Re: [BTS#671053] po-debconf://lxc/ru.po
Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru writes: Оказалось, что имеющий перевод вложили битым. Это, кстати, грозит всем переводам, отправленным с Content-Transfer-Encoding: 8bit. bugs.debian.org замечен в том, что последнюю пару месяцев применяет перекодировку latin1-utf8 к телу всех проходящих через него писем. Причём иногда письма пересылаются нормальными, а иногда — уже битыми. Но на сайт попадают битыми всегда. Вероятно, конкатенируют письма со строками в utf8 где-нибудь в perl'е. (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=666202, http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=669097) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87pq9xmkkx@sghpc.hn.golosunov.pp.ru
Re: О переводе architecture-(in)depended
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: файлы общие для всех архитектур процессора это вообще безграмотно и непонятно Почему безграмотно? И вполне понятно. И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? архитектурно-независимый/зависимый Я за этот вариант, потому что короче и смысл (для меня) тот же. Но не потому, что это грамотнее. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/874oh49myj@sghpc.golosunov.pp.ru
Re: О переводе architecture-(in)depended
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: файлы общие для всех архитектур процессора это вообще безграмотно и непонятно Почему безграмотно? И вполне понятно. И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на него вы ожидаете получить. Вопрос вызван попыткой назвать архитектуры в Debian архитектурами процессора. В данных примерах архитектуры разные, а процессоры (и вся прочая аппаратура) - одни и те же. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87vd9j8y1e@sghpc.golosunov.pp.ru
Re: Вычитка release-notes
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: msgid You can get the most recent version of this document from ulink url=\url- release-notes;\/ulink. If in doubt, check the date of document at the first page and make sure you are reading a current version. В текстовом файле (в pdf также) получаю: You can get the most recent version of this document from http:// www.debian.org/releases/lenny/releasenotes (http://www.debian.org /releases/lenny/releasenotes) . If in doubt, check the date of on the first page to make sure you are reading a current version. Тексты разные? Слово document в одном из вариантов не наблюдается. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: обновляю перево д tzdata
17.02.2008 в 05:47:49 +0300 andrey i. mavlyanov написал: Yuri Kozlov wrote: Как перевести? Indiana/Tell_City Пи*льск какой-то :) Никак не перевести. Названия собственные не переводятся. Индиана / Телл Сити Город назван в честь Вильгельма Телля; дефис в таких случаях обычно появляется (см., например, Джефферсон-Сити). Получаем Телль-Сити. прошу обратить внимания что Телл Сити это название поселения, а не город Телл (полное название поселения The City Of Tell City, т.е. город Телл Сити) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: zephyr 2.1.20070719.SNAPSHOT-3: Please update debconf PO translation for the package zephyr
06.12.2007 в 21:23:42 +0300 Yuri Kozlov написал: 2007/12/5, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]: 05.12.2007 в 21:04:58 +0300 Yuri Kozlov написал: #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001 msgid The list configured on clients can be a subset of the list configured on servers. msgstr На клиентах можно указывать не все серверы, перечисленные здесь. Судя по упоминанию zephyr-clients.templates, этот текст показывается и у клиента. Тогда В клиентских настройках можно указать не все работающие серверы. ? На клиентах можно указывать подмножество списка, настроенного на серверах. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: zephyr 2.1.20070719.SNAPSHOT-3: Please update debconf PO translation for the package zephyr
05.12.2007 в 21:04:58 +0300 Yuri Kozlov написал: Замечания? #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001 msgid Please specify the full names of the Zephyr servers, as a space-separated list. msgstr Введите список полных имён серверов zephyr через пробел. s/zephyr/Zephyr/ #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001 msgid The list configured on clients can be a subset of the list configured on servers. msgstr На клиентах можно указывать не все серверы, перечисленные здесь. Судя по упоминанию zephyr-clients.templates, этот текст показывается и у клиента. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debconf PO translations for the package foomatic-filters
08.10.2007 в 21:52:30 +0400 Yuri Kozlov написал: Замечания? #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2001 msgid This option is a potential security issue and should not be used in production. However, if you are having trouble printing, you should enable it and include the log file in bug reports. msgstr Данный файл журнала является потенциальной уязвимостью в безопасности; не используйте эту возможность в реальной работе. Однако, если у вас имеются проблемы с выводом на печать, ответьте утвердительно и включайте полученный файл журнала при отправке сообщений об ошибках. s/уязвимостью в безопасности/проблемой в безопасности/ ? #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3002 msgid This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, the texttops program included in the cupsys package is always used to convert jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster devices. msgstr Эта настройка игнорируется если foomatic-filters используется вместе CUPS; вместо этого для преобразования заданий отмеченных как простой текст в PostScript, для вывода на печать через растровое устройство используется программа texttops, включённая в пакет cupsys. Эта настройка игнорируется, когда foomatic-filters используется вместе с CUPS; вместо этого, для преобразования в PostScript заданий, отправленных как простой текст в печать на растровое устройство, применяется программа texttops из пакета cupsys. #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:6002 msgid There are a number of different versions of the Ghostscript interpreter available. Normally, Foomatic will use the default version (configured by the 'gs' alternative, which can be changed with 'update-alternatives -- config gs'). However, you may want to use a different Ghostscript for screen display than for printing; 'gs-esp' is usually a good choice for printing. msgstr Доступно несколько различных версий интерпретатора Ghostscript. Обычно, Foomatic будет использовать версию по умолчанию (настроенную с помощью альтернативы 'gs', которую можно изменить с помощью команды 'update-alternatives --config gs'). Однако, для отображения на экран вы можете использовать другой Ghostscript, отличный от используемого для вы можете хотеть использовать Ghostscript, отличный от применяемого для печати; 'gs-esp' -- обычно хороший выбор для печати. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debconf-сообщени я uswsusp
22.07.2007 в 12:11:23 +0400 Yuri Kozlov написал: Для проверки. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:3001 msgid To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have such a space. Please make one, preferably with twice the size of your physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file yourself. msgstr Для приостановки системы для uswsusp требуется раздел s/для uswsusp требуется/uswsusp требует/ Слишком много для. подкачки или файл, в который будет сохранено состояние системы. s/подкачки или файл/или файл подкачки/, наверное В вашей системе такое пространство не настроено. Создайте его, желательно размером, равным удвоенному объёму оперативной памяти s/желательно размером/желательно с размером/? компьютера. Затем запустите dpkg-reconfigure или измените файл конфигурации вручную. #. Type: note #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid Your kernel doesn't support userspace software suspend msgstr Работающее ядро не поддерживает ПО для приостановки компьютера, s/Работающее ядро/Ваше ядро/ Слово работающее есть на следующей строчке, но отсутствует в исходном тексте. работающее в пространстве пользователя #. Type: note #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid Your kernel doesn't support userspace software suspend. Please reconfigure your kernel to include CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y and recompile. msgstr Работающее ядро не поддерживает ПО для приостановки компьютера, s/Работающее ядро/Ваше ядро/ работающее в пространстве пользователя. Перенастройте ядро, включив параметр CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y, и выполните пересборку. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid Continue without a valid swap space? msgstr Продолжить без работающего пространства подкачки? Скорее, s/работающего/работоспособного/. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is not active. In most cases this means userspace software suspend will not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) another swap space. In some corner cases however, this can be what you want. msgstr Файл или раздел подкачки, найденный в файле настроек uswsusp, не активирован. В большинстве случаев это означает, что ПО для приостановки компьютера, работающее в пространстве пользователя не будет работать и вам нужно выбрать (или дать выбрать uswsusp) пользователя, не будет работать, и другое пространство подкачки. Однако в редких случаях, это может s/Однако в/Однако, в/ быть то, что вы хотите. s/то/тем/? #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 #, no-c-format msgid You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size as specified by this parameter, but if that's not possible, it will suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are presented with is 45% of the memory available on your system, this is not the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend and resume process. msgstr Вы можете задать предпочтительный максимальный размер образа (в байтах). На самом деле это не жёсткий ограничитель; uswsusp будет пытаться ограничить размер образа под этот размер, но если это s/под этот размер/этой величиной/ невозможно, то система будет приостановлена с образом большего размера. Если указать значение 0, то образ состояния будет самого наименьшего размера насколько возможно. Если оставить поле пустым, s/самого наименьшего размера/настолько маленьким,/ то будет использовано значение в 500МБ. Значение по умолчанию представляет собой 45% свободной оперативной памяти системы, но это не s/свободной // Имеется в виду вся оперативная память. максимальный размер, а немного дополнительной свободной памяти s/, но/;/ s/, а/, но/ ускоряет процессы приостановки и возобновления работы. s/процессы/процесс/ Или вообще выкинуть процесс. #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid You can specify the kernel console loglevel which the s2disk/s2both and resume utilities will use to report progress. On a stock kernel, messages with level higher then 7 are usually not shown. msgstr Вы можете задать уровень сообщений ядра выводимых на консоль, который будут использовать программы s2disk/s2both и утилиты возобновления работы. s/утилиты возобновления работы/resume/ (название программы) В ядром по умолчанию сообщения с уровнем выше 7 обычно не s/В ядром/В ядре/ показываются. #. Type: string #. Description #:
Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po
14.05.2007 в 21:05:20 +0400 Yuri Kozlov написал: 2007/5/13, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]: #: ../templates:1001 ../templates:9001 msgid Atlantic msgstr Атлантика #: ../templates:1001 ../templates:9001 msgid Pacific msgstr Тихоокеанский регион Не нравится мне, что у нас регионы (geographic area) и канадские часовые пояса обязаны переводится одинаково. Не совсем понял мысль ? Имелось ввиду, что у нас сейчас в Канаде есть: Атлантика Тихоокеанский регион Центральное время Восточный Саскачеван Восточное время Горное время Ньюфаундленд Саскачеван Юкон При этом, первые два часовых пояса также не привязаны к конкретной местности. и было бы логичным, если бы они назывались Атлантическое время, Тихоокеанское аремя. Но эти же самые названия используются и как названия регионов, наряду с Америкой, Европой, Канадой, ... Хотя, насколько я понял, Канаду вместе с её часовыми поясами должны когда-нибудь убрать, как это уже сделали с США (оставив конкретные города в Америке). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update some translations for the Debian sarge installer
13.05.2007 в 14:34:41 +0600 Sergey Korobitsin написал: #. Type: select #. Description #: ../templates:9 msgid Oldstable is the previous stable distribution. msgstr Oldstable - это предыдущий стабильный выпуск Тут точки не хватает. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: aolserver4_4.5.0-4
13.05.2007 в 01:58:29 +0600 Sergey Korobitsin написал: Упс, извините, забыл вложить :( msgid Welcome to the AOLserver 4 msgstr Добро пожаловать в AOLserver·4 Откуда MIDDLE DOT перед четвёркой взялось? msgid Server hostname: msgstr Имя хоста сервера: Перевод hostname не соответствует ни http://l10n-russian.alioth.debian.org/wordlist.html, ни его переводу в других местах этого же файла. Лучше перевести как Имя сервера:. #: ../aolserver4.templates:4001 msgid Server TCP port: msgstr TCP-порт сервера: ... #: ../aolserver4.templates:4001 msgid It is recommended using the default. msgstr Рекомендуется использовать настройки по-умолчанию. С учётом того, что речь идёт об одной конкретной настройке (tcp-порт), я бы перевёл как Рекомендуется использовать значение по-умолчанию. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update some translations for the Debian sarge installer
13.05.2007 в 00:49:49 +0600 Sergey Korobitsin написал: Для проверки. #. Type: select #. Choices #: ../templates:8 msgid oldstable, stable, testing, unstable msgstr старая стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная (unstable) Тут отсутствует кусок перевода. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
11.05.2007 в 12:45:47 +0400 Sergey Alyoshin написал: 219c216 msgstr Обобщенный тип почтовой настройки: --- msgstr Общий тип почтовой настройки: Мне кажется, обобщенный больше подходит, общий это с общий с кем-то У меня словари определяют общий - ... распространяющийся на всё касающийся основ чего-либо ... обобщённый - представляющий собой обобщение обобщение - общий вывод Вывода целого из деталей здесь нет. Но среагировал я, в первую очередь, на то, что по-английски обобщённый - generalized, а не general. 316,318c311 msgstr Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть единственным, полностью определенным именем домена (FQDN). --- msgstr Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть одним полностью определённым именем домена (FQDN). ..одним _и_ полностью опре..? На мой взгляд, союзов или запятых здесь не требуется. 425c410 msgstr all --- msgstr все Надо проверить, будет ли работать. Я руководствовался тем, что если строку не надо переводить, то в шаблоне её быть не должно. 647c630 msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как почта root. --- msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как root. Я не понимаю смысл доставка как root? Mail is not delivered to external delivery agents as root. Оригинальное предложение тоже не очень понятно. Скорее всего оно говорит, что процессы, выполняющие внешнюю доставку, не будут запускаться с правами root'а. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po
07.05.2007 в 21:25:56 +0400 Yuri Kozlov написал: Про дупы: посмотрим чем закончится в i18n, ну или сделаем как посоветовали -- одинаковые названия в меню. В 2007f-1 (почти) все дубликаты убрали. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
10.05.2007 в 17:51:55 +0400 Sergey Alyoshin написал(а): Для проверки 39,42c39 msgstr Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) это не полностью определенное имя домена (FQDN). --- msgstr Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью определённым именем домена (FQDN). 199c196 msgstr Спутниковая система --- msgstr Система-спутник 219c216 msgstr Обобщенный тип почтовой настройки: --- msgstr Общий тип почтовой настройки: 256c253 Спутниковая система:\n --- Система-спутник:\n 294c291 msgstr Название системной почты: --- msgstr Системное почтовое имя: 302,304c299 msgstr \Название почты\ -- это имя домена, используемое для \определения\ почтовых адресов без имени домена. --- msgstr \Почтовое имя\ -- это имя домена, используемое для \определения\ почтовых адресов без имени домена. 316,318c311 msgstr Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть единственным, полностью определенным именем домена (FQDN). --- msgstr Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть одним полностью определённым именем домена (FQDN). 351,355c344 msgstr Пожалуйста, задайте разделенный запятыми список доменов, которые эта машина должна учитывать в качестве конечного пункта доставки. Если это почтовый доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего уровня. --- msgstr Пожалуйста, задайте разделённый запятыми список доменов, для которых эта машина должна считать себя конечным пунктом доставки. Если это шлюз почтового домена, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего уровня. 391,394c380 msgstr Параметр relayhost указывает хост по умолчанию для отправки почты тому, чья запись отсутствует в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не задан, то почта пересылается напрямую адресату. --- msgstr Параметр relayhost указывает хост по умолчанию, куда должна отправляться почта при отсутствии подходящей записи в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не задан, то почта пересылается напрямую адресату. 407,408c393 msgstr Пожалуйста, укажите хотите ли вы использовать procmail для локальной доставки. --- msgstr Пожалуйста, укажите, хотите ли вы использовать procmail для локальной доставки. 425c410 msgstr all --- msgstr все 470c455 all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n --- все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n 488,490c473 msgstr Пожалуйста, выберите какой символ будет использоваться для определения расширение локальных адресов? --- msgstr Пожалуйста, выберите символ, который будет использоваться для определения расширения локальных адресов? 647c630 msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как почта root. --- msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как root. Спутниковая система у меня вызывает ассоциации только с теми спутниками, что на орбите. Mail name - это не название почты, а доменное имя, используемое почтовой системой; ничего лучше чем почтовое имя я для него придумать не смог. Ну и букву Ё стоит использовать. Ещё мне очень не нравится перевод слова smarthost. (Глядя на /var/lib/dpkg/info/exim4-config.templates) Лучше его вообще не переводить, как это сделано в большинстве языков для exim'а. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po
09.05.2007 в 08:14:37 +0400 Yuri Kozlov написал: IMHO если они оба указывают на одиновые настройки согласно /usr/share/..., то нужно выбрать подходящее (согласно атласу, например) русское название, а второй раз писать его же и в скобочках (дуб.). Вопрос в том, какой из разов - второй. А то потом тихо и незаметно удалят первый и останется в русском переводе только (дуб.) Или второй раз указать альтернативное русское название, а в скобках указать основное (согласно атласу). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7
06.05.2007 в 09:02:18 +0400 Yuri Kozlov написал(а): Замечания ? msgid Please select the time zone corresponding to your location. msgstr Выберите часовой пояс в том месте, где вы сейчас находитесь. Слово сейчас меняет смысл фразы и может сбить с толку. Я бы перевёл как Выберите часовой пояс, соответствующий вашему местоположению. msgid Cordoba msgstr Кордоба У меня в атласе есть 4 города и 2 провинции Кордова, но нет ни одной Кордобы; словари пишут на cordoba: [syn: {Cordoba}, {Cordova}]. msgid Danmarkshavn msgstr Данмаркшавн Больше похоже на Данмарксхавн. msgid Louisville msgstr Луисвилль По атласу - Луисвилл. msgid Recife msgstr Рефиси Ресифи, очевидно. msgid Davis msgstr Дэвис Согласно атласу, в Антарктиде есть Дейвис. msgid DumontDUrville msgstr Дюмонд-Дюрвиль Дюмон-д'Юрвиль, тоже в Антарктиде. msgid Mawson msgstr Мейсон Моусон, там-же. msgid McMurdo msgstr Марк-Мердо Мак-Мердо, там же. msgid NSW msgstr Нью-Саус-Уэльс Новый Южный Уэльс msgid North msgstr Норт Северная территория msgid South msgstr Саус Южная Австралия msgid West msgstr Вест Западная Австралия msgid Ulaanbaatar msgstr Улаанбаатар Улан-Батор msgid Zurich msgstr Цурих Цюрих -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7
06.05.2007 в 13:40:03 +0400 Sergey Alyoshin написал(а): 1570c1570 msgstr Ашхабад --- msgstr Ашгабад Ашгабад (Ashgabat) У меня на машине /usr/share/zoneinfo/Asia/Ashgabat и /usr/share/zoneinfo/Asia/Ashkhabad - один и тот же файл. Очень похоже, что Ashgabat - другое написание Ашхабада. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7
06.05.2007 в 15:07:25 +0400 [EMAIL PROTECTED] написал(а): тогда в меню будет два Ашхабада А это уже будет багом не в переводе, поскольку Ashgabat и Ashkhabad - действительно всего-лишь разные написания одного названия (http://en.wikipedia.org/wiki/Ashgabat#Names). То же самое и в случае с Улан-Батором (http://en.wikipedia.org/wiki/Ulaanbaatar). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7
06.05.2007 в 16:53:12 +0400 Yuri Kozlov написал(а): 2007/5/6, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]: 06.05.2007 в 09:02:18 +0400 Yuri Kozlov написал(а): msgid Ulaanbaatar msgstr Улаанбаатар Улан-Батор Там такой уже есть, чтобы двух одинаковых не было. Это не два одинаковых. Это - два упоминания одно и того же города (одно - транслит с русского, другое - транслит с монгольского). При этом: The Russian spelling is different from the Mongolian because it was defined phonetically. http://en.wikipedia.org/wiki/Ulaanbaatar -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po
06.05.2007 в 16:56:11 +0400 Yuri Kozlov написал(а): Исправленный tzdata_2007e-7_debconf-ru.po msgid Boise msgstr Бойси По атласу, столица Айдахо - Бойсе, и From WordNet (r) 2.0 (August 2003) [wn]: Boise n : the capital and largest city of Idaho [syn: {Boise}, {capital of Idaho}] msgid Belem msgstr Белем Белемов в атласе не нашёл. Зато нашёл Белен в устье Амазонки и From WordNet (r) 2.0 (August 2003) [wn]: Belem n : port city in northern Brazil in the Amazon delta; main port and commercial center for the Amazon River basin [syn: {Belem}, {Para}, {Feliz Lusitania}, {Santa Maria de Belem}, {St. Mary of Bethlehem}] msgid Campo_Grande msgstr Кампу-Гранде По атласу - Кампу-Гранди msgid Macao msgstr Макао msgid Macau msgstr Макау % ls -li /usr/share/zoneinfo/Asia/Maca* 1308275 -rw-r--r-- 2 root root 303 2007-02-18 22:11 /usr/share/zoneinfo/Asia/Macao 1308275 -rw-r--r-- 2 root root 303 2007-02-18 22:11 /usr/share/zoneinfo/Asia/Macau Один файл. На бразильский Макау не тянет, других Макау в атласе нет. Остаётся только Аомынь(Макао) в Китае. From WordNet (r) 2.0 (August 2003) [wn]: Macau n : a Portuguese province on the south coast of China and two islands in the South China Sea; reverts to China in 1999 [syn: {Macao}, {Macau}] Очередной дубликат :(. По моему, в русском языке употребляется только Макао. msgid Thimbu msgstr Тхимбу msgid Thimphu msgstr Тхимпху % ls -li /usr/share/zoneinfo/Asia/Thim* 1308272 -rw-r--r-- 2 root root 90 2007-02-18 22:11 /usr/share/zoneinfo/Asia/Thimbu 1308272 -rw-r--r-- 2 root root 90 2007-02-18 22:11 /usr/share/zoneinfo/Asia/Thimphu В атласе есть только Тхимпху (столица Бутана). Википелия говорит, что это опять две разные транслитерации одного названия. msgid Faeroe msgstr Фарерские острова msgid Faroe msgstr Фарерские острова % ls -li /usr/share/zoneinfo/Atlantic/Fa* 1308230 -rw-r--r-- 2 root root 664 2007-02-18 22:11 /usr/share/zoneinfo/Atlantic/Faeroe 1308230 -rw-r--r-- 2 root root 664 2007-02-18 22:11 /usr/share/zoneinfo/Atlantic/Faroe Опять дубликат. (В википедии оба названия редиректятся на Фарерские острова.) msgid Central msgstr Централ Центральная зона msgid East-Saskatchewan msgstr Ист-Саскачеван Вочточный Саскачеван msgid Eastern msgstr Истерн Восточная зона msgid Mountain msgstr Маунтин Горная зона msgid Christmas msgstr Крисмас Похоже на остров Рождества (если учитывать, что это - Indian/Christmas). msgid Kosrae msgstr Косрэй В атласе отмечен как Кусаие. В википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Kosrae) - Kosrae (pronounced [kosh-rye] in English), also known as Kusaie msgid Kwajalein msgstr Кваджелейн По атласу - Кваджалейн msgid Ponape msgstr Понпеи Понпей по атласу. msgid Wake msgstr Вейк В атласе нашёлся только Уэйк (атолл). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po
06.05.2007 в 22:38:47 +0500 Stepan Golosunov написал(а): msgid Central msgstr Централ Центральная зона msgid Eastern msgstr Истерн Восточная зона msgid Mountain msgstr Маунтин Горная зона Лучше - заменить зону на время или пояс. Центральное время Вочточное время Горное время -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Перевод документац ии к debconf
On Sat, Jun 17, 2006 at 08:18:13AM +0400, Yuri Kozlov wrote: Привет всем. Выложил переведённые страницы документации к debconf. http://alioth.debian.org/download.php/1639/debconf-man_17062006.tar.gz Man страницы в UTF-8. Насколько я знаю, man-db считает, что содержимое /usr/share/man/ru/ имеет кодировку koi8-r (см., например, http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=361987). У кого есть время и желание поискать ошибки, улучшить текст и тд велкам :) Недельки через две, если не будет возражений, синхронизирую с новым английским вариантом и зашлю разработчику пакета. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug#323820: manpages-ru: Russian man pages are only shown in ru_RU.KOI8-R locale
On Thu, Aug 18, 2005 at 07:38:11PM +0200, Matej Vela wrote: (manpages-ru is currently orphaned, so I'm Cc-ing debian-l10n-russian for help.) On Thu, Aug 18, 2005 at 10:16:16PM +0500, Stepan Golosunov wrote: Package: manpages-ru Version: 0.7d-3 Severity: important Tags: patch In ru_RU.UTF-8 and ru_RU.CP1251 locales man mv is shown in English. Moving man pages from /usr/share/man/ru_RU.KOI8-R/ to /usr/share/man/ru/ solves the problem. But they are then shown in the wrong character set, are they not? They are shown in the right character sets. And /usr/share/man/ru/ is used, for example, by dpkg and gpg. If UTF-8 and CP1251 are widely used, perhaps we should supply pages in all three character sets? Thanks, Matej -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]