Re: [native-lang] Status update season!

2006-12-16 Thread Clytie Siddall


On 15/12/2006, at 6:27 PM, Muguntharaj Subramanian wrote:


Hi Charles,
This update from Tamil Team.

We havent done much. But have started becoming active.

1. We have started submitting language files(even though thye are not
complete) regularly on time starting from OOo 2.0.3 onwards. So we  
do have

OOo2.1 build for tamil.

snip

Congratulations to the Tamil team on their progress! :)

I have found these update reports to be really fascinating, a look  
behind the scenes of the different language projects.


Could we perhaps maintain a wiki page that summarized current status  
for each project?


Or perhaps link from Rafaella's new stats page:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_Statistics

each language name being a link that leads to a separate page, in  
English, briefly summarizing the current status of each project?


Quite apart from general interest, I think there would be people who  
don't speak the local language, but could want to know the status of  
localization of OOo for that language: business networks, educational  
and other development organizations, and our l10n and NLP co- 
ordinators. ;)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Re: [native-lang] Status update season!

2006-12-16 Thread Clytie Siddall


On 15/12/2006, at 8:17 PM, Charles-H.Schulz wrote:



I strongly suggest we have a basic Howto for l10n projects. It  
doesn't

need to be long and complex, but it can include items like:


This page that I wrote not such a long time ago seems to answer  
some of

your needs, but more needs to be added to it:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC

What do you think?


It's a good NLP introduction, Charles. I think I sort of fell through  
the cracks, taking over an established NLP level 2 project, but  
having nobody left to tell me what to do.


If it happened to me, it might happen to others. So I suggest making  
a general l10n page similar to yours, based at l10n.openoffice.org  
but also linked from your page, which summarizes the steps needed to  
participate in a language project.


The reason I stress l10n is that translators entering the OOo  
project, if they have worked in other projects, are familiar with  
l10n and will be looking for i18n or l10n. NLP at that stage  
won't mean anything to them. The l10n page can introduce the OOo  
terminology.


We do need an intro page which provides the type of information other  
translators are used to, if we want to attract them. If we make it  
clear that _every_ translator has to sign the JCA, for example, and  
join certain key lists and read key information, that will help.


Then we need to extend your page, with one that shows the steps for  
achieving a released translation.


The QA page, Release Action List for QA [1], is good, but how is a  
translator supposed to find it? If we link to it from l10n and NLP,  
we're making more effective use of our existing information.


See the GNOME Translation Project wiki page [2], a very basic page  
which yet includes most things a new translator or language-team lead  
needs to know. We send every new translator there: it saves a lot of  
repeated explanation.


Because the OpenOffice.org project is so large and diffuse, we need  
to have even more effective overall information processes than single  
projects, to pull the whole together, and give each part the access  
and abilities it needs. :)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Release_Action_List_for_QA

[2] http://live.gnome.org/TranslationProject


PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Re: [native-lang] Status update season!

2006-12-16 Thread Charles-H.Schulz
Hello Clytie,

Clytie Siddall a écrit :
 

 What do you think?
 
 It's a good NLP introduction, Charles. I think I sort of fell through
 the cracks, taking over an established NLP level 2 project, but having
 nobody left to tell me what to do.

right. And besides it was geared towards you but to new NLP leads.

 
 If it happened to me, it might happen to others. So I suggest making a
 general l10n page similar to yours, based at l10n.openoffice.org but
 also linked from your page, which summarizes the steps needed to
 participate in a language project.

Indeed. But it is not up to me to do that. Perhaps Rafaella would be
interested in drafting a similar page as
(http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC) but for L10N?

 
 The reason I stress l10n is that translators entering the OOo project,
 if they have worked in other projects, are familiar with l10n and will
 be looking for i18n or l10n. NLP at that stage won't mean anything
 to them. The l10n page can introduce the OOo terminology.
 
 We do need an intro page which provides the type of information other
 translators are used to, if we want to attract them. If we make it clear
 that _every_ translator has to sign the JCA, for example, and join
 certain key lists and read key information, that will help.
 
 Then we need to extend your page, with one that shows the steps for
 achieving a released translation.
 
 The QA page, Release Action List for QA [1], is good, but how is a
 translator supposed to find it? If we link to it from l10n and NLP,
 we're making more effective use of our existing information.


Yes, now it's all about connection:-) . I'll link some these pages to
the NLC wiki. Perhaps some stuff on the QA and L10N pages could be
necessary as well.


 
 See the GNOME Translation Project wiki page [2], a very basic page which
 yet includes most things a new translator or language-team lead needs to
 know. We send every new translator there: it saves a lot of repeated
 explanation.

Ah, I beg to differ here. I browsed their site. Not only is it fairly
slow to load, but I just don't find it clearer than the one of OOo. Of
course it looks different and structures are different as well, but that
really is not more understandable, at least to me


 
 Because the OpenOffice.org project is so large and diffuse, we need to
 have even more effective overall information processes than single
 projects, to pull the whole together, and give each part the access and
 abilities it needs. :)

+1...

Charles.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[native-lang] Main Page - maybe translate it?

2006-12-16 Thread Konrad Stobiecki
Hey!

I tried to imagine that I am an entrepreneur who does not know English.
I enter www.openoffice.org and see Native Language leading to native
projects. But if I do not know English, I leave the web page convinced
that I am not able to find the language version of OpenOffice.org that
suits me.

That is why I thought about a language picker. I have made one for
Polish Project leading to other language projects. I could paste the
code if needed.

Konrad


-- 
http://www.mojpiotrkow.pl/ Mój przyjazny portal
http://www.konrad.stobiecki.pl/ Moja przyjazna strona domowa
http://www.openoffice.org/ Mój przyjazny pakiet biurowy

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [native-lang] Status update season!

2006-12-16 Thread Erdal Ronahi

I would look into providing a sort of check list: all major steps
you need to perform to have a localized OOo product which can be
distributed.

What do you think?


I strongly agree to that. Maybe we can work that out on a Wiki page together.

Erdal

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [native-lang] Status update season!

2006-12-16 Thread Charles-H.Schulz
Rafaella,

Rafaella Braconi a écrit :
 Hi Charles, Clytie and All,
 
 I'll be more than happy to work on a better overview for the
 localization process. Instead of documentation - which I think we do
 have - I would look into providing a sort of check list: all major steps
 you need to perform to have a localized OOo product which can be
 distributed.

This is exactly what we need. All this made me realize that it is not
because the info is somewhere on the site that it is accessible for
everybody, especially for the newcomers, so clarity and pedagogy should
be our concern...

Best,

Charles.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [native-lang] Main Page - maybe translate it?

2006-12-16 Thread Clytie Siddall


On 17/12/2006, at 1:43 AM, Konrad Stobiecki wrote:


Hey!

I tried to imagine that I am an entrepreneur who does not know  
English.

I enter www.openoffice.org and see Native Language leading to native
projects. But if I do not know English, I leave the web page convinced
that I am not able to find the language version of OpenOffice.org that
suits me.

That is why I thought about a language picker. I have made one for
Polish Project leading to other language projects. I could paste the
code if needed.


I have already mentioned this on dev@website.openoffice.org. I  
agree that it's a key point in accessibility for OpenOffice.org.


In particular, if you don't use the same alphabet as the main page,  
without the language codes, flags or some kind of conventional  
language picker, you are completely lost.


Imagine if the page were in an alphabet you can't read at all:  
Arabic, Chinese, Thai, Ogham. You wouldn't understand a single word  
of the page. That's where symbols, like language codes and flags, in  
a conventional language bar or language picker as expected online,  
makes such a difference.


As a minor example, please see the language bar used on this wiki page:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuWomen

I have copied this reply to the [EMAIL PROTECTED] list. Could we have some  
action on this matter, please?


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Re: [native-lang] Status update season!

2006-12-16 Thread Clytie Siddall


On 17/12/2006, at 2:07 AM, Rafaella Braconi wrote:


Hi Charles, Clytie and All,

I'll be more than happy to work on a better overview for the  
localization process. Instead of documentation - which I think we  
do have - I would look into providing a sort of check list: all  
major steps you need to perform to have a localized OOo product  
which can be distributed.


GREAT idea, Rafaella! :)

And the checklist could link different steps to the more detailed docs.

I don't think there's anything wrong with our docs, just that we  
don't necessarily know they're there or how to find them. We need  
overview statements, linked to the main pages, which then link us to  
the various support docs.


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part