On 26 Mar 2006, at 00:48, Bertilo Wennergren wrote:
Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke "Resümee"
signifas nur "resumo" au "vivprotokolo" kaj nenion alian. Pri
"daŭrigi" tute ne povas temi. Se iu skribis "Resume ohne Fehler" au
"Resümee ohne Fehler", tio nepre estas fuŝega traduko.
Ho, dankon pro la konfirmo. (Konfirmo, ke fakte mi miskomprenis la
germanan tradukon, sed ne gravas...)
Estas do du eblecoj:
(1) aŭ la tradukskipoj por ambaŭ el tiuj "grandaj" lingvoj same
fuŝis la tradukon de tiu frazo, kiun ni, la esperanto-skipo, bone
komprenas;
(2) aŭ fakte ni mise komprenas ĝin, kaj ĝi fakte referencas iun
perfektan privivan dokumenton.
Ambaŭ eblecojn enhavas dubindaĵon, sed mi pli emas kredi la unuan.
Mi ĵus sendis mesaĝon al [email protected] por peti la
konsilon de aliaj tradukantoj (vidu http://l10n.openoffice.org/
servlets/BrowseList?
listName=dev&by=date&from=2006-03-01&to=2006-03-31&first=1&count=116).
Ni vidos.
Tim
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]