Перевод меню

2009-12-15 Пенетрантность Konstantinow Andrey
Добрый день!

В lxde отвартительно переведено меню (не на русский). Я не понимаю, кто этим
занимается, lxde или что то универсальное? В каталоге /usr/share/menu переводов
нет. Где они находятся, чтобы самому поправить?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Перевод меню

2009-12-15 Пенетрантность veresk
В Debian Sid уже нормальный перевод. Им занимается чувак из Mandriva, 
постучись к нему что ли...


Konstantinow Andrey пишет:

И lxde-logout тоже перевести хочется.

On Tue, Dec 15, 2009 at 11:41:18AM +0200, Konstantinow Andrey wrote:
  

Добрый день!

В lxde отвартительно переведено меню (не на русский). Я не понимаю, кто этим
занимается, lxde или что то универсальное? В каталоге /usr/share/menu переводов
нет. Где они находятся, чтобы самому поправить?




  



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Перевод меню

2009-12-15 Пенетрантность Stanislav Maslovski
On Tue, Dec 15, 2009 at 11:41:18AM +0200, Konstantinow Andrey wrote:
 Добрый день!
 
 В lxde отвартительно переведено меню (не на русский). Я не понимаю, кто этим
 занимается, lxde или что то универсальное? В каталоге /usr/share/menu 
 переводов
 нет. Где они находятся, чтобы самому поправить?

Переводы лежат в
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES

Но они там лежат в скомпилированном виде .mo (machine object).
msgunfmt может .mo превратить в .po (portable object), после чего его
можно подредактировать, например, в emacs. msgfmt превращает .po в .mo.

Но это не лучший метод, так как я не уверен, что результат msgunfmt
совпадет байт в байт с тем файлом, который в исходниках пакета. Т.е.,
не факт, что diff от твоих правок на него потом без проблем наложится.
Так что если ты планируешь засылать патч в апстрим, то лучше скачать
исходники пакета и взять .po оттуда. Иметь на руках исходники лучше еще
и в том смысле, что можно будет не только подправить ляпы старого
превода, но и обновить .po, если в программе появились новые (еще не
переведенные) строки. Как это делается описано в info gettext.

-- 
Stanislav


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Перевод меню

2009-12-15 Пенетрантность Andrej Rzhavskov
* Konstantinow Andrey lllxa3ap...@gmail.com [Tue, 15 Dec 2009 11:41:18 
+0200]:

Добрый день!

В lxde отвартительно переведено меню (не на русский). Я не понимаю, 

кто

этим
занимается, lxde или что то универсальное? В каталоге /usr/share/menu
переводов
нет. Где они находятся, чтобы самому поправить?


Скорее всего этим занимается кто-нибудь, но только не говорящий на 
родном языке!!! Поэтому и весь перевод корявый, а проекту нужно галочку 
поставить, что поддерживает Русский язык.


--
С уважением Андрей Ржавсков,
rj...@rambler.ru

--
Новый ТОП100 - путеводитель по интернету! 
http://nova.top100.rambler.ru/promo


Re: Перевод меню

2009-12-15 Пенетрантность Alexander GQ Gerasiov
Hello, Stanislav.

On Tue, 15 Dec 2009 13:19:03 +0300
Stanislav Maslovski stanislav.maslov...@gmail.com wrote:

 Так что если ты планируешь засылать патч в апстрим, то лучше скачать
 исходники пакета и взять .po оттуда. Иметь на руках исходники лучше
 еще и в том смысле, что можно будет не только подправить ляпы старого
 превода, но и обновить .po, если в программе появились новые (еще не
 переведенные) строки. Как это делается описано в info gettext.
При этом обязательно надо смотреть на исходники из sid. А то мало ли
что там с тех пор поменялось.

-- 
Best regards,
 Alexander GQ Gerasiov

 Contacts:
 e-mail:g...@cs.msu.su Jabber:  g...@jabber.ru
 Homepage:  http://gq.net.ru ICQ: 7272757
 PGP fingerprint: 04B5 9D90 DF7C C2AB CD49  BAEA CA87 E9E8 2AAC 33F1


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org