Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-13 Diskussionsfäden Heinz W. Simoneit

Hi Thoma, *,

Thomas Hackert schrieb:

Hi Heinz, *,
besten Dank für die Vorarbeit, aber ich hab’ – wie immer ... ;) – was zu
mosern ... ;)

kein Problem. :-)

Auf die doppelten Leerzeichen gehe ich nicht separat ein...;-)

On Mon, Sep 12, 2011 at 06:10:59PM +0200, Heinz W. Simoneit wrote:

Florian Effenberger schrieb:

[Aufruf zur Übersetzung der PM]

12. September 2011
LibreOffice startet öffentlichen Beta-Test für Erweiterungs- und
Vorlagen-Repository

Entwickler sind eingeladen, eigene  Add-Ons beizutragen

Hier ist nach „eigene“ ein Leerzeichen zu viel ...


Community-basierter Review-Prozess sichert  Qualität und Zuverlässigkeit

... und hier nach „sichert“ ... ;)


LibreOffice, die freie Office-Suite, kann mit einer Vielzahl von
Erweiterungen und Vorlagen ergänzt werden. Benutzer können  diese

... und hier vor „diese“ ...


praktischen Extras downloaden, um die Funktionalität ihrer Suite zu
verbessern und sie ihrer Arbeitsumgebung oder ihrem Hobby noch
besser anzupassen.  --  Entwickler können eigene Add-ons schreiben

Warum hast du hier die doppelten Leerzeichen und das doppelte Minus
drin?


und  sie mit Millionen von Benutzern weltweit teilen.

Wieder ein Leerzeichen vor „sie“ zu viel ... :(


Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle für Sammlung und
Download dieser praktischen Erweiterungen gab, hat die
LibreOffice-Community ein öffentliches Repositoriy eingerichtet. Es

Hier würde ich eher
quote
Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle zum Sammeln und
Herunterladen dieser nützlichen Erweiterungen gibt...“

Ansichtssache

/quote
, auch wenn ich mit der „stabilen Quelle“ nicht ganz so glücklich bin
... :( Vielleicht eher so was wie „beständige Quelle“?

schon lieber stabil; vielleicht noch: sichere Quelle

versorgt nicht nur LibreOffice-Anwender, sondern auch user von

Hier würde ich
quote
Es bietet nicht nur LibreOffice-, sondern auch Anwender von...
Extensions und Vorlagen.
/quote
schreiben.

Der Satz stimmt so nicht.
Versorgen liegt auch mir etwas im Magen.

_Neuer Vorschlag: _
Es bietet Extensions und Vorlagen sowohl für
Anwender von LibreOffice als auch von...


OpenOffice.org und anderen kompatiblen Office-Suiten.  Deren Nutzer
können  von der Arbeit und dem Engagement unserer Community
Hier ist nach dem Punkt und nach dem „können“ ein Leerzeichen zu viel.


profitieren. Sie sind herzlich eingeladen, einen Blick auf die
letzten Versionen unserer Suite zu werfen, die bereits mit den
beliebtesten Erweiterungen und  vielen neuen Funktionen

Wieder ein Leerzeichen nach dem „und“ zuviel.


einherkommen.

Hm ... Klingt für mich was schräg, wie wäre es mit
quote
Wir laden Sie herzlich ein einen Blick auf die letzten Versionen unserer
Suite zu werfen, die bereits die beliebtesten Erweiterungen und
viele neuen Funktionen enthalten.
/quote
?

ok

Die neuen Websiten stehen in der öffentlichen Beta-Test-Phase und

„Webseiten“ müsste statt „Websiten“ hier hin ... ;)

ok

sind zu erreichen unter

http://extensions-test.libreoffice.org
und
http://templates-test.libreoffice.org

Sie wurden in Zusammenarbeit mit der Plone-Community geschaffen,
deren Technologie ihnen zu Grunde liegt.  Um die Qualität und

Wieder ein Leerzeichen nach dem Punkt zu viel ... ;) Was hältst du
davon statt dem „Sie“ am Anfang mit „Die Seiten...“ den Satz anzufangen?


Zuverlässigkeit der angebotenen Erweiterungen sicherzustellen, wird
ein Community-basierter Review-Prozess eingerichtet: Freiwillige
testen und erproben verfügbare Erweiterungen. Die, die den
Qualitätskriterien entsprechen, werden umgehend mit einem
Qualitätssiegel freigegeben.

„Qualitätssiegel“ finde ich etwas hochgegriffen. Was hältst du von
quote
Die, die den Qualitätskriterien entsprechen, werden entsprechend
markiert.
/quote
? Statt „markiert“ könnten wir auch „gekennzeichnet“ nehmen ... ;)

weder noch. Eher würde ich das Qualtätssiegel ganz rausnehmen:

Die,...entsprechen, werden umgehend freigegeben

Wir laden alle Entwickler ein, ihre Erweiterungen in das Repository

Hier würde ich das Komma nach dem „ein“ weglassen.

ich nicht :-)

einzustellen, damit Millionen von Benutzern weltweit Nutzen aus
ihrer Arbeit ziehen können. Alle Erweiterungen, die im Rahmen des
öffentlichen Beta-Tests vorgelegt werden, verbleiben im Repository
auch über die Test-Phase hinaus. Dies ist die Chance für jeden

Ich würde eher „verbleiben auch über die Testphase hinaus im
Repository.“ schreiben, oder nicht ;?

ok

Entwickler, gleich von Anfang an dabeizusein!

LibreOffice bleibt seiner Verpflichtung treu, Nutzern qualitativ
hochwertige Software unter freien Softwarelizenzen zur Verfügung zu
stellen. Dementsprechend werden auch die Erweiterungen und Vorlagen
unter freien Softwarelizenzen  veröffentlicht.

Und wieder ein doppeltes Leerzeichen vor dem „veröffentlicht“ ... ;)
Bis dann
Thomas.



Gruß
Heinz

--
Have a nice time!



--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: 

Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-13 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Ups - das ist mir wohl durch die Lappen gegangen... danke

Heinz W. Simoneit wrote on 2011-09-12 18:27:

Fehler im engl. Original :


--
Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-13 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Hallo Heinz und Thomas,

klasse, vielen vielen Dank! Ich mache noch einige kleine Änderungen, und 
dann geht die Ankündigung gleich raus.


Super Arbeit! ;-)

Viele Grüße
Flo

--
Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-13 Diskussionsfäden Heinz W. Simoneit

Aber gern...;-)


Florian Effenberger schrieb:

Ups - das ist mir wohl durch die Lappen gegangen... danke

Heinz W. Simoneit wrote on 2011-09-12 18:27:

Fehler im engl. Original :




--
Have a nice time!


--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-13 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Florian, *,
On Tue, Sep 13, 2011 at 09:44:24AM +0200, Florian Effenberger wrote:
 klasse, vielen vielen Dank! Ich mache noch einige kleine Änderungen,
 und dann geht die Ankündigung gleich raus.
 
 Super Arbeit! ;-)

gern geschehen :)
Bis dann
Thomas.

-- 
A bit of talcum
Is always walcum
-- Ogden Nash

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


[de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-12 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Hallo,

hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf


http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extension-and-templates-repository-for-public-beta-test/

zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann?

Viele Grüße und danke,
Flo

--
Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-12 Diskussionsfäden Heinz W. Simoneit

Hi Flo, *,

Florian Effenberger schrieb:

Hallo,

hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf

http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extension-and-templates-repository-for-public-beta-test/ 



zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann?

Viele Grüße und danke,
Flo


* meld*

 Gruß
Heinz

--
Have a nice time!



--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-12 Diskussionsfäden klaus-jürgen weghorn ol

Hallo Florian,
Am Montag, 12. September 2011 15:35:47 schrieb Florian Effenberger:

Hallo,

hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf

http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extension-and-templates-repository-for-public-beta-test/ 



zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann?



Das schaffe ich zeitlich leider nicht, aber eins habe ich im Footer auf 
der extension-test gefunden :
Bei LibreOffice and The Document Foundation are registered 
trademarks in one or more contries.


fehlt bei countries das u

Ich habe denn keinen Zugriff darauf, um es selber zu ändern.

--
Grüße
k-j

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-12 Diskussionsfäden Heinz W. Simoneit

Hi Flo, *

Florian Effenberger schrieb:

hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung

[...]

zu übersetzen?



*ENTWURF*

12. September 2011
LibreOffice startet öffentlichen Beta-Test für Erweiterungs- und 
Vorlagen-Repository


Entwickler sind eingeladen, eigene  Add-Ons beizutragen
Community-basierter Review-Prozess sichert  Qualität und Zuverlässigkeit

LibreOffice, die freie Office-Suite, kann mit einer Vielzahl von 
Erweiterungen und Vorlagen ergänzt werden. Benutzer können  diese 
praktischen Extras downloaden, um die Funktionalität ihrer Suite zu 
verbessern und sie ihrer Arbeitsumgebung oder ihrem Hobby noch 
besser anzupassen.  --  Entwickler können eigene Add-ons schreiben 
und  sie mit Millionen von Benutzern weltweit teilen.


Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle für Sammlung und 
Download dieser praktischen Erweiterungen gab, hat die 
LibreOffice-Community ein öffentliches Repositoriy eingerichtet. Es 
versorgt nicht nur LibreOffice-Anwender, sondern auch user von 
OpenOffice.org und anderen kompatiblen Office-Suiten.  Deren Nutzer 
können  von der Arbeit und dem Engagement unserer Community 
profitieren. Sie sind herzlich eingeladen, einen Blick auf die 
letzten Versionen unserer Suite zu werfen, die bereits mit den 
beliebtesten Erweiterungen und  vielen neuen Funktionen einherkommen.


Die neuen Websiten stehen in der öffentlichen Beta-Test-Phase und 
sind zu erreichen unter


http://extensions-test.libreoffice.org
und
http://templates-test.libreoffice.org

Sie wurden in Zusammenarbeit mit der Plone-Community geschaffen, 
deren Technologie ihnen zu Grunde liegt.  Um die Qualität und 
Zuverlässigkeit der angebotenen Erweiterungen sicherzustellen, wird 
ein Community-basierter Review-Prozess eingerichtet: Freiwillige 
testen und erproben verfügbare Erweiterungen. Die, die den 
Qualitätskriterien entsprechen, werden umgehend mit einem 
Qualitätssiegel freigegeben.


Wir laden alle Entwickler ein, ihre Erweiterungen in das Repository 
einzustellen, damit Millionen von Benutzern weltweit Nutzen aus 
ihrer Arbeit ziehen können. Alle Erweiterungen, die im Rahmen des 
öffentlichen Beta-Tests vorgelegt werden, verbleiben im Repository 
auch über die Test-Phase hinaus. Dies ist die Chance für jeden 
Entwickler, gleich von Anfang an dabeizusein!


LibreOffice bleibt seiner Verpflichtung treu, Nutzern qualitativ 
hochwertige Software unter freien Softwarelizenzen zur Verfügung zu 
stellen. Dementsprechend werden auch die Erweiterungen und Vorlagen 
unter freien Softwarelizenzen  veröffentlicht.


*/ENTWURF*


Gruß
Heinz





--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-12 Diskussionsfäden Heinz W. Simoneit

Hi Flo,

Fehler im engl. Original :

Users of these can benefit from the work
and the commitment of our community,
and are invited to have a look at recent versions of our product,

which already  has included   has the most   popular extensions,
  
 and comes with many new features.


Gruß
Heinz

--
Have a nice time!



--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-12 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Heinz, *,
besten Dank für die Vorarbeit, aber ich hab’ – wie immer ... ;) – was zu
mosern ... ;)
On Mon, Sep 12, 2011 at 06:10:59PM +0200, Heinz W. Simoneit wrote:
 Florian Effenberger schrieb:
[Aufruf zur Übersetzung der PM]
 12. September 2011
 LibreOffice startet öffentlichen Beta-Test für Erweiterungs- und
 Vorlagen-Repository
 
 Entwickler sind eingeladen, eigene  Add-Ons beizutragen

Hier ist nach „eigene“ ein Leerzeichen zu viel ...

 Community-basierter Review-Prozess sichert  Qualität und Zuverlässigkeit

... und hier nach „sichert“ ... ;)

 LibreOffice, die freie Office-Suite, kann mit einer Vielzahl von
 Erweiterungen und Vorlagen ergänzt werden. Benutzer können  diese

... und hier vor „diese“ ...

 praktischen Extras downloaden, um die Funktionalität ihrer Suite zu
 verbessern und sie ihrer Arbeitsumgebung oder ihrem Hobby noch
 besser anzupassen.  --  Entwickler können eigene Add-ons schreiben

Warum hast du hier die doppelten Leerzeichen und das doppelte Minus
drin?

 und  sie mit Millionen von Benutzern weltweit teilen.

Wieder ein Leerzeichen vor „sie“ zu viel ... :(

 Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle für Sammlung und
 Download dieser praktischen Erweiterungen gab, hat die
 LibreOffice-Community ein öffentliches Repositoriy eingerichtet. Es

Hier würde ich eher
quote
Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle zum Sammeln und
Herunterladen dieser nützlichen Erweiterungen gibt...“
/quote
, auch wenn ich mit der „stabilen Quelle“ nicht ganz so glücklich bin
... :( Vielleicht eher so was wie „beständige Quelle“?

 versorgt nicht nur LibreOffice-Anwender, sondern auch user von

Hier würde ich
quote
Es bietet nicht nur LibreOffice-, sondern auch Anwender von...
Extensions und Vorlagen.
/quote
schreiben.

 OpenOffice.org und anderen kompatiblen Office-Suiten.  Deren Nutzer
 können  von der Arbeit und dem Engagement unserer Community

Hier ist nach dem Punkt und nach dem „können“ ein Leerzeichen zu viel.

 profitieren. Sie sind herzlich eingeladen, einen Blick auf die
 letzten Versionen unserer Suite zu werfen, die bereits mit den
 beliebtesten Erweiterungen und  vielen neuen Funktionen

Wieder ein Leerzeichen nach dem „und“ zuviel.

 einherkommen.

Hm ... Klingt für mich was schräg, wie wäre es mit
quote
Wir laden Sie herzlich ein einen Blick auf die letzten Versionen unserer
Suite zu werfen, die bereits die beliebtesten Erweiterungen und
viele neuen Funktionen enthalten.
/quote
?

 Die neuen Websiten stehen in der öffentlichen Beta-Test-Phase und

„Webseiten“ müsste statt „Websiten“ hier hin ... ;)

 sind zu erreichen unter
 
 http://extensions-test.libreoffice.org
 und
 http://templates-test.libreoffice.org
 
 Sie wurden in Zusammenarbeit mit der Plone-Community geschaffen,
 deren Technologie ihnen zu Grunde liegt.  Um die Qualität und

Wieder ein Leerzeichen nach dem Punkt zu viel ... ;) Was hältst du
davon statt dem „Sie“ am Anfang mit „Die Seiten...“ den Satz anzufangen?

 Zuverlässigkeit der angebotenen Erweiterungen sicherzustellen, wird
 ein Community-basierter Review-Prozess eingerichtet: Freiwillige
 testen und erproben verfügbare Erweiterungen. Die, die den
 Qualitätskriterien entsprechen, werden umgehend mit einem
 Qualitätssiegel freigegeben.

„Qualitätssiegel“ finde ich etwas hochgegriffen. Was hältst du von
quote
Die, die den Qualitätskriterien entsprechen, werden entsprechend
markiert.
/quote
? Statt „markiert“ könnten wir auch „gekennzeichnet“ nehmen ... ;)

 Wir laden alle Entwickler ein, ihre Erweiterungen in das Repository

Hier würde ich das Komma nach dem „ein“ weglassen.

 einzustellen, damit Millionen von Benutzern weltweit Nutzen aus
 ihrer Arbeit ziehen können. Alle Erweiterungen, die im Rahmen des
 öffentlichen Beta-Tests vorgelegt werden, verbleiben im Repository
 auch über die Test-Phase hinaus. Dies ist die Chance für jeden

Ich würde eher „verbleiben auch über die Testphase hinaus im
Repository.“ schreiben, oder nicht ;?

 Entwickler, gleich von Anfang an dabeizusein!
 
 LibreOffice bleibt seiner Verpflichtung treu, Nutzern qualitativ
 hochwertige Software unter freien Softwarelizenzen zur Verfügung zu
 stellen. Dementsprechend werden auch die Erweiterungen und Vorlagen
 unter freien Softwarelizenzen  veröffentlicht.

Und wieder ein doppeltes Leerzeichen vor dem „veröffentlicht“ ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
You have been selected for a secret mission.

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-12 Diskussionsfäden Florian Effenberger
Hallo,

danke für die Info. Ich geb das mal an Andreas weiter. Der Footer für die 
Templates muss ohnehin noch auf den neuen Trademark-Text angepasst werdenn.

Vg, Flo



klaus-jürgen weghorn ol o...@sophia-louise.de schrieb:

Hallo Florian,
Am Montag, 12. September 2011 15:35:47 schrieb Florian Effenberger:
 Hallo,

 hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf


http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extension-and-templates-repository-for-public-beta-test/



 zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann?


Das schaffe ich zeitlich leider nicht, aber eins habe ich im Footer auf

der extension-test gefunden :
Bei LibreOffice and The Document Foundation are registered 
trademarks in one or more contries.

fehlt bei countries das u

Ich habe denn keinen Zugriff darauf, um es selber zu ändern.

-- 
Grüße
k-j

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


-- 
This message has been sent from my mobile phone. Please excuse the possible 
briefness.

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht

2011-09-12 Diskussionsfäden Andreas Mantke
Hallo,

das ganze habe ich bereits vorhin beim Ändern des Footers für die 
Templates-Seite 
entdeckt und mitgeändert.

Am Montag, 12. September 2011, 21:16:33 schrieb Florian Effenberger:
 Hallo,
 
 danke für die Info. Ich geb das mal an Andreas weiter. Der Footer für die
 Templates muss ohnehin noch auf den neuen Trademark-Text angepasst
 werdenn.
 
 Vg, Flo
 
 klaus-jürgen weghorn ol o...@sophia-louise.de schrieb:
 Hallo Florian,
 
 Am Montag, 12. September 2011 15:35:47 schrieb Florian Effenberger:
  Hallo,
  
  hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf
 
 http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extensi
 on-and-templates-repository-for-public-beta-test/
 
  zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann?
 
 Das schaffe ich zeitlich leider nicht, aber eins habe ich im Footer auf
 
 der extension-test gefunden :
 Bei LibreOffice and The Document Foundation are registered
 trademarks in one or more contries.
 
 fehlt bei countries das u
 
 Ich habe denn keinen Zugriff darauf, um es selber zu ändern.

Das lässt sich nicht einfach über einen Zugriff auf die Seite ändern, sondern 
das 
ganze ist in einem Python-Layout-Egg untergebracht (und kann damit jederzeit 
wiederverwandt und exportiert werden). Für eine Änderung muss im Dateisystem 
des 
Servers gearbeitet werden.

Viele Grüße
Andreas
-- 
## Developer LibreOffice
## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows
## http://LibreOffice.org
## Support the Document Foundation (http://documentfoundation.org)
## Meine Seite: http://www.amantke.de 

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert