Re: [BTS#671053] po-debconf://lxc/ru.po

2012-05-21 Пенетрантность Stepan Golosunov
Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru writes:
 Оказалось, что имеющий перевод вложили битым.

Это, кстати, грозит всем переводам, отправленным с
Content-Transfer-Encoding: 8bit.

bugs.debian.org замечен в том, что последнюю пару месяцев применяет
перекодировку latin1-utf8 к телу всех проходящих через него
писем. Причём иногда письма пересылаются нормальными, а иногда — уже
битыми. Но на сайт попадают битыми всегда. Вероятно, конкатенируют
письма со строками в utf8 где-нибудь в perl'е.
(http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=666202, 
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=669097)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87pq9xmkkx@sghpc.hn.golosunov.pp.ru



Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Stepan Golosunov
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:
 файлы общие для всех архитектур процессора
 это вообще безграмотно и
 непонятно

 Почему безграмотно? И вполне понятно.

И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386?
Или arm и armel?

 архитектурно-независимый/зависимый

 Я за этот вариант, потому что короче и смысл (для меня) тот же. Но не
 потому, что это грамотнее.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/874oh49myj@sghpc.golosunov.pp.ru



Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Stepan Golosunov
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:
 On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote:
 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:

 файлы общие для всех архитектур процессора
 это вообще безграмотно и
 непонятно

 Почему безграмотно? И вполне понятно.

 И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386?
 Или arm и armel?

 Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на
 него вы ожидаете получить.

Вопрос вызван попыткой назвать архитектуры в Debian архитектурами
процессора. В данных примерах архитектуры разные, а процессоры (и вся
прочая аппаратура) - одни и те же.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87vd9j8y1e@sghpc.golosunov.pp.ru



Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Stepan Golosunov
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:
 msgid 
 You can get the most recent version of this document from ulink url=\url-
 release-notes;\/ulink.  If in doubt, check the date of document at the 
 first page and make sure you are reading a current version.

 В текстовом файле (в pdf также) получаю:

   You can get the most recent version of this document from http://
   www.debian.org/releases/lenny/releasenotes (http://www.debian.org
   /releases/lenny/releasenotes) . If in doubt, check the date of on
   the first page to make sure you are reading a current version.

Тексты разные? Слово document в одном из вариантов не наблюдается.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: обновляю перево д tzdata

2008-02-16 Пенетрантность Stepan Golosunov
17.02.2008 в 05:47:49 +0300 andrey i. mavlyanov написал:
 Yuri Kozlov wrote:

 Как перевести?

 Indiana/Tell_City

 Пи*льск какой-то :)


 Никак не перевести. Названия собственные не переводятся.

 Индиана / Телл Сити

Город назван в честь Вильгельма Телля; дефис в таких случаях обычно
появляется (см., например, Джефферсон-Сити).
Получаем Телль-Сити.


 прошу обратить внимания что Телл Сити это название поселения, а не 
 город Телл (полное название поселения The City Of Tell City, т.е. город 
 Телл Сити)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: zephyr 2.1.20070719.SNAPSHOT-3: Please update debconf PO translation for the package zephyr

2007-12-06 Пенетрантность Stepan Golosunov
06.12.2007 в 21:23:42 +0300 Yuri Kozlov написал:
 2007/12/5, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]:
  05.12.2007 в 21:04:58 +0300 Yuri Kozlov написал:
   #. Type: string
   #. Description
   #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
   msgid 
   The list configured on clients can be a subset of the list configured on 
   
   servers.
   msgstr На клиентах можно указывать не все серверы, перечисленные здесь.
 
  Судя по упоминанию zephyr-clients.templates, этот текст показывается и
  у клиента.
 
 Тогда
 В клиентских настройках можно указать не все работающие серверы.
 ?

На клиентах можно указывать подмножество списка, настроенного на серверах.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: zephyr 2.1.20070719.SNAPSHOT-3: Please update debconf PO translation for the package zephyr

2007-12-05 Пенетрантность Stepan Golosunov
05.12.2007 в 21:04:58 +0300 Yuri Kozlov написал:
 Замечания?

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
 msgid 
 Please specify the full names of the Zephyr servers, as a space-separated 
 list.
 msgstr Введите список полных имён серверов zephyr через пробел.

s/zephyr/Zephyr/

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
 msgid 
 The list configured on clients can be a subset of the list configured on 
 servers.
 msgstr На клиентах можно указывать не все серверы, перечисленные здесь.

Судя по упоминанию zephyr-clients.templates, этот текст показывается и
у клиента.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf PO translations for the package foomatic-filters

2007-10-09 Пенетрантность Stepan Golosunov
08.10.2007 в 21:52:30 +0400 Yuri Kozlov написал:
 Замечания?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../foomatic-filters.templates:2001
 msgid 
 This option is a potential security issue and should not be used in 
 production. However, if you are having trouble printing, you should enable 
 it and include the log file in bug reports.
 msgstr 
 Данный файл журнала является потенциальной уязвимостью в безопасности; не 
 используйте эту возможность в реальной работе. Однако, если у вас имеются 
 проблемы с выводом на печать, ответьте утвердительно и включайте полученный 
 файл журнала при отправке сообщений об ошибках.

s/уязвимостью в безопасности/проблемой в безопасности/ ?


 #. Type: select
 #. Description
 #: ../foomatic-filters.templates:3002
 msgid 
 This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, 
 the texttops program included in the cupsys package is always used to 
 convert jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster 
 devices.
 msgstr 
 Эта настройка игнорируется если foomatic-filters используется вместе CUPS; 
 вместо этого для преобразования заданий отмеченных как простой текст в 
 PostScript, для вывода на печать через растровое устройство используется 
 программа texttops, включённая в пакет cupsys.

Эта настройка игнорируется, когда foomatic-filters используется вместе с CUPS; 

вместо этого, для преобразования в PostScript заданий, отправленных 
как простой текст в печать на растровое устройство, применяется 
программа texttops из пакета cupsys.


 #. Type: select
 #. Description
 #: ../foomatic-filters.templates:6002
 msgid 
 There are a number of different versions of the Ghostscript interpreter 
 available. Normally, Foomatic will use the default version (configured by 
 the 'gs' alternative, which can be changed with 'update-alternatives --
 config gs').  However, you may want to use a different Ghostscript for 
 screen display than for printing; 'gs-esp' is usually a good choice for 
 printing.
 msgstr 
 Доступно несколько различных версий интерпретатора Ghostscript. 
 Обычно, Foomatic будет использовать версию по умолчанию 
 (настроенную с помощью альтернативы 'gs', которую можно изменить с помощью 
 команды 'update-alternatives --config gs'). Однако, для отображения на экран 
 
 вы можете использовать другой Ghostscript, отличный от используемого для 

вы можете хотеть использовать Ghostscript, отличный от применяемого для 

 печати; 'gs-esp' -- обычно хороший выбор для печати.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debconf-сообщени я uswsusp

2007-07-22 Пенетрантность Stepan Golosunov
22.07.2007 в 12:11:23 +0400 Yuri Kozlov написал:
 Для проверки.


 #. Type: error
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:3001
 msgid 
 To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file to 
 
 write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have such a 
 space. Please make one, preferably with twice the size of your physical ram. 
 
 Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file yourself.
 msgstr 
 Для приостановки системы для uswsusp требуется раздел 

s/для uswsusp требуется/uswsusp требует/
Слишком много для.

 подкачки или файл, в который будет сохранено состояние системы. 

s/подкачки или файл/или файл подкачки/, наверное

 В вашей системе такое пространство не настроено. Создайте 
 его, желательно размером, равным удвоенному объёму оперативной памяти 

s/желательно размером/желательно с размером/?

 компьютера. Затем запустите dpkg-reconfigure или измените файл 
 конфигурации вручную.


 #. Type: note
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:4001
 msgid Your kernel doesn't support userspace software suspend
 msgstr 
 Работающее ядро не поддерживает ПО для приостановки компьютера, 

s/Работающее ядро/Ваше ядро/
Слово работающее есть на следующей строчке, но отсутствует в
исходном тексте.

 работающее в пространстве пользователя

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:4001
 msgid 
 Your kernel doesn't support userspace software suspend. Please reconfigure 
 your kernel to include CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y and recompile.
 msgstr 
 Работающее ядро не поддерживает ПО для приостановки компьютера, 

s/Работающее ядро/Ваше ядро/

 работающее в пространстве пользователя. Перенастройте ядро, включив 
 параметр CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y, и выполните пересборку.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:5001
 msgid Continue without a valid swap space?
 msgstr Продолжить без работающего пространства подкачки?

Скорее, s/работающего/работоспособного/.


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:5001
 msgid 
 The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is 
 
 not active. In most cases this means userspace software suspend will not 
 work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) another 
 swap space. In some corner cases however, this can be what you want.
 msgstr 
 Файл или раздел подкачки, найденный в файле настроек uswsusp, 
 не активирован. В большинстве случаев это означает, что ПО для 
 приостановки компьютера, работающее в пространстве пользователя 
 не будет работать и вам нужно выбрать (или дать выбрать uswsusp) 

пользователя, не будет работать, и

 другое пространство подкачки. Однако в редких случаях, это может 

s/Однако в/Однако, в/

 быть то, что вы хотите.

s/то/тем/?

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:7001
 #, no-c-format
 msgid 
 You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not a 
 hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size as 
 specified by this parameter, but if that's not possible, it will suspend the 
 
 system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, the snapshot 
 image will be as small as possible. If you leave it empty you get the hard 
 coded default, which is 500MB. The default value you are presented with is 
 45% of the memory available on your system, this is not the maximal size, 
 but some additional free memory speeds up the suspend and resume process.
 msgstr 
 Вы можете задать предпочтительный максимальный размер образа 
 (в байтах). На самом деле это не жёсткий ограничитель; uswsusp 
 будет пытаться ограничить размер образа под этот размер, но если это 

s/под этот размер/этой величиной/

 невозможно, то система будет приостановлена с образом большего 
 размера. Если указать значение 0, то образ состояния будет самого 
 наименьшего размера насколько возможно. Если оставить поле пустым, 

s/самого наименьшего размера/настолько маленьким,/

 то будет использовано значение в 500МБ. Значение по умолчанию 
 представляет собой 45% свободной оперативной памяти системы, но это не 

s/свободной //
Имеется в виду вся оперативная память.

 максимальный размер, а немного дополнительной свободной памяти 

s/, но/;/
s/, а/, но/

 ускоряет процессы приостановки и возобновления работы.

s/процессы/процесс/
Или вообще выкинуть процесс.


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:8001
 msgid 
 You can specify the kernel console loglevel which the s2disk/s2both and 
 resume utilities will use to report progress. On a stock kernel, messages 
 with level higher then 7 are usually not shown.
 msgstr 
 Вы можете задать уровень сообщений ядра выводимых на консоль, который 
 будут использовать программы s2disk/s2both и утилиты возобновления работы. 

s/утилиты возобновления работы/resume/
(название программы)

 В ядром по умолчанию сообщения с уровнем выше 7 обычно не 

s/В ядром/В ядре/

 показываются.


 #. Type: string
 #. Description
 #: 

Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po

2007-05-15 Пенетрантность Stepan Golosunov
14.05.2007 в 21:05:20 +0400 Yuri Kozlov написал:
 2007/5/13, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]:
 
 #: ../templates:1001 ../templates:9001
 msgid Atlantic
 msgstr Атлантика
 
 #: ../templates:1001 ../templates:9001
 msgid Pacific
 msgstr Тихоокеанский регион
 
 Не нравится мне, что у нас регионы (geographic 
 area) и канадские
 часовые пояса обязаны переводится 
 одинаково.
 
 Не совсем понял мысль ?

Имелось ввиду, что у нас сейчас в Канаде есть:

Атлантика
Тихоокеанский регион
Центральное время
Восточный Саскачеван
Восточное время
Горное время
Ньюфаундленд
Саскачеван
Юкон

При этом, первые два часовых пояса также не привязаны к конкретной
местности. и было бы логичным, если бы они назывались Атлантическое
время, Тихоокеанское аремя. Но эти же самые названия используются и
как названия регионов, наряду с Америкой, Европой, Канадой, ...

Хотя, насколько я понял, Канаду вместе с её часовыми поясами должны
когда-нибудь убрать, как это уже сделали с США (оставив конкретные
города в Америке).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update some translations for the Debian sarge installer

2007-05-13 Пенетрантность Stepan Golosunov
13.05.2007 в 14:34:41 +0600 Sergey Korobitsin написал:

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:9
 msgid Oldstable is the previous stable distribution.
 msgstr Oldstable - это предыдущий стабильный выпуск

Тут точки не хватает.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: aolserver4_4.5.0-4

2007-05-12 Пенетрантность Stepan Golosunov
13.05.2007 в 01:58:29 +0600 Sergey Korobitsin написал:
 Упс, извините, забыл вложить :(

msgid Welcome to the AOLserver 4
msgstr Добро пожаловать в AOLserver·4

Откуда MIDDLE DOT перед четвёркой взялось?

msgid Server hostname:
msgstr Имя хоста сервера:

Перевод hostname не соответствует ни
http://l10n-russian.alioth.debian.org/wordlist.html, ни его переводу в
других местах этого же файла. Лучше перевести как Имя сервера:.


#: ../aolserver4.templates:4001
msgid Server TCP port:
msgstr TCP-порт сервера:

...

#: ../aolserver4.templates:4001
msgid It is recommended using the default.
msgstr Рекомендуется использовать настройки по-умолчанию.

С учётом того, что речь идёт об одной конкретной настройке (tcp-порт),
я бы перевёл как 
Рекомендуется использовать значение по-умолчанию.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update some translations for the Debian sarge installer

2007-05-12 Пенетрантность Stepan Golosunov
13.05.2007 в 00:49:49 +0600 Sergey Korobitsin написал:
 Для проверки.

 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../templates:8
 msgid oldstable, stable, testing, unstable
 msgstr старая стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная 
 (unstable)

Тут отсутствует кусок перевода.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-11 Пенетрантность Stepan Golosunov
11.05.2007 в 12:45:47 +0400 Sergey Alyoshin написал:
 219c216
  msgstr Обобщенный тип почтовой настройки:
 ---
  msgstr Общий тип почтовой настройки:
 
 Мне кажется, обобщенный больше 
 подходит, общий это с общий с кем-то

У меня словари определяют
общий -
  ...
  распространяющийся на всё
  касающийся основ чего-либо
  ...
обобщённый - представляющий собой обобщение
обобщение - общий вывод

Вывода целого из деталей здесь нет. Но среагировал я, в первую
очередь, на то, что по-английски обобщённый - generalized, а не
general.

 316,318c311
  msgstr 
  Это название будет использоваться 
 другими программами. Оно должно быть 
  единственным, полностью определенным 
 именем домена (FQDN).
 ---
  msgstr Это название будет использоваться 
 другими программами. Оно должно быть 
 одним полностью определённым именем 
 домена (FQDN).
 
 ..одним _и_ полностью опре..?

На мой взгляд, союзов или запятых здесь не требуется.

 425c410
  msgstr all
 ---
  msgstr все
 
 Надо проверить, будет ли работать.

Я руководствовался тем, что если строку не надо переводить, то в
шаблоне её быть не должно.

 647c630
  msgstr Почта не доставлена внешним 
 агентам доставки как почта root.
 ---
  msgstr Почта не доставлена внешним 
 агентам доставки как root.
 
 Я не понимаю смысл доставка как root?

Mail is not delivered to external delivery agents as root.
Оригинальное предложение тоже не очень понятно. Скорее всего оно
говорит, что процессы, выполняющие внешнюю доставку, не будут
запускаться с правами root'а.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po

2007-05-11 Пенетрантность Stepan Golosunov
07.05.2007 в 21:25:56 +0400 Yuri Kozlov написал:
 Про дупы: посмотрим чем закончится в i18n, 
 ну или
 сделаем как посоветовали -- одинаковые 
 названия в меню.

В 2007f-1 (почти) все дубликаты убрали.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-10 Пенетрантность Stepan Golosunov
10.05.2007 в 17:51:55 +0400 Sergey Alyoshin написал(а):
 Для проверки

39,42c39
 msgstr 
 Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, 
 необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) это не полностью 
 определенное имя домена (FQDN).
---
 msgstr Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, 
 необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью 
 определённым именем домена (FQDN).
199c196
 msgstr Спутниковая система
---
 msgstr Система-спутник
219c216
 msgstr Обобщенный тип почтовой настройки:
---
 msgstr Общий тип почтовой настройки:
256c253
  Спутниковая система:\n
---
  Система-спутник:\n
294c291
 msgstr Название системной почты:
---
 msgstr Системное почтовое имя:
302,304c299
 msgstr 
 \Название почты\ -- это имя домена, используемое для \определения\ 
 почтовых адресов без имени домена.
---
 msgstr \Почтовое имя\ -- это имя домена, используемое для \определения\ 
 почтовых адресов без имени домена.
316,318c311
 msgstr 
 Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть 
 единственным, полностью определенным именем домена (FQDN).
---
 msgstr Это название будет использоваться другими программами. Оно должно 
 быть одним полностью определённым именем домена (FQDN).
351,355c344
 msgstr 
 Пожалуйста, задайте разделенный запятыми список доменов, которые эта машина 
 должна учитывать в качестве конечного пункта доставки. Если это почтовый 
 доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего 
 уровня.
---
 msgstr Пожалуйста, задайте разделённый запятыми список доменов, для которых 
 эта машина должна считать себя конечным пунктом доставки. Если это шлюз 
 почтового домена, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего 
 уровня.
391,394c380
 msgstr 
 Параметр relayhost указывает хост по умолчанию для отправки почты тому, чья 
 запись отсутствует в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не 
 задан, то почта пересылается напрямую адресату.
---
 msgstr Параметр relayhost указывает хост по умолчанию, куда должна 
 отправляться почта при отсутствии подходящей записи в необязательной таблице 
 transport(5). Если relayhost не задан, то почта пересылается напрямую 
 адресату.
407,408c393
 msgstr 
 Пожалуйста, укажите хотите ли вы использовать procmail для локальной 
доставки.
---
 msgstr Пожалуйста, укажите, хотите ли вы использовать procmail для локальной 
 доставки.
425c410
 msgstr all
---
 msgstr все
470c455
  all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n
---
  все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n
488,490c473
 msgstr 
 Пожалуйста, выберите какой символ будет использоваться для определения 
 расширение локальных адресов?
---
 msgstr Пожалуйста, выберите символ, который будет использоваться для 
 определения расширения локальных адресов?
647c630
 msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как почта root.
---
 msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как root.


Спутниковая система у меня вызывает ассоциации только с теми
спутниками, что на орбите. Mail name - это не название почты, а
доменное имя, используемое почтовой системой; ничего лучше чем
почтовое имя я для него придумать не смог. Ну и букву Ё стоит
использовать.

Ещё мне очень не нравится перевод слова smarthost. (Глядя на
/var/lib/dpkg/info/exim4-config.templates) Лучше его вообще не
переводить, как это сделано в большинстве языков для exim'а.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po

2007-05-08 Пенетрантность Stepan Golosunov
09.05.2007 в 08:14:37 +0400 Yuri Kozlov написал:
 IMHO если они оба указывают на одиновые 
 настройки согласно
 /usr/share/..., то нужно выбрать подходящее 
 (согласно атласу,
 например) русское название, а второй раз 
 писать его же и в
 скобочках (дуб.).

Вопрос в том, какой из разов - второй. А то потом тихо и незаметно
удалят первый и останется в русском переводе только (дуб.)

 Или второй раз указать альтернативное 
 русское название,
 а в скобках указать основное (согласно 
 атласу).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7

2007-05-06 Пенетрантность Stepan Golosunov
06.05.2007 в 09:02:18 +0400 Yuri Kozlov написал(а):
 Замечания ?

msgid Please select the time zone corresponding to your location.
msgstr Выберите часовой пояс в том месте, где вы сейчас находитесь.

Слово сейчас меняет смысл фразы и может сбить с толку. Я бы перевёл как
Выберите часовой пояс, соответствующий вашему местоположению.

msgid Cordoba
msgstr Кордоба

У меня в атласе есть 4 города и 2 провинции Кордова, но нет ни одной
Кордобы; словари пишут на cordoba: [syn: {Cordoba}, {Cordova}].

msgid Danmarkshavn
msgstr Данмаркшавн

Больше похоже на Данмарксхавн.

msgid Louisville
msgstr Луисвилль

По атласу - Луисвилл.

msgid Recife
msgstr Рефиси

Ресифи, очевидно.

msgid Davis
msgstr Дэвис

Согласно атласу, в Антарктиде есть Дейвис.

msgid DumontDUrville
msgstr Дюмонд-Дюрвиль

Дюмон-д'Юрвиль, тоже в Антарктиде.

msgid Mawson
msgstr Мейсон

Моусон, там-же.

msgid McMurdo
msgstr Марк-Мердо

Мак-Мердо, там же.

msgid NSW
msgstr Нью-Саус-Уэльс

Новый Южный Уэльс

msgid North
msgstr Норт

Северная территория

msgid South
msgstr Саус

Южная Австралия

msgid West
msgstr Вест

Западная Австралия

msgid Ulaanbaatar
msgstr Улаанбаатар

Улан-Батор

msgid Zurich
msgstr Цурих

Цюрих


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7

2007-05-06 Пенетрантность Stepan Golosunov
06.05.2007 в 13:40:03 +0400 Sergey Alyoshin написал(а):
 1570c1570
  msgstr Ашхабад
 ---
 msgstr Ашгабад

 Ашгабад (Ashgabat)

У меня на машине /usr/share/zoneinfo/Asia/Ashgabat и
/usr/share/zoneinfo/Asia/Ashkhabad - один и тот же файл. Очень похоже,
что Ashgabat - другое написание Ашхабада.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7

2007-05-06 Пенетрантность Stepan Golosunov
06.05.2007 в 15:07:25 +0400 [EMAIL PROTECTED] написал(а):
 тогда в меню будет два Ашхабада

А это уже будет багом не в переводе, поскольку Ashgabat и Ashkhabad -
действительно всего-лишь разные написания одного названия
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ashgabat#Names). То же самое и в случае
с Улан-Батором (http://en.wikipedia.org/wiki/Ulaanbaatar).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7

2007-05-06 Пенетрантность Stepan Golosunov
06.05.2007 в 16:53:12 +0400 Yuri Kozlov написал(а):
 2007/5/6, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]:
 06.05.2007 в 09:02:18 +0400 Yuri Kozlov написал(а):
 msgid Ulaanbaatar
 msgstr Улаанбаатар
 
 Улан-Батор
 Там такой уже есть, чтобы двух одинаковых 
 не было.

Это не два одинаковых. Это - два упоминания одно и того же города
(одно - транслит с русского, другое - транслит с монгольского). При
этом: The Russian spelling is different from the Mongolian because it
was defined phonetically.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ulaanbaatar


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po

2007-05-06 Пенетрантность Stepan Golosunov
06.05.2007 в 16:56:11 +0400 Yuri Kozlov написал(а):
 Исправленный tzdata_2007e-7_debconf-ru.po

msgid Boise
msgstr Бойси

По атласу, столица Айдахо - Бойсе, и

From WordNet (r) 2.0 (August 2003) [wn]:

  Boise
  n : the capital and largest city of Idaho [syn: {Boise},
  {capital of Idaho}]



msgid Belem
msgstr Белем

Белемов в атласе не нашёл. Зато нашёл Белен в устье Амазонки и

From WordNet (r) 2.0 (August 2003) [wn]:

  Belem
  n : port city in northern Brazil in the Amazon delta; main port
  and commercial center for the Amazon River basin [syn:
  {Belem}, {Para}, {Feliz Lusitania}, {Santa Maria de
  Belem}, {St. Mary of Bethlehem}]


msgid Campo_Grande
msgstr Кампу-Гранде

По атласу - Кампу-Гранди


msgid Macao
msgstr Макао

msgid Macau
msgstr Макау

% ls -li /usr/share/zoneinfo/Asia/Maca*
1308275 -rw-r--r-- 2 root root 303 2007-02-18 22:11 
/usr/share/zoneinfo/Asia/Macao
1308275 -rw-r--r-- 2 root root 303 2007-02-18 22:11 
/usr/share/zoneinfo/Asia/Macau

Один файл. На бразильский Макау не тянет, других Макау в атласе
нет. Остаётся только Аомынь(Макао) в Китае.

From WordNet (r) 2.0 (August 2003) [wn]:

  Macau
  n : a Portuguese province on the south coast of China and two
  islands in the South China Sea; reverts to China in 1999
  [syn: {Macao}, {Macau}]

Очередной дубликат :(.
По моему, в русском языке употребляется только Макао.


msgid Thimbu
msgstr Тхимбу

msgid Thimphu
msgstr Тхимпху

% ls -li /usr/share/zoneinfo/Asia/Thim*
1308272 -rw-r--r-- 2 root root 90 2007-02-18 22:11 
/usr/share/zoneinfo/Asia/Thimbu
1308272 -rw-r--r-- 2 root root 90 2007-02-18 22:11 
/usr/share/zoneinfo/Asia/Thimphu

В атласе есть только Тхимпху (столица Бутана). Википелия говорит, что
это опять две разные транслитерации одного названия. 


msgid Faeroe
msgstr Фарерские острова

msgid Faroe
msgstr Фарерские острова

% ls -li /usr/share/zoneinfo/Atlantic/Fa* 
1308230 -rw-r--r-- 2 root root 664 2007-02-18 22:11 
/usr/share/zoneinfo/Atlantic/Faeroe
1308230 -rw-r--r-- 2 root root 664 2007-02-18 22:11 
/usr/share/zoneinfo/Atlantic/Faroe

Опять дубликат. (В википедии оба названия редиректятся на Фарерские
острова.)


msgid Central
msgstr Централ

Центральная зона

msgid East-Saskatchewan
msgstr Ист-Саскачеван

Вочточный Саскачеван

msgid Eastern
msgstr Истерн

Восточная зона

msgid Mountain
msgstr Маунтин

Горная зона

msgid Christmas
msgstr Крисмас

Похоже на остров Рождества (если учитывать, что это -
Indian/Christmas).

msgid Kosrae
msgstr Косрэй

В атласе отмечен как Кусаие. В википедии
(http://en.wikipedia.org/wiki/Kosrae) - Kosrae (pronounced [kosh-rye]
in English), also known as Kusaie


msgid Kwajalein
msgstr Кваджелейн

По атласу - Кваджалейн

msgid Ponape
msgstr Понпеи

Понпей по атласу.

msgid Wake
msgstr Вейк

В атласе нашёлся только Уэйк (атолл).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po

2007-05-06 Пенетрантность Stepan Golosunov
06.05.2007 в 22:38:47 +0500 Stepan Golosunov написал(а):
 
 msgid Central
 msgstr Централ
 
 Центральная зона
 
 msgid Eastern
 msgstr Истерн
 
 Восточная зона
 
 msgid Mountain
 msgstr Маунтин
 
 Горная зона

Лучше - заменить зону на время или пояс.

Центральное время
Вочточное время
Горное время


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Перевод документац ии к debconf

2006-06-16 Пенетрантность Stepan Golosunov
On Sat, Jun 17, 2006 at 08:18:13AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 Привет всем.
 Выложил переведённые страницы 
 документации к debconf.
 
 http://alioth.debian.org/download.php/1639/debconf-man_17062006.tar.gz
 
 Man страницы в UTF-8.

Насколько я знаю, man-db считает, что содержимое /usr/share/man/ru/
имеет кодировку koi8-r (см., например,
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=361987).

 
 У кого есть время и желание поискать 
 ошибки, улучшить текст и тд
 велкам :)
 Недельки через две, если не будет 
 возражений, синхронизирую
 с новым английским вариантом и зашлю 
 разработчику пакета.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#323820: manpages-ru: Russian man pages are only shown in ru_RU.KOI8-R locale

2005-08-18 Пенетрантность Stepan Golosunov
On Thu, Aug 18, 2005 at 07:38:11PM +0200, Matej Vela wrote:
 (manpages-ru is currently orphaned, so I'm Cc-ing debian-l10n-russian
 for help.)
 
 On Thu, Aug 18, 2005 at 10:16:16PM +0500, Stepan Golosunov wrote:
  Package: manpages-ru
  Version: 0.7d-3
  Severity: important
  Tags: patch
  
  In ru_RU.UTF-8 and ru_RU.CP1251 locales man mv is shown in English.
  Moving man pages from /usr/share/man/ru_RU.KOI8-R/ to /usr/share/man/ru/
  solves the problem.
 
 But they are then shown in the wrong character set, are they not?

They are shown in the right character sets. And /usr/share/man/ru/ is
used, for example, by dpkg and gpg.

 
 If UTF-8 and CP1251 are widely used, perhaps we should supply pages in
 all three character sets?
 
 Thanks,
 
 Matej
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]