Re: Sobre les traduccions
Hola: -. bootstrap -- arrencador? carregador? 'programa d'arrencada' (termcat) Tornem-hi, carregador. Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta (almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del termcat) on consultar els dubtes? Es que mai hagues caigut que bootstrap (que es la tira que porten les botes altes a la part de d'alt) s'havia de traduir per carregador. Per cert, per traduir hardware.sgml, vaig servir wp. Importa i exporta en aquest format sense problemes. Pep.
Re: Sobre les traduccions
[EMAIL PROTECTED] va dir: Hola: -. bootstrap -- arrencador? carregador? 'programa d'arrencada' (termcat) Tornem-hi, carregador. Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta (almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del termcat) on consultar els dubtes? www.softcatala.org (en general, segueixen termcat) el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que puguem. També mireu les coses ja traduides per mantenir la consistencia terminologica: per exemple, hem traduït 'Guidelines' per 'Principis' (com han fet els francesos) en lloc de 'Directrius' (com han fet els espanyols). No cal dir que totes dues son vàlides, pero hem triat 'Principis' i per tant cal mantenir una mica la coherencia quan us la trobeu. Consulteu per aqui els dubtes, ens servirà a tots. Es que mai hagues caigut que bootstrap (que es la tira que porten les botes altes a la part de d'alt) s'havia de traduir per carregador. crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas, softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i termcat proposa 'programa d'arrancada' per a 'bootstrap'. Per cert, per traduir hardware.sgml, vaig servir wp. Importa i exporta en aquest format sense problemes. Pep. vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui, feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics de ms-dos). salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Re: Sobre les traduccions
Miquel va dir: crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas, softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i termcat proposa 'programa d'arrancada' per a 'bootstrap'. m'he oblidat de dir que potser es convenient posar l'original entre parentesi la primera vegada que apareix (vull dir quan es una traducció nova i que encara no es fa servir i en canvi s'empra normalment l'anglès). Per exemple: carregador d'arrancada ('bootstrap'). m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Re: Sobre les traduccions
A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure: el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que puguem. Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm ? vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui, feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics de ms-dos). Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep.
Re: Sobre les traduccions
Josep Roca va dir: A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure: el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que puguem. Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm ? vull dir més aviat el recull general de termes: http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm (encara que per alguns casos concrets el glossari d'openoffice també pot servir d'ajuda, és clar) i la guia d'estil: http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui, feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics de ms-dos). Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep. ok, l'important es que ens assegurem que treballem sempre amb only-text. salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F