Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-12 Por tema Laura Arjona Reina
Hola a todos/as

Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy
a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para
que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en español.

El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar un
fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco margen
para trabajar y corregir...

Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

Inglés:
https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co

Español:
https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co

(va adjunto también)

Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas a
la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines de
noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
unirse al equipo de Publicidad de Debian:
https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
directamente).

Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2015-05-12 SUMMARY=Publicado Debian 8 Jessie, Cobertura en vivo, Elección del DPL, Delegación de Extensión, Google Summer of Code 2015, Soporte a largo plazo, Informes, miniDebConf Bucarest, Entrevistas con Lucas Nussbaum y Shirish Agarwal
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Laura Arjona Reina


# $Id: index.wml-template 6181 2015-03-09 18:01:32Z dnorwood-guest $
# $Rev: 6181 $
# Status: [content-frozen]


## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: intro issue=fourth /

intro issue=cuarto /
toc-display/


toc-add-entry name=jessieSe ha publicado Debian 8 Jessie/toc-add-entry

p
El 25 de abril, el proyecto Debian
a href=https://$(HOME)/News/2015/20150426publicó/a una
a href=https://bits.debian.org/2015/04/jessie-released.html;nueva
versión estable/a, Debian 8 qJessie/q.
Niels Thykier, miembro del equipo de publicación,
a href=https://nthykier.wordpress.com/2015/05/02/the-release-of-debian-jessie-from-an-rms-pov/;proporcionó en su blog
un resumen/a del proceso de publicación de Jessie visto desde dentro.
/p

p
La publicación de Debian Jessie se acompañó de 
a href=https://lists.debian.org/debian-edu-announce/2015/04/msg0.html;la
primera publicación beta/a de 
a href=https://wiki.debian.org/DebianEdu;DebianEdu/a basada en Debian-Jessie, y la publicación 
de a href=https://lists.debian.org/20150429224658.gn4...@type.home;Debian
GNU/Hurd 2015/a, una instantánea de Debian «inestable» en el momento de la publicación de
Jessie, para la adaptación no oficial a Hurd.
/p

p
Como con la 
a href=https://lists.debian.org/debian-devel/2013/04/msg00870.html;publicación 
de Wheezy/a, Michael Prokop
a href=https://lists.debian.org/debian-devel/2015/04/msg00382.html;inició/a
el juego qNuevo en Jessie/q, e invitó a todos los contribuidores de Debian a anunciar
sus nuevos paquetes presentes en la nueva publicación estable de Debian.
Empezó con una lista de
a href=https://lists.debian.org/debian-devel/2015/04/msg00382.html;paquetes de
informática forense/a y
a href=http://michael-prokop.at/blog/2015/05/04/the-newinjessie-game-tools-related-to-rpm-packages/;herramientas
relacionadas con los paquetes RPM/a.
/p
p
Dominique Dumont
a href=https://ddumont.wordpress.com/2015/04/25/the-newinjessie-game-automatic-configuration-upgrade-and-other-stuff-in-debianjessie/;presentó/a
cierto progreso en configuración de actualizaciones automáticas en el
paquete a href=https://packages.debian.org/jessie/lcdproc;lcdproc/a
y en otros paquetes nuevos.
Jonathan McCrohan
a href=http://dereenigne.org/debian/new-packages-in-debian-8-0-jessie;escribió
acerca de /a sus nuevos paquetes
a href=https://packages.debian.org/jessie/dtv-scan-tables;dtv-scan-tables/a
y
a href=https://packages.debian.org/jessie/git-remote-hg;git-remote-hg/a,
y los paquetes que actualizó.
Paul Wise
a href=http://bonedaddy.net/pabs3/log/2015/05/05/newinjessie-dev-qa-tools/;subrayó/a
algunas nuevas herramientas de desarrollo y aseguramiento de la calidad/a 
disponibles en Jessie.
El equipo Debian Multimedia publicó
a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg5.html;
un informe detallado/a hace algún tiempo listando las nuevas aplicaciones multimedia
que trae Jessie.
Andreas Tille también a href=https://lists.debian.org/debian-devel/2015/04/msg00408.html;mencionó/a
que durante el ciclo de desarrollo de Jessie, algunos paquetes han sido liberados, moviéndose
del repositorio no libre (qnon-free/q) a la parte principal (qmain/q) del archivo. El equipo Debian Med
por ejemplo 

[LCFC] po-debconf://diaspora-installer

2015-05-12 Por tema jathan

Saludos, envío la traducción de la última actualización de la plantilla.

--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
# diaspora-installer po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-05-08 20:26+0530\n
PO-Revision-Date: 2015-05-12 11:06-0500\n
Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid Host name for this instance of Diaspora:
msgstr Nombre de equipo para esta instancia de Diaspora:

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
Please choose the host name which should be used to access this instance of 
Diaspora.
msgstr 
Elija el nombre de equipo que se debe utilizar para acceder a esta instancia 
de Diaspora.

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Debe ser el nombre completamente cualificado como se ve a través de 
Internet, con el nombre de dominio que se utilizará para acceder al «pod».

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds 
to.
msgstr 
Si se utiliza un proxy inverso, introduzca el nombre de equipo del servidor 
proxy.

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
El nombre de equipo no debe ser modificado después de la configuración 
inicial ya que está codificado en la base de datos.

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid PostgreSQL application password
msgstr Introduzca la contraseña de PostgreSQL.

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid 
You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \ident\ 
authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to 
connect to the Diaspora database without a password.
msgstr 
Puede dejar la contraseña de PostgreSQL en blanco, ya que se utiliza el 
método de autenticación \ident\, que permite al usuario de diaspora 
conectarse a la base de datos de Diaspora sin contraseña.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid Enable https?
msgstr ¿Activar https?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid 
Enabling https means that an SSL certificate is required to access this 
Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https 
requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be 
generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be 
accepted for federation with other Diaspora pods.
msgstr 
Activar https significa que se requiere un certificado SSL para acceder a 
esta instancia de Diaspora (como Nginx se configurará sólo para responder a 
las solicitudes https). Un certificado autofirmado es suficiente para una 
prueba local (y se puede generar utilizando, por ejemplo, el paquete easy-
rsa), pero no será aceptado para la federación con otros «pods» de Diaspora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid 
Some certificate authorities like StartSSL (startssl.com) or WoSign (buy.
wosign.com/free) offer free SSL certificates that work with Diaspora; 
however, certificates provided by CAcert will not work 

Re: [RFR] po-debconf://nova

2015-05-12 Por tema Camaleón
El Tue, 12 May 2015 11:37:51 -0500, jathan escribió:

 Saludos, envío la traducción de la última modificación de la plantilla
 de Nova.

Y este igual, no veo que lo hayan validado aún :-?

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/pan.2015.05.12.17.20...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nova

2015-05-12 Por tema Edgardo Rios Alanis
La veo muy bien.

Saludos.
Edgardo

2015-05-12 11:37 GMT-05:00 jathan jathanblack...@openmailbox.org:

 Saludos, envío la traducción de la última modificación de la plantilla de 
 Nova.

 --
 Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
 quieres saber porque lee esto:
 http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
 ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/cacc-8o5uh3wz7nmbwtyoeykdb9amjqxisdu+dhnorns2luq...@mail.gmail.com



Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-12 Por tema Edgardo Rios Alanis
¡Felicidades Laura!

Recién termine de leer tu traducción, la veo muy bien.

Saludos.
Edgardo


2015-05-12 2:24 GMT-05:00 Laura Arjona Reina larj...@larjona.net:

 Hola a todos/as

 Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy
 a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para
 que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en español.

 El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar un
 fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco margen
 para trabajar y corregir...

 Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

 Inglés:

 https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co

 Español:

 https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co

 (va adjunto también)

 Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas a
 la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

 Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
 igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

 Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines de
 noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
 unirse al equipo de Publicidad de Debian:
 https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
 directamente).

 Saludos
 --
 Laura Arjona
 https://wiki.debian.org/LauraArjona



Re: [LCFC] po-debconf://diaspora-installer

2015-05-12 Por tema Camaleón
El Tue, 12 May 2015 11:11:04 -0500, jathan escribió:

 Saludos, envío la traducción de la última actualización de la plantilla.

Me parece que todavía están revisando este paquete, tienes que esperar ;-)

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/pan.2015.05.12.17.18...@gmail.com



[RFR] po-debconf://nova

2015-05-12 Por tema jathan
Saludos, envío la traducción de la última modificación de la plantilla 
de Nova.


--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
# nova po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the nova package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# - Updates
# Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com, 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-02-02 01:36+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-05-12 11:30-0500\n
Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Auth server hostname:
msgstr Nombre del equipo del servidor de autenticación:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Indique la URL del servidor de autenticación de Nova. Suele ser el nombre 
del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Auth server tenant name:
msgstr Nombre del inquilino («tenant») del servidor de autenticación:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid Auth server username:
msgstr Nombre de usuario del servidor de autenticación:

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid Auth server password:
msgstr Contraseña del servidor de autenticación:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr ¿Desea configurar una base de datos para Nova?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
No se ha configurado ninguna base de datos para Nova. Si desea configurar 
una ahora, debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
.* El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n
   conexiones TCP desde esta máquina);\n
 * Un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de datos;\n
 * El software para gestión de bases de datos que desea utilizar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Si no elige esta opción, no se configurará ninguna base de datos y Nova 
utilizará SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure -
plow nova-common».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid API to activate:
msgstr API para activar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 
Openstack Nova admite diferentes servicios de API y cada uno de ellos 
escucha en un puerto diferente. Seleccione aquellos que desea utilizar con 
nova-api.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If it is a compute 

Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-12 Por tema Gabriel
¡Enhorabuena Laura!

El 12 de mayo de 2015, 4:24, Laura Arjona Reina larj...@larjona.net
escribió:

 Hola a todos/as

 Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy
 a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para
 que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en español.

 El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar un
 fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco margen
 para trabajar y corregir...

 Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

 Inglés:

 https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co

 Español:

 https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co

 (va adjunto también)

 Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas a
 la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

 Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
 igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

 Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines de
 noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
 unirse al equipo de Publicidad de Debian:
 https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
 directamente).

 Saludos
 --
 Laura Arjona
 https://wiki.debian.org/LauraArjona



Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-12 Por tema jathan

El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:

Hola a todos/as

Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy
a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para
que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en español.

El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar un
fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco margen
para trabajar y corregir...

Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

Inglés:
https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co

Español:
https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co

(va adjunto también)

Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas a
la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines de
noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
unirse al equipo de Publicidad de Debian:
https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
directamente).

Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Saludos. Una pregunta. ¿Conocen algún editor similar a Gtranslator para 
visualizar y editar los archivos en formato .wml? Para darle una lectura 
más amena a lo que has traducido y poder ayudar Laura. Saludos.


--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55521a2b.6070...@openmailbox.org



Tidy validation failed

2015-05-12 Por tema Debian Webmaster
*** /srv/www.debian.org/www/News/2015/20150426.es.html
line 195 column 1 - Warning: trimming empty p
*** /srv/www.debian.org/www/devel/people.es.html
line 1418 column 13 - Warning: a cannot copy name attribute to id

--
 You received this mail for the language code es.
 Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not 
accurate.
 Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) 
data.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/e1ysc4y-000751...@wolkenstein.debian.org



Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-12 Por tema Laura Arjona Reina
On 12 de mayo de 2015 17:20:11 GMT+02:00, jathan 
jathanblack...@openmailbox.org wrote:
El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:
 Hola a todos/as

 Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora,
voy
 a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga,
para
 que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en
español.

 El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar
un
 fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco
margen
 para trabajar y corregir...

 Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

 Inglés:

https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co

 Español:

https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co

 (va adjunto también)

 Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas
a
 la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

 Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
 igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

 Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines
de
 noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
 unirse al equipo de Publicidad de Debian:
 https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
 directamente).

 Saludos
 --
 Laura Arjona
 https://wiki.debian.org/LauraArjona

Saludos. Una pregunta. ¿Conocen algún editor similar a Gtranslator para

visualizar y editar los archivos en formato .wml? Para darle una
lectura 
más amena a lo que has traducido y poder ayudar Laura.

Que yo sepa, no hay, aunque si tu editor colorea HTML, selecciona esa opción y 
será más cómodo.

Yo uso mousepad o kate (editores normales) y cuando necesito comparador, dos 
ventanas lado a lado o el visor de diferencias Meld :/

Saludos
 Saludos.

-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55521a2b.6070...@openmailbox.org


On 12 de mayo de 2015 17:20:11 GMT+02:00, jathan 
jathanblack...@openmailbox.org wrote:
El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:
 Hola a todos/as

 Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora,
voy
 a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga,
para
 que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en
español.

 El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar
un
 fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco
margen
 para trabajar y corregir...

 Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

 Inglés:

https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co

 Español:

https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co

 (va adjunto también)

 Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas
a
 la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

 Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
 igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

 Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines
de
 noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
 unirse al equipo de Publicidad de Debian:
 https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
 directamente).

 Saludos
 --
 Laura Arjona
 https://wiki.debian.org/LauraArjona

Saludos. Una pregunta. ¿Conocen algún editor similar a Gtranslator para

visualizar y editar los archivos en formato .wml? Para darle una
lectura 
más amena a lo que has traducido y poder ayudar Laura. Saludos.

-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55521a2b.6070...@openmailbox.org

--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/a2820c3d-0ffb-4ac7-8a41-a5807fc09...@email.android.com



Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-12 Por tema jathan

El 12/05/15 a las 10:46, Laura Arjona Reina escribió:

On 12 de mayo de 2015 17:20:11 GMT+02:00, jathan 
jathanblack...@openmailbox.org wrote:

El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:

Hola a todos/as

Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora,

voy

a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga,

para

que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en

español.


El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar

un

fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco

margen

para trabajar y corregir...

Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

Inglés:


https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co


Español:


https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co


(va adjunto también)

Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas

a

la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines

de

noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
unirse al equipo de Publicidad de Debian:
https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
directamente).

Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Saludos. Una pregunta. ¿Conocen algún editor similar a Gtranslator para

visualizar y editar los archivos en formato .wml? Para darle una
lectura
más amena a lo que has traducido y poder ayudar Laura.


Que yo sepa, no hay, aunque si tu editor colorea HTML, selecciona esa opción y 
será más cómodo.

Yo uso mousepad o kate (editores normales) y cuando necesito comparador, dos 
ventanas lado a lado o el visor de diferencias Meld :/

Saludos
  Saludos.


--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55521a2b.6070...@openmailbox.org



On 12 de mayo de 2015 17:20:11 GMT+02:00, jathan 
jathanblack...@openmailbox.org wrote:

El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:

Hola a todos/as

Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora,

voy

a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga,

para

que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en

español.


El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar

un

fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco

margen

para trabajar y corregir...

Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

Inglés:


https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co


Español:


https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co


(va adjunto también)

Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas

a

la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines

de

noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
unirse al equipo de Publicidad de Debian:
https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
directamente).

Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Saludos. Una pregunta. ¿Conocen algún editor similar a Gtranslator para

visualizar y editar los archivos en formato .wml? Para darle una
lectura
más amena a lo que has traducido y poder ayudar Laura. Saludos.

--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55521a2b.6070...@openmailbox.org


--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Vale Laura, gracias de todas maneras por la respuesta. Le daré una leída 
esperando hacer algunas observaciones útiles. Saludos.


--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: