Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola, Javier: On Mon, Jul 08, 2019 at 09:53:08AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: > El dom., 7 jul. 2019 0:42, Javier escribió: > > > Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos > > del repositorio. > > > > Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po». > > > > Gracias por las correcciones Javier, ayer subí estás y otros errores que > encontré revisando el texto. Te he añadido como revisor en los archivos PO > también. Muchas gracias a ti por el crédito y por todo el trabajo que haces. > > No dudéis en revisar el texto y enviarme más cosas a arreglar si > identificais algo mal. En cuanto tenga un momento esta semana termino con «upgrading» y «whats-new». Espero poder enviar una lista de correcciones pronto. > > Un saludo > > Javier > > > Gracias por todo y un saludo. -- Javier signature.asc Description: PGP signature
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
El dom., 7 jul. 2019 0:42, Javier escribió: > Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos > del repositorio. > > Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po». > Gracias por las correcciones Javier, ayer subí estás y otros errores que encontré revisando el texto. Te he añadido como revisor en los archivos PO también. No dudéis en revisar el texto y enviarme más cosas a arreglar si identificais algo mal. Un saludo Javier >
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola a todos, El sáb., 6 jul. 2019 16:02, Javier Fernandez-Sanguino escribió: > > > El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina > escribió: > >> Hola Javier >> >> El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino < >> j...@debian.org> escribió: >> >Hola Laura, >> > >> >El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina >> >escribió: >> > >> >> Hola Javier >> >> >> >> ¿Alguna novedad sobre este tema? >> >> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la >> >carpeta >> >> de >> >> español últimamente... >> >> >> > >> >Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación. >> >Seguiré >> >actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores >> >de >> >los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los >> >contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar >> >en la >> >traducción). >> > >> >> Estupendo, muchas gracias. Da un toque por la lista si se necesita algo >> :-) >> > > He actualizado la traducción al 100% pero parece que se han vuelto a hacer > cambios esta semana y ahora faltan algunos párrafos más. > Ayer le dedique unas cuantas horas y las notas ya están traducidas al 100% (terminé ayer a las 2am, 2 horas antes de la publicación oficial creo). Es posible que haya erratas, así que las revisiones que habeis enviado o que me enviéis son bienvenidas. Intentare ponerme esta semana también con la traducción del manual del instalador (que está bastante desactualizado). Un saludo Javier >
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos del repositorio. Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po». Un saludo. On Sun, Jul 07, 2019 at 12:34:06AM +0200, Javier wrote: > Hola a todos: > > He estado revisando el archivo release-notes.po y esto es lo único que > corregiría, el resto me parece perfecto: > > L10: «y/o» --> o. En español, la conjunción «o» expresa ambos valores > a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se > recomienda. Esta misma combinación de nexos se encuetra en más > archivos del repositorio. > > Respecto a esto último, hoy es mal día para liarse con estas cosas > (supongo), pero he revisado algunos archivos más que necesitan > correcciones. Durante la semana me pondré en contacto con la lista de > nuevo para dar parte de estas correcciones. > > [...] > > > > Un saludo > > > > Javier > > Muchas gracias y un saludo, > > -- > Javier -- Javier # Installing.po L9: Falta una coma tras «». L13: Creo que la misma coma sobra en esta línea. ## A partir de aquí es una revisión del archivo *.po* en línea. L269: «Desde la publicación dejJessie« --> Desde la publicación de jessie L281: «y también soporte» --> y también soporta/admite L338-340: No estoy muy seguro, pero creo que estas líneas sobran. L369-370: Igual que 338-340. L396: «núcleo de Linux» --> núcleo Linux (Linux no tiene un kernel, *es* un kernel). L457: «solo soportan IPv6». Aquí sugeriría cambiar «soportan» por «utilizan», para eliminar la repetición en una misma frase después de varios párrafos en los que se usa bastante. L527: «de sistema operativo Linux»: es absoluta y perfectamente correcto gramaticalmente, pero me parece confuso. Sugeriría la eliminación de «sistema operativo». Para que sea más claro, podría especificarse que se trata de núcleos de la siguiente manera: «núcleo kFreeBSD en lugar de Linux». L578: «específicos al hardware detectado que sean apropiados» --> específicos que sean apropiados para el hardware detectado. L645: «vd. mismo» --> Ud. mismo. Aunque «Vd.» es una de las opciones, la forma usual es con «u» en lugar de «v». En cualquier caso, al tratarse de una abreviatura, siempre con mayúscula. Personalmente, prefiero la forma sin abreviar, pero es solo mi opinión. L940, 949: «alemana» --> española, para ser congruente con los ejemplos previos. # about.po L5, 10: «vd.» --> Ud. Aunque «Vd.» es una de las opciones, la forma usual es con «u» en lugar de «v». En cualquier caso, al tratarse de una abreviatura, siempre con mayúscula. Personalmente, prefiero la forma sin abreviar, pero es solo mi opinión. L6: «posibles». No lo encuentro en la versión en inglés y, en mi humilde opinión, es incongruente, o al menos no encaja bien, con «conocidos». Yo lo eliminaría. L18: «sensible y/o confidencial» --> sensible o confidencial. En español, la conjunción «o» expresa ambos valores a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se recomienda. L20: «ficheros fuentes» --> ficheros fuente. Es un sustantivo compuesto en el que la marca de género o número (número en este caso) la lleva el primero. Compárese con *coches cama* o *paradas de bus*. # issues.po L14: «específican» --> especifican, sin tilde. L14: «Las configuraciones que sobreescriben estas opciones pero los nombres de estos algoritmos pueden causar fallos de autenticación inesperados.» --> Las configuraciones que sobreescriben estas opciones pero omiten los nombres de estos algoritmos pueden causar fallos de autenticación inesperados. Falta «omiten». L53: «no se da soporte del paquete» --> no se da soporte al paquete. Cuando se da soporte, se da soporte «a algo». L55: «incluído» --> incluido. Sin tilde. L65: «mientras el paquete icinga esté instalados los usuarios...» --> esté instalado. L65: «icinga2 package» --> «paquete icinga2. L67: «eiliminará» --> eliminará L74: «seguria»: segura L88: «núcleo de Linux kernel». Núcleo y kernel son redundantes en mi opinión. L89: «actualízelo» --> actualícelo. L91: «veriables» --> variables. L91: « yy » --> y # moreinfo.po L19: «puede audar» --> puede ayudar. # release-notes.po L10: «y/o» --> o. En español, la conjunción «o» expresa ambos valores a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se recomienda. signature.asc Description: PGP signature
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola a todos: He estado revisando el archivo release-notes.po y esto es lo único que corregiría, el resto me parece perfecto: L10: «y/o» --> o. En español, la conjunción «o» expresa ambos valores a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se recomienda. Esta misma combinación de nexos se encuetra en más archivos del repositorio. Respecto a esto último, hoy es mal día para liarse con estas cosas (supongo), pero he revisado algunos archivos más que necesitan correcciones. Durante la semana me pondré en contacto con la lista de nuevo para dar parte de estas correcciones. [...] > > Un saludo > > Javier Muchas gracias y un saludo, -- Javier signature.asc Description: PGP signature
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
El 6/7/19 a las 16:43, Javier escribió: > Hola: > > On Sat, Jul 06, 2019 at 04:02:17PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: >> El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina escribió: >> [...] >> >> ¿Quien puede ayudar a revisar las notas de publicación una vez traducidas? > > Yo podría sacar tiempo para revisar esta tarde/noche y enviar mis > comentarios o el visto bueno enseguida tras la revisión. > > Siempre he dedicado el tiempo a las descripciones de paquetes y a > revisar traducciones que otros envían a la lista. Si fueras tan amable > de indicarme dónde encontrar el archivo, lo haré con mucho gusto. > El repo está aquí: https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/ (carpeta "es") Yo también puedo ayudar en la revisión. Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola: On Sat, Jul 06, 2019 at 04:02:17PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: > El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina escribió: > > > Hola Javier > > > > El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino < > > j...@debian.org> escribió: > > >Hola Laura, > > > > > >El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina > > >escribió: > > > > > >> Hola Javier > > >> > > >> ¿Alguna novedad sobre este tema? > > >> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la > > >carpeta > > >> de > > >> español últimamente... > > >> > > > > > >Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación. > > >Seguiré > > >actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores > > >de > > >los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los > > >contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar > > >en la > > >traducción). > > > > > > > Estupendo, muchas gracias. Da un toque por la lista si se necesita algo :-) > > > > He actualizado la traducción al 100% pero parece que se han vuelto a hacer > cambios esta semana y ahora faltan algunos párrafos más. > > ¿Quien puede ayudar a revisar las notas de publicación una vez traducidas? Yo podría sacar tiempo para revisar esta tarde/noche y enviar mis comentarios o el visto bueno enseguida tras la revisión. Siempre he dedicado el tiempo a las descripciones de paquetes y a revisar traducciones que otros envían a la lista. Si fueras tan amable de indicarme dónde encontrar el archivo, lo haré con mucho gusto. > > Un saludo > > Javier Un saludo, -- Javier signature.asc Description: PGP signature
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Javier > > El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino < > j...@debian.org> escribió: > >Hola Laura, > > > >El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina > >escribió: > > > >> Hola Javier > >> > >> ¿Alguna novedad sobre este tema? > >> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la > >carpeta > >> de > >> español últimamente... > >> > > > >Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación. > >Seguiré > >actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores > >de > >los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los > >contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar > >en la > >traducción). > > > > Estupendo, muchas gracias. Da un toque por la lista si se necesita algo :-) > He actualizado la traducción al 100% pero parece que se han vuelto a hacer cambios esta semana y ahora faltan algunos párrafos más. ¿Quien puede ayudar a revisar las notas de publicación una vez traducidas? Un saludo Javier
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola Javier El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino escribió: >Hola Laura, > >El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina >escribió: > >> Hola Javier >> >> ¿Alguna novedad sobre este tema? >> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la >carpeta >> de >> español últimamente... >> > >Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación. >Seguiré >actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores >de >los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los >contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar >en la >traducción). > Estupendo, muchas gracias. Da un toque por la lista si se necesita algo :-) >Las Notas de publicación seguirán actualizándose después de la >publicación >(suelen encontrarse fallos que se reportan y hay que documentar). Así >que >habrá trabajo más adelante también. > De acuerdo. Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona Sent with K-9 mail
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola Laura, El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Javier > > ¿Alguna novedad sobre este tema? > Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la carpeta > de > español últimamente... > Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación. Seguiré actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores de los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar en la traducción). Las Notas de publicación seguirán actualizándose después de la publicación (suelen encontrarse fallos que se reportan y hay que documentar). Así que habrá trabajo más adelante también. Un saludo Javier >
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola Javier ¿Alguna novedad sobre este tema? Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la carpeta de español últimamente... Saludos El 9/4/19 a las 18:19, Javier Fernandez-Sanguino escribió: Hola, On Tue, 9 Apr 2019 at 15:44, Laura Arjona Reina wrote: Hola El 9/4/19 a las 3:21, Diego Hernández escribió: Hola, estaba viendo una documentación acerca de las notas de lanzamientos y me surgió la duda de que en el documento hay unas partes que están en español y otras en inglés. (https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.es.html) (https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-upgrading.es.html#obsolete) Entonces mi duda es saber si puedo colaborar para terminar la traducción en esos documentos o cuál es el proceso para poder colaborar en las traducciones. Las notas de publicación están en proceso aún de elaboración/revisión, pero ya se ha hecho una llamada a actualización de las traducciones: Generalmente yo me he encargado de hacer las actualizaciones de la traducción de las notas de publicación. Es posible que en los próximos días me ponga a actualizarlas todas. Los capítulos de whats-new y upgrading probablemente aún sufran cambios en el original inglés, por lo que supongo que es mejor dejarlos para un poco más adelante. Generalmente estos capítulos sufren muchos cambios al final (con la experiencia de las actualizaciones). No suele ser bueno actualizarlos al principio porque es doble trabajo. Voy a revisar el trabajo que hay que hacer para esta publicación (generalmente no suele ser mucho). Y si hace falta ayuda lo comentaré en la lista. Un saludo Javier -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola, On Tue, 9 Apr 2019 at 15:44, Laura Arjona Reina wrote: > > Hola > > El 9/4/19 a las 3:21, Diego Hernández escribió: > > Hola, estaba viendo una documentación acerca de las notas de lanzamientos y > > me > > surgió la duda de que en el documento hay unas partes que están en español y > > otras en inglés. > > (https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.es.html) > > (https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-upgrading.es.html#obsolete) > > > > Entonces mi duda es saber si puedo colaborar para terminar la traducción en > > esos > > documentos o cuál es el proceso para poder colaborar en las traducciones. > > Las notas de publicación están en proceso aún de elaboración/revisión, pero ya > se ha hecho una llamada a actualización de las traducciones: Generalmente yo me he encargado de hacer las actualizaciones de la traducción de las notas de publicación. Es posible que en los próximos días me ponga a actualizarlas todas. > Los capítulos de whats-new y upgrading probablemente aún sufran cambios en el > original inglés, por lo que supongo que es mejor dejarlos para un poco más > adelante. Generalmente estos capítulos sufren muchos cambios al final (con la experiencia de las actualizaciones). No suele ser bueno actualizarlos al principio porque es doble trabajo. Voy a revisar el trabajo que hay que hacer para esta publicación (generalmente no suele ser mucho). Y si hace falta ayuda lo comentaré en la lista. Un saludo Javier
actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)
Hola El 9/4/19 a las 3:21, Diego Hernández escribió: Hola, estaba viendo una documentación acerca de las notas de lanzamientos y me surgió la duda de que en el documento hay unas partes que están en español y otras en inglés. (https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.es.html) (https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-upgrading.es.html#obsolete) Entonces mi duda es saber si puedo colaborar para terminar la traducción en esos documentos o cuál es el proceso para poder colaborar en las traducciones. Las notas de publicación están en proceso aún de elaboración/revisión, pero ya se ha hecho una llamada a actualización de las traducciones: https://lists.debian.org/debian-i18n/2019/03/msg00012.html Sugieren ir empezando por about.po, installing.po, moreinfo.po y release-notes.po, pero por lo que veo, salvo alguna cadena difusa, esos archivos en español ya están traducidos. Los capítulos de whats-new y upgrading probablemente aún sufran cambios en el original inglés, por lo que supongo que es mejor dejarlos para un poco más adelante. Creo que lo mejor es que Javier Fernandez-Sanguino (en copia), que es quien coordina la traducción al español de estos documentos, nos vaya marcando los tiempos. En cualquier caso, a título informativo, el repositorio está aquí: https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes Las instrucciones para traducciones aquí: https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/blob/master/README.translators No estoy segura, pero supongo que la coordinación a través de la lista sería con mensajes tipo: [ITT] ddp://project-history/es/about.po Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona