[eo-dev] User-defined

2006-03-20 Thread Bertilo Wennergren
En la Terminaro mi trovas plurajn okazojn de Per uzulo difinita k.s.
por User-defined.

Mi pensas, ke tio estu De uzulo difinita, chu ne? La uzulo ja ne
estas ilo por la difinado, sed tiu, kiu difinis. Do io estis difinita
(fare) de la uzulo (per Ooo...).

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] User-defined

2006-03-20 Thread Leo De Cooman

Saluton karan amikoj!

User-defined


Kion pensi pri Uzuldifina?

Amike salutas
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: maandag 20 maart 2006 12:05
Onderwerp: Re: [eo-dev] User-defined


On 20 Mar 2006, at 08:03, Bertilo Wennergren wrote:


En la Terminaro mi trovas plurajn okazojn de Per uzulo difinita k.s.
por User-defined.

Mi pensas, ke tio estu De uzulo difinita, chu ne? La uzulo ja ne
estas ilo por la difinado, sed tiu, kiu difinis. Do io estis difinita
(fare) de la uzulo (per Ooo...).


Prave. Mi ŝanĝos la terminaron kaj anoncos kiam mi alŝutos la novan
version.


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.2.5/284 - Release Date: 17/03/2006




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.2.5/284 - Release Date: 17/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] Granda helpo dum tradukado (estis: Match case)

2006-03-20 Thread Tim Morley

On 20 Mar 2006, at 11:15, Bertilo Wennergren wrote:


Cetere la tradukado estas sufiĉe amuza, interalie pro la blinda
palpado sen kunteksto. Ofte simple ne eblas scii, kiu senco estas
celita (nek ĉu temas pri substantivo aŭ verbo aŭ eble io alia...).


Nu, jes kaj ne. Ne forgesu, ke la Esperanta estas nur unu el multaj  
tradukoj, kiuj troviĝas ĉe Launchpad, kaj vi rajtas konsulti la  
aliajn lingvojn laŭvole. Tio ofte multe helpas kun la traduko.


Fakte mi devintus pli malfrue konsili tion*.

Vi povas trovi la aliajn tradukojn samkiel vi trovas la esperantan --  
vi simple elektu alian lingvon el la listo. Tamen, la kreintoj de  
Rosetta jam pensis pri tio, kaj inkluzivis funkcion, por apude afiŝi  
trian lingvon por helpi al tradukantoj. Sur la traduka paĝo, supre de  
la dek tradukendaj frazoj, troviĝas falmenuo kun la iom kripta  
etikedo Alt: (t.e. alternativa lingvo). Se vi elektas alian  
lingvon el tiu listo (ekz. la finnan) kaj musklakas la butonon  
Change, vi ĉiam vidos la finnan tradukon de ĉiu frazo apud la  
spaco por la Esperanto-traduko. Evidente vi povus anstataŭe elekti  
vidi la francan, la nederlandan, la germanan, ktp. kiel helplingvo.


Nu, mi forte konsilas tion al ĉiuj, kiuj scipovas alian lingvon por  
ajna plua laboro, ĉu traduka ĉu provlega. Pardonu min, ke la anonco  
venas tri tagojn tro malfrue por la traduko de la tuta dosiero ooo- 
writer, sed mi estas tamen tre kuraĝigita, ke ni jam finis tiun  
parton en tiom mallonga tempo. Se iu preferas provlegado al  
tradukado, ne hezitu ŝalti alternativan lingvon kaj ekprovlegi ooo- 
writer.


Kaj ek al la cetero!  :o)


Tim


*Flago por Donald -- bonvolu kunarigi tiun penson mian kun la aliaj  
kiun vi jam kolektis ĉe http://eo.openoffice.org/pri-tradukado.html.  
Koran dankon!


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]