Version: 2002.02.27-10
Priority: optional
Section: text
Source: mueller
Maintainer: Mikhail Gusarov 
Installed-Size: 3 813 kB
Provides: dictd-dictionary
Suggests: dict-server | opendict, dict-client
Tag: culture::TODO, culture::russian, made-of::dictionary, role::app-data,
 use::converting
Download-Size: 3 261 kB
APT-Manual-Installed: no
APT-Sources: http://deb.debian.org/debian sid/main amd64 Packages
Description: Mueller English/Russian dictionary in dict format
 Electronic version of the English/Russian dictionary by V. K. Mueller,
 release 7.
 .
 This package contains the dictionary in dict format.


$ dpkg-query -L mueller7-dict
...
/usr/share/doc/mueller7-dict
..

В бумажной книжке то я его нашла  есть у меня такой "гроссбух", 
ввести то можно, а как насчёт прав?


Я понимаю, что для вас это возможно не так актуально, возможно вы знаете 
в достаточной мере английский язык :-))

Но жители нашей страны наверное не все могут этим похвастаться
Галина Аникина



NetSurf 3.6_подскажите русских рабработчиков

2018-03-11 Пенетрантность Gali Anikina
Есть кое-какие мысли на тему улучшения. К кому из русских разработчиков 
можно обратиться?





Вот смотрите - почему программа сбрасывает из строки http то, что я 
ввела только что?


Предистория
Открыта страница в русском языке
file:usr/share/doc/debian-handbook/html/ru-RU/sect.hotplug.html

В следующей вкладке хочу открыть ещё одну страницу - такую же, но в 
английском языке. чтобы в параллельном режиме сверить - как переводчики 
переводили некоторые слова


Для этого я к терминале через grep нашла нужную мне страницу в 
английском варианте

и теперь делаю так
Открыла новую вкладку
Скопировала из русской, уже открытой ранее, страницы 
file:usr/share/doc/debian-handbook/html/
Решив частями собрать здесь (в строке браузера) нужную мне строку (чтобы 
не открывать текстовый редактор  и тд - то есть исключить из цепочки 
последовательности своих действий лишнее - необязательное - звено)
Далее пошла в терминал - скопировала там "хвостик" 
en-US/sect.hotplug.html и "несу это в клювике" на открытую, и наполовину 
заполненную в строке браузера, строку.

Пришла и кошмар! Программа сбросила недовведённую строку !!!
Почему???
Мне не понятен ход мысли разработчиков
Нет мне конечно понятно "про стерильную чистоту и максимальное 
стремление к идеалу" - то есть всегда "чистая строка браузера, если не 
активировали Enter после какого-либо ввода".

Вообщем желательно было бы доработать. :-)))



 Замечание 2

Вот пытаюсь вставить в строку браузера уже полный адрес страницы, той, 
что хочу открыть

/usr/share/doc/debian-handbook/html/en-US/sect.rtc-services.html
Вставила это и нажала Enter.
Програма пишет
Couldn't resolve host name
Почему программа сама не определит - находится ли она online или нет?
Почему сейчас, когда ей пытаются ввести строку, что она не понимает - 
вернее могла бы понять, если бы определила, что она не в сети, программа 
не предлагает пользователю новое окошко - где она же сама добавляет 
"file:///" к вводимой строке и спрашивает пользователя- согласен ли он с 
таким изменением. Пользователю остаётся лишь - бегло взглянув на это 
окошко, принять эти изменения или отказаться.

Это было бы корректное, аккуратное решение данного вопроса.


А так приходится по новой  копировать и вставлять.
Ну хорошо я уже запомнила, что при просмотре локально надо вводить 
file:///, но первоначально, когда стала пользоваться netsurf, и хотела 
просмотреть локальную документацию, такая , малоговорящая простому 
пользователю, подсказка быстро отбивала желание "по быстрому просмотру 
локальной документации посредством данного браузера". Я думаю, что я не 
одна такая :-)))


Таким образом пользователю на первых порах возможно дискомфортно в 
работе с программой.
Да-да, я знаю, надо остановиться и внимательно прочитать help. Но на это 
надо выделить время, "а его вечно не хватает".