I'm a new user of the Debian. Recently, I installed Woody 3.0 r1 in the i386-non-US binary version.
I installed it in catalan language. I detect a bad expression: at the beggining of one dialog, it appears "Teniu que [...]" rather than "Heu de [...]". This is an incorrect expression. It's a calcation (copy) of the spanish expression "Tenéis que" and it's incorrect. Apart of this, I detect some non-standard traduction. For example, the use of "açò" is local or if we use in standard registry, then it's anachronic. But, strictly, it's correct. It's only a suggestion. I don't know who traducts the Debian to catalan. If I know it, I would send this mail to that person/s. I don't know how can I do with this translation error. I posted it in Usenet: http://groups.google.com/groups?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&safe=off&threadm=4ab4b039.0303182358.63fbc646%40posting.google.com&rnum=4&prev=/groups%3Fq%3Dxxxyyyzzz85%26hl%3Den%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26oe%3DUTF-8%26safe%3Doff%26scoring%3Dd but no one heard me! I send this mail to you for you doing the right thing. Best regards, An interested user. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]