Re: Словарь для перевода

2000-05-16 Пенетрантность Aigars Mahinovs


Fedor Zuev wrote:
> On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
> >maintainer (сущ.) - ведущий
> 
> Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
> практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
> соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
> слово. "Мантайнер" :)

А как насчёт "сопровождающий" или "поддерживающий"?

(Подправьте орфографию, мне русский не родной.)

-- 
Mail You Later!

Aigarius
[EMAIL PROTECTED]

---
Origin: Not enough hard drive space... please delete windows. PLEASE!!!
---




Re: Словарь для перевода

2000-05-13 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
> ВВ>>Software that implements the decoding and encoding algorithms.
> ВВ>Программное обеспечение которое реализует алгоритмы
> ВВ>кодирования и декодирования.
> ВВ>Можно было бы употребить "кодирующие и декодирующие
> ВВ>алгоритмы", но так звучит хуже.

Что-то я прозевал исходное письмо Виктора...

декодир* -- в любом случае неправильно.

Мои знакомые профессиональные криптографы (занимающиеся именно компьютерной
стороной дела) говорят, что правильно "кодировать/раскодировать", а
"декодировать" -- это взломать кодирование. То есть прочитать текст, не зная
ключа, например.

Так что "раскодирование" и "раскодирующие".
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-13 Пенетрантность Fedor Zuev
On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:


ВВ>>:~\>find /usr/share/doc/ -type f |xargs zgrep encoding
ВВ>><...>
ВВ>>MFM is a low level encoding of disk data data.
ВВ>>Wrong FAT encoding
ВВ>>The l64a and a64l functions use a base 64 encoding
ВВ>>support for content encoding for x-bzip2, bzip2 for suffix "bz2"
ВВ>>a 4-bit run-length encoding scheme
ВВ>>Software that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВ>>Quoted-Printable encoding for text
ВВ>>Support for UTF-8 and UTF-16 encoding
ВВ>><...>


ВВ>>Software that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВ>Программное обеспечение которое реализует алгоритмы
ВВ>кодирования и декодирования.
ВВ>Можно было бы употребить "кодирующие и декодирующие
ВВ>алгоритмы", но так звучит хуже.

ВВ>Противоречия я здесь не вижу ибо то что находится в
ВВ>"кодировке" надо "кодировать", а значит есть и "кодирование".
ВВ>Однако, теперь я вижу, что у слова "encoding" может быть
ВВ>два значения-существительных "кодировка" и "кодирование".

Нет. Кодировка - это правило преобразования символов из
одного алфавита в другой. Например, как частный случай charset -
правило предоразование букв, цифр и знаков препинания в порядковые
числа от 0 до 255. Мне не известно ни одного случая, когда бы слово
кодировка или слово charset употреблялось бы за пределами этой
области.

Кодирование (encoding) это форма представления тех или 
данных, в которой, вообще говоря, может и не быть
взаимно-однозначного соответствия между отдельными элементами
данных. Любой charset-кодировка  является одновременно и
encoding-способом кодирования. Но не наоборот. Это не два значения у
одного слова, это значения двух разных слов перекрываются.

ВВ>>Support for UTF-8 and UTF-16 encoding
ВВ>Поддерживаются кодировки UTF-8 и UTF-16

ВВ>>Прошу отметить, что в двух последних строчках хоть и идет
ВВ>>речь о представлении текста, но никакого отобразения "1 символ - 1
ВВ>>байт", обычно подразумеваемого при использовании слова
ВВ>>"кодировка" нет и в помине.

ВВ>  Есть отображение один символ - два байта. Это принципиально?

Нет. Насколько мне известно, UTF8 - это не отображение
1char<==>2byte, а сравнительно сложная структура с
символами-переключателями (с параметрами), символами-блокировками
итд. 

ВВ>>> Выберите ваш "набор символов".  Ты не учитываешь то, что
ВВ>>>сам набор символов может подразумевать некоторую кодировку?
ВВ>>>Символы-то расположены в некотором порядке.

ВВ>>Как раз набор символов там один и тот же - русского
ВВ>>языка+английсокого языка+служебных символов. А вот charset-ы разные.

ВВ>  Это алфавит у русского языка один, а набор символов - это
ВВ>символы в определенном порядке. Раз порядок определен - значит
ВВ>есть номер у каждого символа. Вот можно сказать, что совокупность
ВВ>номеров (которые определяется порядком и значит не требуют
ВВ>прямого указания) и символов и есть charset.

Ага. Но в словосочетании "набор символов" или в более точном
переводе "множество символов" ничего про порядок не сказано. Порядок
- это именно свойство charset-ов. 

ВВ>>>  Я бы тоже не видел но выражение "character set", которое
ВВ>>>означает то же, что и "charset" довольно часто встречается в
ВВ>>>литературе.

ВВ>>Тут необходимо отметить, что : "набор символов" не является
ВВ>>точным буквальным переводом слова charset.

ВВ>  На мой взляд это как раз одно и то же. charset это сокращение
ВВ>character set, точно такое же как symlink сокращение symbolic link.

ВВ>> Набор символовАААВАВВВАВВВААА явно не является
ВВ>> чарсетом.

ВВ>   Да, символы повторяются.

ВВ>>Также как и ЙЦУКЕНГШЩЗХФЫВАПРОЛ.

ВВ> А вот это вполне, если ты остальные символы русского алфавита
ВВ>сюда добавишь без повторений. Ибо вот это практически может
ВВ>означать еще один набор символов в духе koi8-5 или cp867. ;)

А если не добавлять? В этом-то все и дело. Не всякое
множество символов является charset-ом.


ВВ>>charset - это таблица соответствия между порядковыми числами
ВВ>>и глифами символов.

  Это скорее charmap.
ВВ>  A character set description (charmap) defines a character
ВВ>set of available characters and their encodings.

ВВ>>>  Я вообще склоннен полагать, что использование desktop в
ВВ>>>английском тоже историческая ошибка. В концепцию desktop уже
ВВ>>>не вписываются современные менеджеры окон, которые позволяют
ВВ>>>использование нескольких вирутальных desktop'ов,а такжемногостраничных
ВВ>>>desktop'ов, а кроме того вертикальных слоев размещения окон.
ВВ>>>Более того как быть с 3х мерными менеджерами окон? Как звучит:
ВВ>>>"Трехмерный рабочий стол". ;))
ВВ>>>Конечно, для Windows все это недосягаемо.Поэтому там вполне
ВВ>>>проходит такой перевод,хотя desk -это стол,а top-его верняя часть
ВВ>>>и слово "рабочий" здесь непонятно чему.
ВВ>>>   Только вот раз в меня кидают гнилыми помидорами, что я
ВВ>>>пользуюсь терминологией Windows, то давайте от нее уходить. Тем
ВВ>>>более, что термин workplace не нов.Он широко используется вместо
ВВ>>>

Re: Словарь для перевода

2000-05-12 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> Значит так. Чтобы также давить авторитетами я взял
> ту литературу по UNIX, что у меня есть в наличии:
> 
> 1.  Руководство системного администратора по UNIX
>  (BHV, пер. Тимачева)
> 2. Сергей Дунаев. UNIX

Виктор, я сам переводчик, так что не нужно давить на меня плохими переводами.
(Где-где, а в BHV переводы просто отвратительные.)

>Интерпретатор команд [1]
>Командный интерпретатор [2]
> 
>   Вопросы есть?

Есть. Почему тот факт, что Сергей Дунаев не знает английского языка, должен
меня в чем-то убедить? (Посмотри, кстати, как перевел переводчик в [1].
При всей моей нелюбви к качеству (литературному) бэхавэшных книжек, переводят
их все-таки люди имеющие, как минимум, базовые знания английского языка.)

> P.S. Если перевести login как "вход в систему", а logout как "выход из
> системы"?

Меня вполне устроит.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение"
> > 
> > Так что "вид и ощущение"
> 
> Правильно то оно конечно правильно,
> но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?

Мы не устный перевод делаем. Литературный язык и разговорная речь существенно
отличаются.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov


On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote:

> On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:
> 
> > From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]>
> > Subject: Re: Словарь для перевода
> > 
> > > 
> > > >
> > > >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> > А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"?
> > По-моему это точнее всего передает суть термина и 
> > по русски звучит нормально.
> 
> На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение"
> 
> Так что "вид и ощущение"

Правильно то оно конечно правильно,
но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?
 
> 
> --
> Victor Wagner [EMAIL PROTECTED]
> ProgrammerOffice:7-(095)-785-09-72
> Institute for CommerceHome: 7-(095)-135-46-61
> Engineering http://www.ice.ru/~vitus
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Victor Wagner
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:

> From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: Словарь для перевода
> 
> > 
> > >
> > >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"?
> По-моему это точнее всего передает суть термина и 
> по русски звучит нормально.

На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение"

Так что "вид и ощущение"


--
Victor Wagner   [EMAIL PROTECTED]
Programmer  Office:7-(095)-785-09-72
Institute for Commerce  Home: 7-(095)-135-46-61
Engineering http://www.ice.ru/~vitus



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov
> 
> >
> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"?
По-моему это точнее всего передает суть термина и 
по русски звучит нормально.

Евгений

Evgeny Kazanov
[EMAIL PROTECTED]
http://visaginas.is.lt/~evgeny



Re: Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Sergey A. Ribalchenko


On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote:

> >>   inclusion?
> >
> >дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
> >enclosure
> 
>Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
> enclosure?

Блин, ну сколько ж можно жевать одно и то же!
Attachment пошло из дрвних времен оффлайна, когда файл передавался _рядом_
с сообщением, а не внутри его. Само сообщение содержало, например, флажок,
что письмо является аттачем, а в поле субж был указан файл. Далее, при
соединении, сначала передавался такой вот файл, содержащий сообщение, а
следом за ним - аттач. Про флажок и субж - так работает FTN. В uucp чуть
по другому, но смысл остается тот же - аттач, но не вложение.
А сейчас как раз более правильно, имхо, использовать слово "вложение", ибо
файл, как ни крути, зажеван внутри мессаги, каким-нить там ууенкоде или
миме


Best wishes,
Sergey.




Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> >Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
> ты
> >отвечаешь:
> >1. А мне нравится так.
> 
>Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
> прикрепляют, а не вкладывают.

Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет...

> >И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.
> 
> Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что
> прикрепить его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги
> и прекрепи его скрепкой к конверту.

При этом отправь пустой конверт. "Текст письма прикреплен к письму". Ха.

> Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был
> почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него
> никто не ответил.

Ответили, даже два раза, один -- я. Ты невнимательно читал. Отвечаю в третий
раз: исторически сложившаяся ошибка :)

> >> >>   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога.
Ok.

> >Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что
> используется
> >несколько больше 9 битов?
> 
>   Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы
> файла.
>   Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме
> доступа"?

Режим доступа: "любой пользователь имеет право запустить данный файл". Ответь
на вопрос про '4' в '4777', пожалуйста.

> >>Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия
> как
> >> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".
> >
> >Ты знаешь отличие между "может" и "должен"?
> 
> Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием?

И причем тут это? Кстати, режим доступа не режимном предприятии определяет
права доступа для каждого конкретного сотрудника. У генерального директора они
не такие, как у уборщицы. Но все вместе -- это режим.

> 
> >> >>   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система",
> аббревиатура
> >> >>   от index of node)
> >> >
> >> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод
> абсолютно
> >> не отражает смысл.
> >Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды
> mke2fs.
> >Который "Specify  the  bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает
> >отношение количества байт к какому-то номеру? :)
> 
> Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле.

Куда ты дел слово "ratio"? :) Было бы (если бы ты был прав) "bytes per inode"
или "bytes for inodes".

> Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать.

ПРОЧИТАЙ ПРО EXT2!!! :)

> Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу.

OK. Могу даже поискать, если хочешь, ссылку на очень хорошую статью про ext2.

> 
> >> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> >Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.
> 
>   Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что
> это непереводимый английский фольклер. ;)

фольклОр :))

> 
> >Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл".
> >А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace".
> 
>А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски.

Методы работы с системой для реализации возможностей, входящих в ее
функциональность.

> >*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
> >язык кроме как "ощущение".
> 
>Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в
> овацию. ;)

А что тебе не понравилось? 

> 
> >> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser
> :)
> >> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
> >>
> >>   Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
> >> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
> >> но в системе он не зарегистрирован.
> >
> >Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные.
> 
>Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не
> меняется,
> правда?

Неправда. Меняется. Если у тебя стоит NIS, то login != "начало сеанса работы
на конкретном компьютере"

И еще -- у тебя получается так: "при регистрации пользователя в системе
автоматически производится его регистрация в файле utmp".

> >И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*,
> >а не на конкретный компьютер,
> 
> Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями
> разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия,
> такие как Domain Logon например

Пожалуйста, не будем обсуждать Windows. NIS обычно используется в тех
ситуациях, когда, как минимум, /home общий.
Кстати, NIS -- несколько более общая вещь, нежели разделяемая база с паролями.

> >>
> >>"Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
> >
> >Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)
> 
>   Хотя бы.

Ха. (Надеюсь, это не менее убедительный аргуме

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
ты
>отвечаешь:
>1. А мне нравится так.

   Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
прикрепляют,
а не вкладывают.

>2. И в виндах так.
>Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм.

Я предьявляю. Я говорю, что несовсем корректно полностью
ассоциировать
системы электронной и обычной почты.

>И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.

Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что
прикрепить
его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги и прекрепи
его скрепкой к конверту.

Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был
почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него
никто не ответил.
 Тем не менее, раз большинство народа, который со мной дискутирует
именно за вариант "вложить" и "вложение", то ради бога - исправлю. Те кто
не подал голос в защиту моего варианта - виноваты сами ;)

>> >>   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>> >
>> >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится
меньше.)
>>
>>Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
>> общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)
>
>Ты куда-то потерял мое желание единообразия :)

   Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога.

>> >>   file permissions - права доступа к файлу
>> >
>> >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
>> получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом
>>> доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому
>>> они относятся.
>>
>>   Ты прав  - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая -
к
>> группе, третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится?
;)
>
>Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что
используется
>несколько больше 9 битов?

  Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы
файла.
  Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме
доступа"?

>>Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия
как
>> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".
>
>Ты знаешь отличие между "может" и "должен"?

Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием?

>> >>   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система",
аббревиатура
>> >>   от index of node)
>> >
>> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод
абсолютно
>> не отражает смысл.
>Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды
mke2fs.
>Который "Specify  the  bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает
>отношение количества байт к какому-то номеру? :)

Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле.
Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать.

А что ты скажешь об inode table в том же man'е? Таблица узлов?
А inode bitmap?

Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу.

>> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
>Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.

  Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что
это непереводимый английский фольклер. ;)

>Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл".
>А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace".

   А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски.

>*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
>язык кроме как "ощущение".

   Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в
овацию. ;)

>> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser
:)
>> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
>>
>>   Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
>> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
>> но в системе он не зарегистрирован.
>
>Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные.

   Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не
меняется,
правда?

>И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*,
>а не на конкретный компьютер,

Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями
разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия,
такие как Domain Logon например

>> >>   logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
>> >
>> >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы
>> использовал
>> >"завершение сеанса работы" или "выход из системы".
>>
>>"Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
>
>Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)

  Хотя бы.

>> А "выход" это exit, а никак не logout.
>
>То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном
переводе
>преращается в оригинал? Како

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
>Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
> enclosure?

Потому, что это исторически сложившаяся ошибка.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>>   inclusion?
>
>дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
>enclosure

   Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
enclosure?

>> The main aspects are:
>>  A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
>>
>>   Знакомый вид и функциональность.
>
>это была, так сказать, шутка -- к счастью, с функциональностью fvwm(95)
>несколько лучше, чем у того, на что fvwm95 похож. Функциональность без
>определяющих слов -- положительная характеристика, чего не скажешь о Feel.


 Ну дык, предлагай варианты. Я ведь чего затеял все это включение
народа в процесс - если чего не так - предлагайте варианты, обоснованные.
Если будет красивее я подвинусь

Виктор




Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Fedor Zuev
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:


ВВ>>>  application (сущ.) - приложение

ВВ>>Звучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
ВВ>>не обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
ВВ>>когда размер фразы не критичен - "прикладная программа"

ВВ>Нормально звучит. Вполне отражает смысл. Хотя местами

Приложение к чему?


ВВ>>>  charset (сущ.) - набор символов

ВВ>>Лучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда

ВВ>>>encoding (сущ.) - кодировка

ВВ>>заменить на "кодирование" , "тип кодирования"

ВВ>  Char - символ, set - список, набор. Где тут "кодировка" я
ВВ>не улавливаю.

Вот когда ты на сайт какой-нибудь старинный смотришь - там
табличка в начале висит "Select your charset"/"Выберите вашу
кодировку". Или в самом браузере, если он руссифицированный - там
есть пункт - "кодировка русского языка". Или строчка из фидошных
правил - "сообщение должно быть в т.н Альтернативной кодировке" Это
все переводы того же самого слова charset. Это уже устоявшийся
перевод устоявшегося термина. Не вижу никакого смысла в том, чтобы
разбивать слово обратно на слоги и шаманствовать над значением
каждого слога в отдельности.

ВВ>   Слово "кодирование" и "тип кодирования" могут увести
ВВ>в сторону криптографии.

И это будет совершенно корректно. Потому что слово encoding
имеет также и значение "шифрование". И используется в этом значении
в том числе и в области вычислительной техники.

ВВ>>>   desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
ВВ>>> "Работа с окнами")

ВВ>>"Рабочий стол". Рабочее пространство может быть и у,
ВВ>>например, программы  (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
ВВ>>собственным столом никто не перепутает.

ВВ>  У тебя на твоем столе стоит корзина с мусором? У меня нет ;)

Стоит. Под столом, в непосредственной близости от него. Я
читал аргументацию об этом в ru.linux, мне она не показалась, точнее
показалась работающей в обратную сторону - если уж у американцев
есть два отдельных слова "desktop" и "workplace", для обозначение
сходных понятий - то давайте и мы не будем выделываться, и будем
переводить это двумя разными словами. А то однажды залетим на
тексте, где будут использованы оба этих слова.


ВВ>>>maintainer (сущ.) - ведущий

ВВ>>Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
ВВ>>практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
ВВ>>соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
ВВ>>слово. "Мантайнер" :)

ВВ>  Разработчик - это developer. Сугубо отдельный человек.

В русском переводе "Debian maintainer guide" оно переведено
как "сопровождающий". Это наверное будет лучше.

ВВ>>>submenu (сущ.) - подменю

FZ>>Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.

ВВ>   Для меня "подменю" звучит точно также как и "субменю",
ВВ>однако в отличие от последнего гораздо понятнее.

"подменю" - это существительное или глагол первого лица
будущего времени? 
:)

ВВ>  Ты никогда не задумывался как будут переводить твои
ВВ>русские варианты на английский?

Пардон, а зачем над этим задумываться? Вместо того чтобы
задумываться над тем, как это будет звучать и что это будет означать
по русски? Зачем равняться на стилус? Теоретически возможны только
два варианта: либо тексты вовсе не будут переводится обратно, либо
он будет переводится с использованием терминологического словаря.
Того самого, который ты составляешь. В обоих случаях никаких проблем
нет. Идея о том, чтобы переводить специальный текст, используя
только общеязыковые словари - настолько абсурдна, что я не вижу
смысла заниматься облегчением подобной деятельности.

ВВ>Представь картинку - тебе дали кредитку на доступ в
ВВ>Internet сроком на 5 часов. Это твой бюджет. С одной стороны
ВВ>кредитка служит средством доступа, а с другой стороны после
ВВ>пяти часов она кончается - бюджет закрыт.

Общая идея понятна, но вот только - такая кредитка чаще
всего вовсе не является account-ом в том смысле, который
используется в технических текстах, то есть - появляется новый
предлог для путаницы.



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> >Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом
> Соболевом
> >в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
> >
> >Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
> >письма прикреплен к письму? :)
> >Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
> >внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
> >письмо одно.
> 
>Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?
> Кроме того, мне кажется несколько несерьезным полностью ассоциировать
> электронную и обычную почту. То что они имеют ряд похожих особенностей
> еще не означает что они абсолютно идентичны.
> Слово "прикрепить" используется в том же Windows 95/NT и я нахожу
> его довольно удачным.

Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, ты
отвечаешь:
1. А мне нравится так.
2. И в виндах так.
Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм.

И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.

> >>   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
> >
> >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)
> 
>Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
> общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)

Ты куда-то потерял мое желание единообразия :)

> >>   file permissions - права доступа к файлу
> >
> >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
> получает
> >права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к
> файлу.
> >Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
> 
>   Ты прав  - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к
> группе,
> третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;)

Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что используется
несколько больше 9 битов?

>Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как
> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".

Ты знаешь отличие между "может" и "должен"?

> >>   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> >>   от index of node)
> >
> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно
> не
> >отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением
> "i-узел",
> >хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать
> "индексный
> >узел"...
> 
>  На мой взгляд вполне все корректно. Вся информация о файле (кроме
> имени)
> хранится в индексе узла, а не в узле. "i-узел" - это вообще непонятно что.
>   man'ы надо читать. Вот вам ключик, скажем из ls:
> 
>   -i, --inode
>   Print the index number of each file to the left  of the file
> name.
> 
> "Номер индекса", а не узла. В каком-то из манов я встречал даже
> подробное
> пояснение.

Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды mke2fs.
Который "Specify  the  bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает
отношение количества байт к какому-то номеру? :)

Еще можещь прочитать про -N в том же man mke2fs.

> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> >
> >Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
> >оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
> 
>Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все
> оставить без перевода.
> Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать?

Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.

> Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в
> AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это
> ощущение?
> Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как

Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл". А Feel --
это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace".

> но еще и "Функционирует" как оный.

Функциональность (загляни в словарь) -- это не то, *как* система
функционирует. Это то, что можно получить посредством данной системы. А то
*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
язык кроме как "ощущение".

> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
> 
>   Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
> но в системе он не зарегистрирован.

Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные. И
если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*, а не на
конкретный компьютер, хотя можно извратиться и пользовать NIS просто как
сервер авторизации.

> >>   logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
> >
> >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы
> использовал
> >"завершение сеанса работы" или

Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> >submenu (сущ.) - подменю
> 
> Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.

Ввиду неблагозвучия -- подменю. Если я не ошибаюсь (впрочем, быть может, и
ошибаюсь) русской приставки "суб" (за исключением научно-фантастического
"субсветовой") не сущесвтует, а все слова с "суб-" заимстовались целиком
(например: субмарина, но не субморяна).

>Для меня "подменю" звучит точно также как и "субменю",
> однако в отличие от последнего гораздо понятнее.

А мне "субменю" режет слух.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> >ага, Windows Look and Feel -- "Винюковская функциональность!"
> 
> 
>   Внешний вид и функциональность Windows. Что тебе не нравится?


Функциональность Windows -- умение запускать Win32-приложения, в частности.

>   На страничке по fvwm95 так и написано, что
> 
> The main aspects are:
>  A familiar look and feel. It can be interesting for users moving

Именно. Поскольку дело не в функциональности (у fvwm95 она совсем другая), а в
Look-n-Feel.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Alexander Kotelnikov
On Wed, May 10, 2000 at 06:50:06AM +0600, Виктор Вислобоков wrote:
> >>Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не
> пользуются?
> >
> >include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в "рукописной"
> >переписке, и это именно "вложение", а "attachment", в этом смысле,
> >историческая (времен тотального uucp) ошибка.
> 
>   inclusion?

дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) -- 
enclosure

> >> Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока
> мне
> >> не предложат что-либо более красивое.
> >
> >ага, Windows Look and Feel -- "Винюковская функциональность!"
> 
> 
>   Внешний вид и функциональность Windows. Что тебе не нравится?
>   На страничке по fvwm95 так и написано, что
> 
> The main aspects are:
>  A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
> 
>   Знакомый вид и функциональность.

это была, так сказать, шутка -- к счастью, с функциональностью fvwm(95) 
несколько лучше, чем у того, на что fvwm95 похож. Функциональность без 
определяющих слов -- положительная характеристика, чего не скажешь о Feel.

-- 
Alexander Kotelnikov
Saint-Petersburg, Russia
mailto:[EMAIL PROTECTED]



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>>Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не
пользуются?
>
>include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в "рукописной"
>переписке, и это именно "вложение", а "attachment", в этом смысле,
>историческая (времен тотального uucp) ошибка.

  inclusion?
  Можно, конечно, "вложить" и "вложение". Я, главным образом
отстаивают "прикрепить" из соображения единства терминов с
Windows. Однако, если большинство народа выскажется за
"вложение", то я подвинусь.

>> Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока
мне
>> не предложат что-либо более красивое.
>
>ага, Windows Look and Feel -- "Винюковская функциональность!"


  Внешний вид и функциональность Windows. Что тебе не нравится?
  На страничке по fvwm95 так и написано, что

The main aspects are:
 A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
from the
MS-World to Unix, or for those who have to switch regularly between the two.
Or for those that simply would like to have the same MS look and feel in
Unix,
or for those that just want to have another window manager, or... But before
 all, it's meant to be useful, simple and efficient.

  Знакомый вид и функциональность.

Виктор



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Alexander Kotelnikov
On Wed, May 10, 2000 at 05:02:09AM +0600, Виктор Вислобоков wrote:
> 
> >>   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> >>   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> >>   application (сущ.) - приложение
> >
> >Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом
> Соболевом
> >в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
> >
> >Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
> >письма прикреплен к письму? :)
> >Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
> >внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
> >письмо одно.
> 
>Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?

include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в "рукописной" 
переписке, и это именно "вложение", а "attachment", в этом смысле, 
историческая (времен тотального uucp) ошибка.

> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> >
> >Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
> >оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
> 
>Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все
> оставить без перевода.
> Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать?
> Говорят: "AfterStep Look and Feel". Ну первое понятно - выглядит как
> AfterStep.
> Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в
> AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это
> ощущение?
> Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как
> AfterStep,
> но еще и "Функционирует" как оный.
> Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока мне
> не предложат что-либо более красивое.

ага, Windows Look and Feel -- "Винюковская функциональность!"

-- 
Alexander Kotelnikov
Saint-Petersburg, Russia
mailto:[EMAIL PROTECTED]



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков

>>  application (сущ.) - приложение

>Звучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
>не обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
>когда размер фразы не критичен - "прикладная программа"

Нормально звучит. Вполне отражает смысл. Хотя местами
можно пользоваться и "прикладной программой"

>>  charset (сущ.) - набор символов

>Лучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда

>>encoding (сущ.) - кодировка

>заменить на "кодирование" , "тип кодирования"

  Char - символ, set - список, набор. Где тут "кодировка" я
не улавливаю.
   Слово "кодирование" и "тип кодирования" могут увести
в сторону криптографии.

>>   desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
>> "Работа с окнами")

>"Рабочий стол". Рабочее пространство может быть и у,
>например, программы  (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
>собственным столом никто не перепутает.

  У тебя на твоем столе стоит корзина с мусором? У меня нет ;)
  "Рабочее пространство" конечно может быть разным, только
для программы - это будет память и соответственно "дисковое
пространство".

>> hardware (сущ.) - аппаратное обеспечение

>Калька с английского. Практически, если не идет
>противопоставление hardware-software лучше пользоваться выражением
>"аппаратура компьютера".

   Ты забываешь, что hardware может относится не только к
компьютеру. Тогда уж просто "aппаратура". Однако здесь есть
опять подводный камень. Можно запросто сказать оборудование,
а для этого слова в английском есть свое обозначение: "equipment".

>>hint (сущ.) - совет

>Подсказка. Так точнее.

Да, наверное.

>>maintainer (сущ.) - ведущий

>Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
>практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
>соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
>слово. "Мантайнер" :)

  Разработчик - это developer. Сугубо отдельный человек.

>> patch (сущ.) - заплата

>Опять-таки на практике - не совсем точно. В линуксе патчи -
>не столько заплаты, сколько обновления и расширения.

   А как у буржуев? Это жаргонизм. Таковым он будет
и у нас.

>submenu (сущ.) - подменю

Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.


   Для меня "подменю" звучит точно также как и "субменю",
однако в отличие от последнего гораздо понятнее.

>>user account - бюджет пользователя

>Использовалось слово "учетная запись", "вход" ("have account
>on" - "имею вход на"). Слово "бюджет" в данном случае неудобно тем,
>что сейчас, в большинстве случаев, account не имеет никакого
>отношение к оплате вычислительных услуг. Нет смысла тащить
>устаревший, мешающий, английский смысл в русский язык.


  Учетная запись - это "audit record".
  Ты никогда не задумывался как будут переводить твои
русские варианты на английский?

   Объясняю почему именно "бюджет".
   Кроме "имею вход на" фактически "бюджет" гораздо шире.
Вспомните сколько параметров имеет shadow. Тут и срок и
даты извещения и т.д.
Представь картинку - тебе дали кредитку на доступ в
Internet сроком на 5 часов. Это твой бюджет. С одной стороны
кредитка служит средством доступа, а с другой стороны после
пяти часов она кончается - бюджет закрыт.

С уважением, Виктор





Re: Словарь для перевода

2000-05-09 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Привет всем!
Огромное спасибо тем, кто принял участи в обсуждении
моего словаря.

Далее в основном мои ответы Алексею Выскубову

>>   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
>>   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
>>   application (сущ.) - приложение
>
>Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом
Соболевом
>в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
>
>Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
>письма прикреплен к письму? :)
>Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
>внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
>письмо одно.

   Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?
Кроме того, мне кажется несколько несерьезным полностью ассоциировать
электронную и обычную почту. То что они имеют ряд похожих особенностей
еще не означает что они абсолютно идентичны.
Слово "прикрепить" используется в том же Windows 95/NT и я нахожу
его довольно удачным.

>
>>   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>
>Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

   Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)
   Впрочем, я принимаю во внимание этот вариант, но главным образом
потому, что с ним согласен студент-филолог. Исправлю на
   "Система доменных имен"

>>   file manager - менеджер файлов
>
>Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское
слово.
>Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
>система. :)

  Использование слова "диспетчер" представляется мне в корне неверным.
В русском языке, как мне кажется, это слово используется для обозначения
человека, которые осуществляет диспетчеризацию. У меня всегда это
дело ассоциировалось с системами массового обслуживания, управления
людьми и ресурсами (в плане их распределения, очередности), а не как не с
теми функциями, которые выполняет программа, которая как известно только
занимается элементарными операциями с файлами.

>>   file permissions - права доступа к файлу
>
>Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
получает
>права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к
файлу.
>Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

  Ты прав  - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к
группе,
третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;)
   Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как
время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".

>
>>   icon (сущ.) - значек
>
>Значок. Можно не объяснять причины? :)

  Да, орфографическая ошибка. Исправлю.
  Хочу только ответить любителям пиктограмм. Я вообще не могу себе
представить
что такое пиктограмма. А вот значек - легко. Кроме того представьте экран
как лист поролона. Значек можно перемешать по нему как в альбоме для
значков - вытащил иголочку, переместил и приколол. ;)
   Иконка - это вообще пошло. Во-первых, не будем оскорблять верующих, а
во-вторых никто из нас на них не молится. Или есть такие? ;)

>>   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
>>   от index of node)
>
>"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно
не
>отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением
"i-узел",
>хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать
"индексный
>узел"...

 На мой взгляд вполне все корректно. Вся информация о файле (кроме
имени)
хранится в индексе узла, а не в узле. "i-узел" - это вообще непонятно что.
  man'ы надо читать. Вот вам ключик, скажем из ls:

  -i, --inode
  Print the index number of each file to the left  of the file
name.

"Номер индекса", а не узла. В каком-то из манов я встречал даже
подробное
пояснение.

>
>>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
>
>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

   Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все
оставить без перевода.
Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать?
Говорят: "AfterStep Look and Feel". Ну первое понятно - выглядит как
AfterStep.
Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в
AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это
ощущение?
Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как
AfterStep,
но еще и "Функционирует" как оный.
Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока мне
не предложат что-либо более красивое.

>>   login (сущ.) - регистрация (в системе)
>
>Регистрация производится один раз. Регистрация 

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> AV>> AV>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется 
> допустимым
> AV>> AV>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
> AV>> 
> AV>>  Внешний вид.
> 
> AV>Это только Look. Без Feel.

>   Ну смысл то примерно этот самый.

Совсем нет.
Объяснять, почему?
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > 
> > AV>> AV>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется 
> > допустимым
> > AV>> AV>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
> > AV>> 
> > AV>>Внешний вид.
> > 
> > AV>Это только Look. Без Feel.

[...]

> А почему не нравится "стиль интерфейса"?

О! Вещь! Нравится.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Evgeny Kazanov


On Mon, 8 May 2000, Fedor Zuev wrote:

> On Sun, 7 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> 
> AV>> AV>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется 
> допустимым
> AV>> AV>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
> AV>> 
> AV>>  Внешний вид.
> 
> AV>Это только Look. Без Feel.
> 
>   Ну смысл то примерно этот самый.
> 
>   Ну, еще я видел текст, где Look-n-Feel переводился как
> "человеко-машинный интерфейс программы". Уродливо и вряд-ли это
> можно назвать "по русски", зато точно.
По английски это MMI - Man Mashin Interface
А почему не нравится "стиль интерфейса"?
> 
> 
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sun, 7 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

AV>> AV>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется 
допустимым
AV>> AV>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
AV>> 
AV>>Внешний вид.

AV>Это только Look. Без Feel.

Ну смысл то примерно этот самый.

Ну, еще я видел текст, где Look-n-Feel переводился как
"человеко-машинный интерфейс программы". Уродливо и вряд-ли это
можно назвать "по русски", зато точно.




Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
> On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
> 
> > > 2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
> > > Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
> > > т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
> > > можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
> > > место быть.
> > Система_имен _имела_ место быть.  ..
> 
> По-моему, так и сейчас жив курилка...  Хотя в данном случае это рояля
> не играет.  Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.

Тут вас мучит то, что называется stone wall problem: в словосочетании 
domain name system "domain" определяет "name" (функция прилагательного), и уж
все это вместе относится к "system". Так что система доменных имен.
Если же смотреть со стороны русского, то "доменная система" звучит для меня 
лично странновато, потому что такая конструкция в русском языке подразумевает, 
что система состоит из доменов (ср. "банковская система"), тогда становятся 
грамматически лишними имена (либо доменная система, либо система имен).
Так что как носитель языка могу сказать, что в таком высказывании присутствует
некоторая аномальность.
А представить доменность как абстрактное качество моему скромнрому разуму 
сложно.

КМ,
студент-филолог.


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sun, May 07, 2000 at 02:30:15PM +0900, Fedor Zuev wrote:
> AV>P.S. Еще раз отмечу, что слово "значок" пишется именно так, а
> AV>не через ё.
> 
>   IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
> написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
> вычитка была на высоте.

Тогда и орфографические правила были несколько другими, так что только через
"о". А диалекты тут не причем, это литературный язык.
КМ,
студент-филолог.


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sat, May 06, 2000 at 11:04:45PM +0500, Vlad Harchev wrote:
> On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> > ??? Ты сам себе противоречишь. Если доменность -- это свойство имен, то не
> > система доменная, а имена доменные.
> 
>   Я противоречий не вижу - сравни "иерархическая система имен" и "система
> иерархических имен", "долбанутая система имен" и "система долбанутых имен" - 
> мне кажется что 1ый вариант в каждой паре лучше второго (1ый вариант в паре
> прилагательным характеризует _систему_, а второй - сами имена). В нашем случае
> доменность - это свойство системы имен, а не просто имен (хотя вопрос конечно
> запутанный).

" -- Так бы и сказала, -- заметил Мартовский Заяц. -- Нужно всегда говорить 
то, что думаешь.
 -- Я так и делаю, -- поспешила объяснить Алиса. -- по крайней мере... По 
крайней мере я всегда думаю, что говорю... а это одно и то же...
 -- Совсем не одно и то же, -- возразил Болванщик. -- Так ты еще чего доброго
скажешь, будто "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу", -- одно и то же!
 -- Так ты еще скажешь, будто "Что имею, то люблю" и "Что люблю, то имею", --
одно и то же! -- подхватил Мартовский Заяц.
 -- Так ты еще скажешь, -- проговорила, не открывая глаз, Соня, -- будто "Я
дышу, пока сплю" и "Я сплю, пока дышу", -- одно и то же!
 -- Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! -- сказал Болванщик, и на
этом разговор оборвался."
Л. Кэрролл, "Алиса в стране чудес".

:-)

КМ


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> AV>P.S. Еще раз отмечу, что слово "значок" пишется именно так, а
> AV>не через ё.
> 
>   IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
> написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
> вычитка была на высоте.

Специально полез, проверил. Нет, конечно, бред. Современная
орфография никакого "значек" не допускает.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
>   "Но "панталоны", "фрак", "жилет"
>Всех этих слов на русском нет.
>   Шишков, прости,
>   Не знаю, как перевести." (Пушкин)

Процитировать Маяковского? С обратными рассуждениями? Могу!
:)

При этом не стоит забывать, что речь идет о технических терминах, а не об
бытовых словах.

> AV>P.S. Еще раз отмечу, что слово "значок" пишется именно так, а
> AV>не через ё.
> 
>   IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
> написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
> вычитка была на высоте.

Гхм. Не подскажешь ли мне ссылку на "значёк". Бумажную, естественно.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> AV>>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> 
> AV>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
> AV>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
> 
>   Внешний вид.

Это только Look. Без Feel.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sun, 7 May 2000, Vlad Harchev wrote:

> On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> 
> > > > > > Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
> > 
> > > > Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.
> > 
> > Уже с тройным.
> 
>   Какую? (Самая первая в письме на которое я отвечаю была с четверным
> квотингом - теперь он уже с 5ым). И зачем?  
>  
> > >  Иными словами, всеми правами сразу пользуются не всегда (а те, которые
> > > используются, определяют режим доступа).
> > 
> > КТО пользуется правами? Права бывают у пользователя. Но не у файла. "Файл
> > имеет право". :)
> 
>   "Права доступа к файлу" - если ты это хочешь услышить вместо "права
> доступа". Но "режим доступа к файлу" - катит (дословный перевод на английский
^не
> - file access mode).

 Извиняюсь за спешку.

> 

 Best regards,
  -Vlad


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> > > > > Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
> 
> > > Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.
> 
> Уже с тройным.

  Какую? (Самая первая в письме на которое я отвечаю была с четверным
квотингом - теперь он уже с 5ым). И зачем?  
 
> >  Иными словами, всеми правами сразу пользуются не всегда (а те, которые
> > используются, определяют режим доступа).
> 
> КТО пользуется правами? Права бывают у пользователя. Но не у файла. "Файл
> имеет право". :)

  "Права доступа к файлу" - если ты это хочешь услышить вместо "права
доступа". Но "режим доступа к файлу" - катит (дословный перевод на английский
- file access mode).

> -- 
> Alexey Vyskubov
> (at home)
> Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
> 

 Best regards,
  -Vlad


Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:

ВВ>Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди
ВВ>приняли участие в его обсуждении и пополнении.

ВВ>Только два "НО":
ВВ>1. Не надо присылать варианты перевода таких слов,
ВВ>перевод которых очевиден и однозначен (Например
ВВ>file - файл)

ВВ>2. Если вы не согласны с тем вариантом, что дан
ВВ>у меня, то обоснуйте почему.


>  application (сущ.) - приложение

Звучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
не обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
когда размер фразы не критичен - "прикладная программа"

>  charset (сущ.) - набор символов

Лучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда 

>encoding (сущ.) - кодировка

заменить на "кодирование" , "тип кодирования"

Правильней иметь худший перевод для реже используемого слова
и лучший - для чаще.

>   desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
> "Работа с окнами")

"Рабочий стол". Рабочее пространство может быть и у,
например, программы  (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
собственным столом никто не перепутает.

> hardware (сущ.) - аппаратное обеспечение

Калька с английского. Практически, если не идет
противопоставление hardware-software лучше пользоваться выражением
"аппаратура компьютера".

>hint (сущ.) - совет

Подсказка. Так точнее.

>maintainer (сущ.) - ведущий

Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
слово. "Мантайнер" :)

> patch (сущ.) - заплата

Опять-таки на практике - не совсем точно. В линуксе патчи -
не столько заплаты, сколько обновления и расширения.

>submenu (сущ.) - подменю

Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.

>user account - бюджет пользователя

Использовалось слово "учетная запись", "вход" ("have account
on" - "имею вход на"). Слово "бюджет" в данном случае неудобно тем,
что сейчас, в большинстве случаев, account не имеет никакого
отношение к оплате вычислительных услуг. Нет смысла тащить
устаревший, мешающий, английский смысл в русский язык.




Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

AV>>   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
AV>>   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
AV>>   application (сущ.) - приложение

AV>Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и
AV>Михаилом Соболевом в переводе mutt "вложение" существенно
AV>лучше.

Поддерживаю.


AV>>   file manager - менеджер файлов

AV>Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это
AV>не русское слово. Кроме того, это просто искажение смысла.

А тут - не совсем. Много мы получим перевода на русский,
заменив английское слово немецким? :) Хотя с другой стороны такой
перевод уже используется в русскких версиях Microsoft Windows и его
можно было бы принять чисто из соображений единообразия.

AV>>   icon (сущ.) - значек

AV>Значок. Можно не объяснять причины? :)

Все таки пиктограмма. Слово "значок" - имеет слишком много
других значений. Слово "иконка" - тоже и вдобавок оскорбляет
православных (не то, чтобы я им сильно сочувствовал, но ведь вони не
оберешься :( ), Слово "пиктограмма", хоть и не совсем по русски, но
имеет в точности одно значение - это самое.


AV>>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")

AV>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
AV>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

Внешний вид.

AV>>   login (сущ.) - регистрация (в системе)

AV>Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
AV>А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

Поддерживаю.

AV>>   pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")

AV>Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты
AV>назовешь то, что делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский
AV>объект или программистский? :)

В старых советских словарях по вычислительной технике -
везде "конвейер". IMHO "канал" надо оставить для "streams" из SVR4.



Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

AV>> browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
AV>[SKIP]

AV>А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские
AV>слова русскими буквами?

AV>Пример:

AV>man -- интерфейс к он-лайн референсу

AV>ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент
AV>page, гивнутый ману, нормально означает нейм программы,
AV>утилиты или функции. manual page, ассоциированная с каждым
AV>(ичим?) из этих (тзисых?) аргументов затем находится
AV>(фаундится?) и дисплеится.

AV>Нравится?

AV>На самом деле, стремление использовать английские слова
AV>русскими буквами обычно проистекает от некачественного знания
AV>родного(?) русского языка.

"Но "панталоны", "фрак", "жилет"
 Всех этих слов на русском нет.
Шишков, прости,
Не знаю, как перевести." (Пушкин)

:)

Совершенно естественно для русского языка использовать
заимствованные слова для обозначения заимствованных понятий. Испокон
веков русский язык именно так и развивался. Другой вопрос -
определить, действительно ли понятие является совершенно новым, или
же - всего лишь непривычным применением старого понятия. В данном
случае не может быть никаких сомнений - слово "обозреватель" никогда
в русском языке не использовалось в значении "browser", это
определенно будет новое, не существовавшее до сих пор значение
слова. Новыми значениями, IMHO, в соответствии с русской
традицией, лучше нагружать новые слова, а не старые, и без того
перегруженные.

AV>P.S. Еще раз отмечу, что слово "значок" пишется именно так, а
AV>не через ё.

IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
вычитка была на высоте.



Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > > > Т.е. просто система_имен имеет место быть.
> > > Система_имен _имела_ место быть.  ..
> > 
> > По-моему, так и сейчас жив курилка...
> Жив "система доменных имен". :)
> 
> > Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
> Или профессионального переводчика... :)  Что, обычно, оказывается 
> практичнее...
> Что скажешь, Леша? :)

Гхм. Во-первых, хочу отметить, что 'system' тоже существительное :)

Мне кажется более правильным *по смыслу* перевод 'доменная система имен'.

Ибо одно имя само по себе, в отрыве от системы, не может быть доменным или
нет. Доменность -- это некоторый способ организации имен, т.е. свойство
системы.

Хочу отметить, что идея в DNS (как службе) заключается в том, что сама служба
распределенная, то есть доменная. ПОэтому и здесь мне кажется правильным
переводом "доменная служба имен".
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
> On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
> 
> > Так а что нужно думать? :)  То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :)
> То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
> изображения.  Это так, к слову...
Все [более-менее переводные] книжки, что я встречал где-нибудь в начале 
упоминают
английское слово pixel, рассказывают "откуда есть пошло", и спокойно используют
мягкий или твердый вариант пиксел(я).  Элемент изображения...  Хе. :)

> > > Т.е. просто система_имен имеет место быть.
> > Система_имен _имела_ место быть.  ..
> 
> По-моему, так и сейчас жив курилка...
Жив "система доменных имен". :)

> Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
Или профессионального переводчика... :)  Что, обычно, оказывается практичнее...
Что скажешь, Леша? :)

--
Миша


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Yury Yu. Badan
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:

> Так а что нужно думать? :)  То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :)

То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
изображения.  Это так, к слову...

> > 2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
> > Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
> > т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
> > можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
> > место быть.
> Система_имен _имела_ место быть.  ..

По-моему, так и сейчас жив курилка...  Хотя в данном случае это рояля
не играет.  Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote:
> Решил высказать свое мнение.
> Вкратце оно заключается в следующем:
> 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
>(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
>например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском 
>"канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
>Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не 
>возникает.
Лучше когда _смысл_ перевода ближе к _смыслу_ исходного слова/фразы.  Не нужно
путать общение с человеком, имеющим определенный словарь жаргонизмов, с общением
с человеком, таковым словарем не обладающим.  Это суть две большие разницы. :)

Кстати:

 From WordNet (r) 1.6 [wn]:

  pipe
   n 1: a tube with a small bowl at one end; used for smoking
tobacco [syn: {tobacco pipe}]

 From Jargon File (4.2.0, 31 JAN 2000) [jargon]:

  pipe n.  [common] Idiomatically, one's connection to the
  Internet; in context, the expansion "bit pipe" is understood.  A
  "fat pipe" is a line with T1 or higher capacity.  A person with a
  28.8 modem might be heard to complain "I need a bigger pipe".
  
 From Easton's 1897 Bible Dictionary [easton]:

  Pipe
 (1 Sam. 10:5; 1 Kings 1:40; Isa. 5:12; 30:29). The Hebrew word
 halil, so rendered, means "bored through," and is the name given
 to various kinds of wind instruments, as the fife, flute,
 Pan-pipes, etc. In Amos 6:5 this word is rendered "instrument of
 music." This instrument is mentioned also in the New Testament
 (Matt. 11:17; 1 Cor. 14:7). It is still used in Palestine, and
 is, as in ancient times, made of different materials, as reed,
 copper, bronze, etc.

Не все, конечно, но таки первые значения из словарей... :)
 
--
Миша


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
> 1.  Pixel происходит от picture's element, так же как из
> армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
> получился джип (jeep).  Дальше надо думать.
Так а что нужно думать? :)  То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :)

> 2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
> Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
> т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
> можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
> место быть.
Система_имен _имела_ место быть.  Почему русскоязычный человек должен коверкать
свой язык (пытаясь найти и отобразить несуществующий смысл), когда англоязычный
не должен.  Domain -- существительное, name -- тоже.  Если мне не подменили
память, в этом случае первое существительное определяет второе, что на русский
язык обычно переводится прилагательным.  А теперь давайте разносить
определяемое и определяющее слово...  Классный результат получится.

Кста, attache скорее всего из франзуцского... :)  Заимствование, я имею виду...
В английский, разумеется...

--
Миша


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Yury Yu. Badan

1.  Pixel происходит от picture's element, так же как из
армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
получился джип (jeep).  Дальше надо думать.

2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
место быть.

3.  attachment.  И нашим, и вашим.  Если ПИСЬМО или ПОСЫЛКА,
то ОДНОЗНАЧНО "вложение" - или вы давно на почте (настоящей,
невиртуальной)  не  были.  Но вот  attache case  - кожаный
чемоданчик,  кейс,  "атташе",  "дипломат".  На ручку к нему
можно attach (привязать/прикрепить/присоединить) авоську или
что-либо ещё.  Вложение (на мой взгляд) предпочтительнее -
а) стандартный официально-профессиональный термин,
б) по интернету шлют письма, а не чемоданы.


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > > > Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

> > Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.

Уже с тройным.

>  Иными словами, всеми правами сразу пользуются не всегда (а те, которые
> используются, определяют режим доступа).

КТО пользуется правами? Права бывают у пользователя. Но не у файла. "Файл
имеет право". :)

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> >   Мне кажется "приложение" (как в книгах) было бы уместно тоже.
> 
> Но все-таки странно, если к письму прилагается его текст :)
> 
> >   Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они
> > имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан 
> > (Дом.
> > с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО.
> 
> ??? Ты сам себе противоречишь. Если доменность -- это свойство имен, то не
> система доменная, а имена доменные.

  Я противоречий не вижу - сравни "иерархическая система имен" и "система
иерархических имен", "долбанутая система имен" и "система долбанутых имен" - 
мне кажется что 1ый вариант в каждой паре лучше второго (1ый вариант в паре
прилагательным характеризует _систему_, а второй - сами имена). В нашем случае
доменность - это свойство системы имен, а не просто имен (хотя вопрос конечно
запутанный).

> > > Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
> > 
> >   ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум "открыть файл в режиме 
> > доступа 
> > только для чтения"). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим
> > доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие 
> > файла 
> > программой mutt). ИМО оригинал лучше.
> 
> Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.

 Я имел в виду, что 
 open("filename",O_RDONLY) это открытие файла в режиме доступа для чтения, а 

 chmod a+rw filename это придание прав доступа файлу filename, который может
быть открыт не используя весь спектр полномочий  - а именно только для чтения 
в примере с open() выше.
 Иными словами, всеми правами сразу пользуются не всегда (а те, которые
используются, определяют режим доступа).
 
> >  Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' 
> > намного
> > хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается
> > впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь
> > в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for).
> 
> Интерпретатор команд -- лучше.
> 
>[...] 
> Да что это такое из вас всех лезет? ILOVEYOU? :)

 Хм, странно, я этот мусор не приаттачивал!

 Best regards,
  -Vlad


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
>   Мне кажется "приложение" (как в книгах) было бы уместно тоже.

Но все-таки странно, если к письму прилагается его текст :)

>   Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они
> имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом.
> с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО.

??? Ты сам себе противоречишь. Если доменность -- это свойство имен, то не
система доменная, а имена доменные.

> > Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
> 
>   ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум "открыть файл в режиме доступа 
> только для чтения"). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим
> доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие файла 
> программой mutt). ИМО оригинал лучше.

Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.

>  Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' намного
> хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается
> впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь
> в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for).

Интерпретатор команд -- лучше.

> ЪТХPт■ ▒ Ъzf╒√зy╦ ÷ЗН╡х ÷Зч╙Г╛╥Ыb╡шЪuФБjХ╝
> "╤╛╧╦чrзЧИЛ╧╩╝&чЪТК╒ФЕ{П╗·ж°╤X╛╤f╛╣ЙЪ√+-ЁВ^n&╖Ч┼Ю

Да что это такое из вас всех лезет? ILOVEYOU? :)

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> Вкратце оно заключается в следующем:
> 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
>(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,

В *каком* словаре? :))

From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [webster]:

  Pipe \Pipe\, v. i.
 1. To play on a pipe, fife, flute, or other tubular wind
instrument of music. We have piped unto you, and ye have
not danced. --Matt. xi.
17.


> ЪТХPт■ ▒ Ъzf╒√зy╦ ÷ЗН╡х ÷Зч╙Г╛╥Ыb╡шЪuФБjХ╝
> "╤╛╧╦чrзЧИЛ╧╩╝&чЪТК╒ФЕ{П╗·ж°╤X╛╤f╛╣ЙЪ√+-ЁВ^n&╖Ч┼Ю

Это, кстати, что? :)
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> >   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> >   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> >   application (сущ.) - приложение
> 
> Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
> в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
> 
> Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
> письма прикреплен к письму? :)
> Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
> внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
> письмо одно. 

  Мне кажется "приложение" (как в книгах) было бы уместно тоже.
 
> >   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
> 
> Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

  Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они
имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом.
с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО.

 
> >   DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен
> 
> Но не "доменная служба имен", так ведь? :)
> 
> >   file manager - менеджер файлов
> 
> Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
> Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
> система. :)
> 
> >   file permissions - права доступа к файлу
> 
> Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
> права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
> Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

  ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум "открыть файл в режиме доступа 
только для чтения"). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим
доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие файла 
программой mutt). ИМО оригинал лучше.

> >   icon (сущ.) - значек
> 
> Значок. Можно не объяснять причины? :)

  Еще можно пиктограмма (но оно конечно хуже).

> 
> >   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> >   от index of node)
> 
> "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
> отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
> хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
> узел"...

 Да, индексный узел ОК.

> >   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> 
> Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
> оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

 Согласен - Feel переведен не правильно. Можно "вид и драйв" как сказал бы
Констанин Эрнст (с ОРТ) :)

 
> >   login (сущ.) - регистрация (в системе)
> 
> Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
> А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

 Да, наверно login это вход в систему.

> >   logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
> 
> Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
> "завершение сеанса работы" или "выход из системы".

  Наверно "выход из системы" лучше.
 
> >   override (гл.) - перекрывать
> 
> Uh-oh. "override file permissions" это как будет?
> 
> >   pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
> 
> Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
> делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)

 Да, навероно то, что делает mkfifo это канал, а в shell  используется
конвейер (а не конвеер).

> >   refuse (гл.) - отвергать
> >   Примеры:
> >   
> >   connection refused - соединение отвергнуто
> 
> Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
> отказано".

  Да, так лучше относительно connection refused.

> >   shell (сущ.) - командный интерпретатор
> Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
> понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
> кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

 Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' намного
хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается
впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь
в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for).

> >   service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
> 
> Когда это бывает "сервис"?

   Меня оригинал устраивает.

> 
> >   window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
> см. file manager. Диспетчер окон.

  Мне кажется "менеджер" на порядок лучше. Диспетчер, как мне кажется имеет
смысл "оператор перекючения и доставки сообщений или об[ектов".

  
 Best regards,
  -Vlad


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
[SKIP]

А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские слова русскими
буквами?

Пример:

man -- интерфейс к он-лайн референсу

ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент page, гивнутый
ману, нормально означает нейм программы, утилиты или функции. manual page,
ассоциированная с каждым (ичим?) из этих (тзисых?) аргументов затем находится
(фаундится?) и дисплеится.

Нравится?

На самом деле, стремление использовать английские слова русскими буквами
обычно проистекает от некачественного знания родного(?) русского языка.

P.S. Еще раз отмечу, что слово "значок" пишется именно так, а не через ё.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Evgeny Kazanov

On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:

> Привет всем!
> 
> Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь.
> 
> http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html
> 
> Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди
> приняли участие в его обсуждении и пополнении.
Может моя точка крайняя, но все-таки:
browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
configure (гл.) - настраивать - лучше конфигурировать
desktop (сущ.) - рабочее пространство - лучше десктоп
edit (сущ.) - правка - лучше редактирование
firmware (сущ.) - внутренее программное обеспечение - может лучше встроенное
icon (сущ.) - значек - иконка
Look and Feel - вид и функциональность - может стиль?
login (сущ.) - регистрация (в системе) - лучше логин
logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) - лучше логаут
log (сущ.) - журнал - лучше лог
pipe (сущ.) - канал - лучше труба
patch (сущ.) - заплата - лучше патч
postmaster (сущ.) - почтмейстер - лучше постмастер 
pixel (сущ.) - точка - лучше пиксель
shell (сущ.) - командный интерпретатор - лучше шелл
switch (сущ.) - коммутатор - лучше свитч
share (сущ.) - разделяемый - зашаренный, хотя и похоже на жаргон
service (сущ.) - служба (иногда "сервис") - сервис лучше
screenshort (сущ.) - снимок экрана - скриншот
shortcut (сущ.) - "горячая" клавиша - шорткат
script (сущ.) - сценарий - скрипт, ни разу не слышал сценарий, кроме книг
user account - бюджет пользователя - эккаунт по моему лучше
umount (гл.) - демонтировать - размонтировать

С уважением,
Евгений Казанов


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Evgeny Kazanov
Решил высказать свое мнение.
Вкратце оно заключается в следующем:
1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
   (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
   например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском 
   "канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
   Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не 
   возникает.
2. При появлении новых сущностей, которые пришли от других народов,
   часто они приходят вместе с названием. И, по-моему ничего страшного
   в этом нет. Поэтому менджер для меня лучше, чем диспетчер, тем более
   что менджер уже вошел в русский язык.

On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> >   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> >   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> >   application (сущ.) - приложение
> 
> Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
> в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
По моему прикрепить понятнее. И иконка распространена - скрепка.
> 
> >   file manager - менеджер файлов
> 
> Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
> Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
> система. :)
см. выше
> 
> >   file permissions - права доступа к файлу
> 
> Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
> права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
> Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
Права лучше
> 
> >   icon (сущ.) - значек
> 
> Значок. Можно не объяснять причины? :)
Иконка лучше
> 
> >   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> >   от index of node)
> 
> "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
> отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
> хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
> узел"...
А нельзя инод?
> 
> >   login (сущ.) - регистрация (в системе)
> 
> Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
> А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
> 
> >   logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
> 
> Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
> "завершение сеанса работы" или "выход из системы".
Логин, логаут.
> 
> >   log (сущ.) - журнал
> 
> Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится.
Лог, да и все дела.
> 
> >   monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты")
> 
> моноширинный
> 
> >   pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
труба
> 
> Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
> делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)
> 
> >   pixel (сущ.) - точка
> 
> Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка.
Согласен
> 
> 
> Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
> отказано".
> 
> >   shell (сущ.) - командный интерпретатор
> Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
> понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
> кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

шелл 
> >   service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
> 
лучше всего сервис
> Когда это бывает "сервис"?
> 
> >   window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
> см. file manager. Диспетчер окон.
аналогично, менеджер.
> -- 

С уважением,
Евгений Казанов



Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
>   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
>   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
>   application (сущ.) - приложение

Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
в переводе mutt "вложение" существенно лучше.

Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
письма прикреплен к письму? :)
Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
письмо одно. 

>   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен

Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

>   DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен

Но не "доменная служба имен", так ведь? :)

>   file manager - менеджер файлов

Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
система. :)

>   file permissions - права доступа к файлу

Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

>   icon (сущ.) - значек

Значок. Можно не объяснять причины? :)

>   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
>   от index of node)

"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
узел"...

>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")

Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

>   login (сущ.) - регистрация (в системе)

Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

>   logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)

Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
"завершение сеанса работы" или "выход из системы".

>   log (сущ.) - журнал

Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится.

>   monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты")

моноширинный

>   override (гл.) - перекрывать

Uh-oh. "override file permissions" это как будет?

>   pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")

Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)

>   pixel (сущ.) - точка

Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка.

>   refuse (гл.) - отвергать
>   Примеры:
>   
>   connection refused - соединение отвергнуто

Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
отказано".

>   shell (сущ.) - командный интерпретатор
Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

>   service (сущ.) - служба (иногда "сервис")

Когда это бывает "сервис"?

>   window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
см. file manager. Диспетчер окон.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Привет всем!

Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь.

http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html

Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди
приняли участие в его обсуждении и пополнении.

Только два "НО":
1. Не надо присылать варианты перевода таких слов,
перевод которых очевиден и однозначен (Например
file - файл)

2. Если вы не согласны с тем вариантом, что дан
у меня, то обоснуйте почему.

С уважением, Виктор