Re: [eo-dev] major/minor -- cxefa/??

2007-07-24 Thread Tim Morley

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Do mi akceptas la popularan voĉdonon.  :o)


Tim


On 20 Jul 2007, at 08:28, Yves Nevelsteen wrote:

mi konsentas kun Joop, kroma estas suficxe tauga traduko de  
minor, pli

bona ol malcxefa

Yves

2007/7/19, Joop Eggen [EMAIL PROTECTED]:


Tim:
 Sed nun mi pensas: ĉu malcxefa ne estus pli bona ol kroma?  
Ĝi certe

estas pli klara kiel kontraŭo de cxefa, ĉu ne?

Mi multe pli preferas kroma ol malcxefa.
Eble sub- aux suba (dokumento/versio) estus pli ordinarlingvaj ol
kroma aux malcxefa, kaj mi komprenas la gxustecon cxe  
malcxefa krado
(subranga krado??). Tamen kroma suficxas kaj estas suficxe  
vaste uzata

kiel kvazauxprefikso en kromnomo k.a.


Joop



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGpi6U4qQfaYPSZYwRAhlvAKCDNjRyd2FnSC427RFOJXOxOaIPdQCgyuGJ
4a30fUj3951IAiyzHNlhZTw=
=tEZc
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] pri la nunaj po-dosieroj

2007-07-24 Thread Tim Morley

On 22 Jul 2007, at 09:11, Joop Eggen wrote:

Jam tradukante la novajn po-dosierojn mi rimarkis ioman redundon:  
ripetitaj originaltekstoj diversloke, aux kun msgid kun  
fontreferencoj. Certe ne cxiu pli longa teksto estas same tradukata.


Vidu mian skripton cxie-retrovi-tradukojn, kune kun retrovi- 
tradukojn.awk, en la svn_root/trunk, kiun mi verkis por plejparte  
solvi tiun problemon. Ĝi serĉas eksdatajn tradukojn, markitajn per  
`#~', kaj provas remeti ilin (ene de la sama dosiero) en aktualajn  
tradukojn, kie troviĝas precize la sama tradukenda linio kune kun  
fontreferenca linio.


Estis sufiĉe ofta kazo post la antaŭnelonga ĝisdatigo: plurfoje la  
sama frazo kun diversaj fontreferencoj, kaj la sama frazo sen  
fontreferenco jam tradukita, sed nun eksdata; pro tio mi verkis la  
skripton, kaj mi havas la impreson, ke ĝi sufiĉe bone funkciis.  
(Ĉiukaze estas centoj malpli da tradukendaĵoj post kiam mi uzis  
ĝin, kaj ĉiu kazo, kiun mi kontrolis estis bona).


Fakte, jam havante tiun skripton, kiu serĉas msgid-mesaĝojn kun  
fontreferencoj, mi povus adapti ĝin por trovi tion, kion vi mencias  
-- kazojn, kie la traduko malsamas por sama angla frazo. Tio tamen ne  
nepre estos eraro -- la entuta kialo por la enmeto de tiuj  
fontindikoj estas por ebligi diversajn tradukojn de la sama vorto aŭ  
frazo!



Esperante ke la projekto kontinuos post la eldono de OOo 2.3


Ankaŭ mi ja esperas tion!

oni povus konsideri tradukmemoron, en KBabel/poEdit, aux ilo kiel  
OmegaT, eble ecx io kiel TMX, XLIFF.


La tradukmemoro de poEdit estas sufiĉe facile uzebla, sed ne tre  
potenca, mi kredas. Laŭ mia kompreno, OmegaT kapablas trakti  
tradukmemorojn en la formatoj TMX kaj XLIFF, sed mi neniam uzis ĝin.


Alia eblo estus Pootle, iu centra sistemo, kiun establatas duon- 
oficiale ĉe OpenOffice.org mem, sed mi ne aparte ŝatas ĝin pro  
similaj kialoj kiel Rosetta -- ĝi forigas komentojn, kaj mi ne  
certas ĉu historio de dosieroj videblas aŭ ne.


Por tio, fakte, mi estis tre imponita de blame (t.e. kulpo!) --  
funkcio de Subversion por indiki kiu kulpas pri individua linio de  
iu ajn dosiero! Se mi tajpas, ekzemple:

  ~$ svn blame extensions/source/bibliography.po
mi vidas, ke Joop tradukis la tutan dosieron (revizio 34) kaj  
korektis kelkajn liniojn je revizio 186, Donald poste korektis aliajn  
(revizio 247), kaj finfine mi aldonis novajn erojn kun iliaj tradukoj  
je revizio 376.


JEN kialo uzi Subversion.  :o))

Mi dubas iom pri la kapacitoj de la diversaj programoj, sed POST  
2.3 volonte helpos esplori.


Dankon pro la propono. Utilus serĉi la nomojn de la diversaj  
programoj en la arkivoj de retlisto kiel [EMAIL PROTECTED] i.a.  
Tie certe troviĝas informoj kaj opinioj pri la diversaj ebloj.


Cxi-momente mi esperas ke la generado de la po-dosieroj kiuj parte  
entenas nur 6 tekstoj, estas en ordo.


Vi povas mem kontroli, ke la dosieroj estas ĝustformaj:
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/ 
SRC680_m220/Build-1/POT/OpenOffice.org-SRC680_m220-POT.tar.gz
Tie vi trovos ankaŭ testversiojn de OOo, kune kun esperantlingvaj  
pakaĵoj vindozaj, linuksaj kaj makintoŝaj. La aktualaj evidente  
enhavas nur la malnova versio de nia laboro, sed tre baldaŭ estos  
entute nova.  :o)



Tim







PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Re: [eo-dev] FINTRADUKIS

2007-07-24 Thread Tim Morley

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23 Jul 2007, at 21:02, Joop Eggen wrote:


Saluton,
escepte de helpcontent2 ĉio estas tradukita!


Hura! Irprenu la ĉampanon!  :o))

Mi prenis la liberecon laste traduki ilin. Temas laŭ mi pri XML- 
aĵoj de la dokumentformatoj de OOo, Master estas do la  
ĉefdokumento.


Vi verŝajne pravas pri la senco, sed atentu, ke master document ni  
tradukas kiel modelan dokumenton, ne ĉefan dokumenton, laŭ  
decido dum la renkontiĝo.



Tim





-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGpnpn4qQfaYPSZYwRAq2mAJ9OsNG/dgG/G6a8tqDtnl/5NvyMiwCgmrCo
nbRKHOprRdGUG7SVsjyzK7c=
=aEHb
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]