Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-25 Thread Bertilo Wennergren
Tim:

 Bertilo: mi petas, ke vi re-rekonfirmu por ni, ke la germana traduko
 Resume ohne Fehler havas la nuran signifon Daŭrigi... kaj ne
 Vivprotokolo Antaŭdankon.

Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke Resümee
signifas nur resumo au vivprotokolo kaj nenion alian. Pri
daŭrigi tute ne povas temi. Se iu skribis Resume ohne Fehler au
Resümee ohne Fehler, tio nepre estas fuŝega traduko.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com


Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-25 Thread Tim Morley

On 26 Mar 2006, at 00:48, Bertilo Wennergren wrote:


Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke Resümee
signifas nur resumo au vivprotokolo kaj nenion alian. Pri
daŭrigi tute ne povas temi. Se iu skribis Resume ohne Fehler au
Resümee ohne Fehler, tio nepre estas fuŝega traduko.


Ho, dankon pro la konfirmo. (Konfirmo, ke fakte mi miskomprenis la  
germanan tradukon, sed ne gravas...)


Estas do du eblecoj:
  (1) aŭ la tradukskipoj por ambaŭ el tiuj grandaj lingvoj same  
fuŝis la tradukon de tiu frazo, kiun ni, la esperanto-skipo, bone  
komprenas;
  (2) aŭ fakte ni mise komprenas ĝin, kaj ĝi fakte referencas iun  
perfektan privivan dokumenton.


Ambaŭ eblecojn enhavas dubindaĵon, sed mi pli emas kredi la unuan.  
Mi ĵus sendis mesaĝon al dev@l10n.openoffice.org por peti la  
konsilon de aliaj tradukantoj (vidu http://l10n.openoffice.org/ 
servlets/BrowseList? 
listName=devby=datefrom=2006-03-01to=2006-03-31first=1count=116).


Ni vidos.


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]