-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Do mi akceptas la popularan voĉdonon.  :o)


Tim


On 20 Jul 2007, at 08:28, Yves Nevelsteen wrote:

mi konsentas kun Joop, "kroma" estas suficxe tauga traduko de "minor", pli
bona ol "malcxefa"

Yves

2007/7/19, Joop Eggen <[EMAIL PROTECTED]>:

Tim:
> Sed nun mi pensas: ĉu "malcxefa" ne estus pli bona ol "kroma"? Ĝi certe
estas pli klara kiel kontraŭo de "cxefa", ĉu ne?

Mi multe pli preferas "kroma" ol "malcxefa".
Eble "sub-" aux "suba" (dokumento/versio) estus pli ordinarlingvaj ol
"kroma" aux "malcxefa", kaj mi komprenas la gxustecon cxe "malcxefa krado" ("subranga krado"??). Tamen "kroma" suficxas kaj estas suficxe vaste uzata
kiel kvazauxprefikso en "kromnomo" k.a.


Joop


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGpi6U4qQfaYPSZYwRAhlvAKCDNjRyd2FnSC427RFOJXOxOaIPdQCgyuGJ
4a30fUj3951IAiyzHNlhZTw=
=tEZc
-----END PGP SIGNATURE-----

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to