Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Leo De Cooman

Yves skribis:

mi proponas telefonan sufikson


Tio sajnas al mi bona pensodirekto.
Eble numersufikso ('telefonnumerosufikso sajnas iom tro peza)
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Yves NEVELSTEEN (privé - privata) [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: zaterdag 1 april 2006 6:38
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki extension



mi proponas telefonan sufikson

Amike,

Yves

Leo De Cooman skribis la jenon / schreef het volgende  31-3-2006 22:49:

Tim skribis:

Kiel ni esperantigu extension en la kunteksto de telefonnumeroj? ...


Mi provas priskribi la aferon (eble malprave):
Almenau ce ni telefonnumero cxiam havas la saman nombron da ciferoj. Do 
en la gxenerala numero de firmao estas la sama nombro da ciferoj kiel en 
la numero de iu persono en tiu firmao. Telefonante al la generala numero, 
oni kutime trafas telefoniston, kiu povas plusxalti al la petata persono 
anstatauxante la lastajn ciferojn per la [extension]. Tiusence (laux la 
sistemo en nia lando) oni ne rajtus diri ke gxi estas kroma, nek 
ekstra, nek plia, nek aldona, nek suplementa, ... La sercxata 
vorto devus indiki, ke la numero estas interna numero, anstatauxanta 
la gxeneralan duon aux trion da ciferoj de la firmao, atingante la 
personan aparaton de persono en la firmao.

Do: mi simple ne havas bonan ideon!
Amike,
Leo.

- Oorspronkelijk bericht - Van: Tim Morley 
[EMAIL PROTECTED]

Aan: Dev Skipo dev@eo.openoffice.org
Verzonden: vrijdag 31 maart 2006 18:21
Onderwerp: [eo-dev] Kiel traduki extension


Kiel ni esperantigu extension en la kunteksto de telefonnumeroj?  Tio 
estas la kromnumero, kiun oni demandas post kiam telefonisto 
respondas, ekzemple en granda firmao. La alvokinto dirus, Bonvolu 
konekti min kun la [extension] 351, mi petas, kaj oni skribus la 
numeron 0161 755 8086 [ext.] 351.


Viajn ideojn, mi denove petas.


Tim


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/298 - Release Date: 
30/03/2006









-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/298 - Release Date: 30/03/2006






--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Joop Eggen
Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas 
malbona.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Bertilo Wennergren
Joop Eggen:

 Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso
 ne estas malbona.

Prave. Ambaŭ estas tute bonaj.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com


Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Tim Morley

On 1 Apr 2006, at 15:58, Bertilo Wennergren wrote:


Joop Eggen:


Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso
ne estas malbona.


Prave. Ambaŭ estas tute bonaj.


Ah... mi jam tradukis ĝin kiel Kromciferoj. Tio iomete pli plaĉis  
al mi pro iu nebula sento, ke vera telefonnumero reprezentas iun  
kompletan aron de ciferoj, sed la kromciferoj estas nur kromaj  
aldonaĵoj, ne vera aro.


Tio almenaŭ al mi havas sencon (!) sed vere, la malsameco estas tre  
fina.


Kaj ĉiukaze, mi ne plu kapablas trovi la frazon por ŝanĝi ĝin!  ;o)


Tim


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Arnold Victor

On Mar 31, 2006, at 10:05 PM, Bertilo Wennergren wrote:


Tim:


Tamen, en la kunteksto de OOo, ĝi ja ĉiam referencas kromaĵon,
ĉar ĝi aperos kiel etikedo de kampo post la telefonnumero, kiu  
povas

nur enhavi kromajn ciferojn. Se ne estas kromaj ciferoj, oni lasu
tiun kampon malplena, sed la ekzistokialo de la kampo estas por teni
extension number, t.e. kroma, aldona parto de telefonnumeron.



Mi do kredas, ke ni ja rajtas -- eble, fakte, devus -- traduki
extension per vortumo, kiu enhavas la ideon de kromaĵo,
pliaĵo, ktp.





Mi sugestas lignumero-n; temas pri ligejaro.

---
+++=+=+=+=+++=+=+=+=+++
||Arnold VICTOR, New York City, i. e., [EMAIL PROTECTED]||
||Arnoldo VIKTORO, Nov-jorkurbo, t. e., [EMAIL PROTECTED]   ||
||Remove capital letters from e-mail address for correct address/||
||Forigu majusklajn literojn el e-poŝta adreso por ĝusta adreso   
||  +++=+=+=+=+++=+=+=+= 
+++


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-03-31 Thread Tim Morley

On 31 Mar 2006, at 21:49, Leo De Cooman wrote:


Tim skribis:
Kiel ni esperantigu extension en la kunteksto de  
telefonnumeroj? ...


Tiusence (laux la sistemo en nia lando) oni ne rajtus diri ke gxi  
estas kroma, nek ekstra, nek plia, nek aldona, nek  
suplementa, ...


Tamen, en la kunteksto de OOo, ĝi ja ĉiam referencas kromaĵon,  
ĉar ĝi aperos kiel etikedo de kampo post la telefonnumero, kiu povas  
nur enhavi kromajn ciferojn. Se ne estas kromaj ciferoj, oni lasu  
tiun kampon malplena, sed la ekzistokialo de la kampo estas por teni  
extension number, t.e. kroma, aldona parto de telefonnumeron.


Mi do kredas, ke ni ja rajtas -- eble, fakte, devus -- traduki  
extension per vortumo, kiu enhavas la ideon de kromaĵo,  
pliaĵo, ktp.



Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]