I'm a new user of the Debian. Recently, I installed Woody 3.0 r1 in the
i386-non-US binary version.

I installed it in catalan language. I detect a bad expression: at the
beggining of one dialog, it appears "Teniu que [...]" rather than "Heu
de [...]". This is an incorrect expression. It's a calcation (copy) of
the spanish expression "Tenéis que" and it's incorrect.

Apart of this, I detect some non-standard traduction. For example, the
use of "açò" is local or if we use in standard registry, then it's
anachronic. But, strictly, it's correct. It's only a suggestion.

I don't know who traducts the Debian to catalan. If I know it, I would
send this mail to that person/s. I don't know how can I do with this
translation error.

I posted it in Usenet:
http://groups.google.com/groups?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&safe=off&threadm=4ab4b039.0303182358.63fbc646%40posting.google.com&rnum=4&prev=/groups%3Fq%3Dxxxyyyzzz85%26hl%3Den%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26oe%3DUTF-8%26safe%3Doff%26scoring%3Dd
but no one heard me!

I send this mail to you for you doing the right thing.


Best regards,
An interested user.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to