Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hi Thoma, *, Thomas Hackert schrieb: Hi Heinz, *, besten Dank für die Vorarbeit, aber ich hab’ – wie immer ... ;) – was zu mosern ... ;) kein Problem. :-) Auf die doppelten Leerzeichen gehe ich nicht separat ein...;-) On Mon, Sep 12, 2011 at 06:10:59PM +0200, Heinz W. Simoneit wrote: Florian Effenberger schrieb: [Aufruf zur Übersetzung der PM] 12. September 2011 LibreOffice startet öffentlichen Beta-Test für Erweiterungs- und Vorlagen-Repository Entwickler sind eingeladen, eigene Add-Ons beizutragen Hier ist nach „eigene“ ein Leerzeichen zu viel ... Community-basierter Review-Prozess sichert Qualität und Zuverlässigkeit ... und hier nach „sichert“ ... ;) LibreOffice, die freie Office-Suite, kann mit einer Vielzahl von Erweiterungen und Vorlagen ergänzt werden. Benutzer können diese ... und hier vor „diese“ ... praktischen Extras downloaden, um die Funktionalität ihrer Suite zu verbessern und sie ihrer Arbeitsumgebung oder ihrem Hobby noch besser anzupassen. -- Entwickler können eigene Add-ons schreiben Warum hast du hier die doppelten Leerzeichen und das doppelte Minus drin? und sie mit Millionen von Benutzern weltweit teilen. Wieder ein Leerzeichen vor „sie“ zu viel ... :( Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle für Sammlung und Download dieser praktischen Erweiterungen gab, hat die LibreOffice-Community ein öffentliches Repositoriy eingerichtet. Es Hier würde ich eher quote Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle zum Sammeln und Herunterladen dieser nützlichen Erweiterungen gibt...“ Ansichtssache /quote , auch wenn ich mit der „stabilen Quelle“ nicht ganz so glücklich bin ... :( Vielleicht eher so was wie „beständige Quelle“? schon lieber stabil; vielleicht noch: sichere Quelle versorgt nicht nur LibreOffice-Anwender, sondern auch user von Hier würde ich quote Es bietet nicht nur LibreOffice-, sondern auch Anwender von... Extensions und Vorlagen. /quote schreiben. Der Satz stimmt so nicht. Versorgen liegt auch mir etwas im Magen. _Neuer Vorschlag: _ Es bietet Extensions und Vorlagen sowohl für Anwender von LibreOffice als auch von... OpenOffice.org und anderen kompatiblen Office-Suiten. Deren Nutzer können von der Arbeit und dem Engagement unserer Community Hier ist nach dem Punkt und nach dem „können“ ein Leerzeichen zu viel. profitieren. Sie sind herzlich eingeladen, einen Blick auf die letzten Versionen unserer Suite zu werfen, die bereits mit den beliebtesten Erweiterungen und vielen neuen Funktionen Wieder ein Leerzeichen nach dem „und“ zuviel. einherkommen. Hm ... Klingt für mich was schräg, wie wäre es mit quote Wir laden Sie herzlich ein einen Blick auf die letzten Versionen unserer Suite zu werfen, die bereits die beliebtesten Erweiterungen und viele neuen Funktionen enthalten. /quote ? ok Die neuen Websiten stehen in der öffentlichen Beta-Test-Phase und „Webseiten“ müsste statt „Websiten“ hier hin ... ;) ok sind zu erreichen unter http://extensions-test.libreoffice.org und http://templates-test.libreoffice.org Sie wurden in Zusammenarbeit mit der Plone-Community geschaffen, deren Technologie ihnen zu Grunde liegt. Um die Qualität und Wieder ein Leerzeichen nach dem Punkt zu viel ... ;) Was hältst du davon statt dem „Sie“ am Anfang mit „Die Seiten...“ den Satz anzufangen? Zuverlässigkeit der angebotenen Erweiterungen sicherzustellen, wird ein Community-basierter Review-Prozess eingerichtet: Freiwillige testen und erproben verfügbare Erweiterungen. Die, die den Qualitätskriterien entsprechen, werden umgehend mit einem Qualitätssiegel freigegeben. „Qualitätssiegel“ finde ich etwas hochgegriffen. Was hältst du von quote Die, die den Qualitätskriterien entsprechen, werden entsprechend markiert. /quote ? Statt „markiert“ könnten wir auch „gekennzeichnet“ nehmen ... ;) weder noch. Eher würde ich das Qualtätssiegel ganz rausnehmen: Die,...entsprechen, werden umgehend freigegeben Wir laden alle Entwickler ein, ihre Erweiterungen in das Repository Hier würde ich das Komma nach dem „ein“ weglassen. ich nicht :-) einzustellen, damit Millionen von Benutzern weltweit Nutzen aus ihrer Arbeit ziehen können. Alle Erweiterungen, die im Rahmen des öffentlichen Beta-Tests vorgelegt werden, verbleiben im Repository auch über die Test-Phase hinaus. Dies ist die Chance für jeden Ich würde eher „verbleiben auch über die Testphase hinaus im Repository.“ schreiben, oder nicht ;? ok Entwickler, gleich von Anfang an dabeizusein! LibreOffice bleibt seiner Verpflichtung treu, Nutzern qualitativ hochwertige Software unter freien Softwarelizenzen zur Verfügung zu stellen. Dementsprechend werden auch die Erweiterungen und Vorlagen unter freien Softwarelizenzen veröffentlicht. Und wieder ein doppeltes Leerzeichen vor dem „veröffentlicht“ ... ;) Bis dann Thomas. Gruß Heinz -- Have a nice time! -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails:
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Ups - das ist mir wohl durch die Lappen gegangen... danke Heinz W. Simoneit wrote on 2011-09-12 18:27: Fehler im engl. Original : -- Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108 Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hallo Heinz und Thomas, klasse, vielen vielen Dank! Ich mache noch einige kleine Änderungen, und dann geht die Ankündigung gleich raus. Super Arbeit! ;-) Viele Grüße Flo -- Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108 Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Aber gern...;-) Florian Effenberger schrieb: Ups - das ist mir wohl durch die Lappen gegangen... danke Heinz W. Simoneit wrote on 2011-09-12 18:27: Fehler im engl. Original : -- Have a nice time! -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hi Florian, *, On Tue, Sep 13, 2011 at 09:44:24AM +0200, Florian Effenberger wrote: klasse, vielen vielen Dank! Ich mache noch einige kleine Änderungen, und dann geht die Ankündigung gleich raus. Super Arbeit! ;-) gern geschehen :) Bis dann Thomas. -- A bit of talcum Is always walcum -- Ogden Nash -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hallo, hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extension-and-templates-repository-for-public-beta-test/ zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann? Viele Grüße und danke, Flo -- Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108 Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hi Flo, *, Florian Effenberger schrieb: Hallo, hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extension-and-templates-repository-for-public-beta-test/ zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann? Viele Grüße und danke, Flo * meld* Gruß Heinz -- Have a nice time! -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hallo Florian, Am Montag, 12. September 2011 15:35:47 schrieb Florian Effenberger: Hallo, hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extension-and-templates-repository-for-public-beta-test/ zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann? Das schaffe ich zeitlich leider nicht, aber eins habe ich im Footer auf der extension-test gefunden : Bei LibreOffice and The Document Foundation are registered trademarks in one or more contries. fehlt bei countries das u Ich habe denn keinen Zugriff darauf, um es selber zu ändern. -- Grüße k-j -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hi Flo, * Florian Effenberger schrieb: hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung [...] zu übersetzen? *ENTWURF* 12. September 2011 LibreOffice startet öffentlichen Beta-Test für Erweiterungs- und Vorlagen-Repository Entwickler sind eingeladen, eigene Add-Ons beizutragen Community-basierter Review-Prozess sichert Qualität und Zuverlässigkeit LibreOffice, die freie Office-Suite, kann mit einer Vielzahl von Erweiterungen und Vorlagen ergänzt werden. Benutzer können diese praktischen Extras downloaden, um die Funktionalität ihrer Suite zu verbessern und sie ihrer Arbeitsumgebung oder ihrem Hobby noch besser anzupassen. -- Entwickler können eigene Add-ons schreiben und sie mit Millionen von Benutzern weltweit teilen. Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle für Sammlung und Download dieser praktischen Erweiterungen gab, hat die LibreOffice-Community ein öffentliches Repositoriy eingerichtet. Es versorgt nicht nur LibreOffice-Anwender, sondern auch user von OpenOffice.org und anderen kompatiblen Office-Suiten. Deren Nutzer können von der Arbeit und dem Engagement unserer Community profitieren. Sie sind herzlich eingeladen, einen Blick auf die letzten Versionen unserer Suite zu werfen, die bereits mit den beliebtesten Erweiterungen und vielen neuen Funktionen einherkommen. Die neuen Websiten stehen in der öffentlichen Beta-Test-Phase und sind zu erreichen unter http://extensions-test.libreoffice.org und http://templates-test.libreoffice.org Sie wurden in Zusammenarbeit mit der Plone-Community geschaffen, deren Technologie ihnen zu Grunde liegt. Um die Qualität und Zuverlässigkeit der angebotenen Erweiterungen sicherzustellen, wird ein Community-basierter Review-Prozess eingerichtet: Freiwillige testen und erproben verfügbare Erweiterungen. Die, die den Qualitätskriterien entsprechen, werden umgehend mit einem Qualitätssiegel freigegeben. Wir laden alle Entwickler ein, ihre Erweiterungen in das Repository einzustellen, damit Millionen von Benutzern weltweit Nutzen aus ihrer Arbeit ziehen können. Alle Erweiterungen, die im Rahmen des öffentlichen Beta-Tests vorgelegt werden, verbleiben im Repository auch über die Test-Phase hinaus. Dies ist die Chance für jeden Entwickler, gleich von Anfang an dabeizusein! LibreOffice bleibt seiner Verpflichtung treu, Nutzern qualitativ hochwertige Software unter freien Softwarelizenzen zur Verfügung zu stellen. Dementsprechend werden auch die Erweiterungen und Vorlagen unter freien Softwarelizenzen veröffentlicht. */ENTWURF* Gruß Heinz -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hi Flo, Fehler im engl. Original : Users of these can benefit from the work and the commitment of our community, and are invited to have a look at recent versions of our product, which already has included has the most popular extensions, and comes with many new features. Gruß Heinz -- Have a nice time! -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hi Heinz, *, besten Dank für die Vorarbeit, aber ich hab’ – wie immer ... ;) – was zu mosern ... ;) On Mon, Sep 12, 2011 at 06:10:59PM +0200, Heinz W. Simoneit wrote: Florian Effenberger schrieb: [Aufruf zur Übersetzung der PM] 12. September 2011 LibreOffice startet öffentlichen Beta-Test für Erweiterungs- und Vorlagen-Repository Entwickler sind eingeladen, eigene Add-Ons beizutragen Hier ist nach „eigene“ ein Leerzeichen zu viel ... Community-basierter Review-Prozess sichert Qualität und Zuverlässigkeit ... und hier nach „sichert“ ... ;) LibreOffice, die freie Office-Suite, kann mit einer Vielzahl von Erweiterungen und Vorlagen ergänzt werden. Benutzer können diese ... und hier vor „diese“ ... praktischen Extras downloaden, um die Funktionalität ihrer Suite zu verbessern und sie ihrer Arbeitsumgebung oder ihrem Hobby noch besser anzupassen. -- Entwickler können eigene Add-ons schreiben Warum hast du hier die doppelten Leerzeichen und das doppelte Minus drin? und sie mit Millionen von Benutzern weltweit teilen. Wieder ein Leerzeichen vor „sie“ zu viel ... :( Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle für Sammlung und Download dieser praktischen Erweiterungen gab, hat die LibreOffice-Community ein öffentliches Repositoriy eingerichtet. Es Hier würde ich eher quote Da es bisher keine zuverlässige und stabile Quelle zum Sammeln und Herunterladen dieser nützlichen Erweiterungen gibt...“ /quote , auch wenn ich mit der „stabilen Quelle“ nicht ganz so glücklich bin ... :( Vielleicht eher so was wie „beständige Quelle“? versorgt nicht nur LibreOffice-Anwender, sondern auch user von Hier würde ich quote Es bietet nicht nur LibreOffice-, sondern auch Anwender von... Extensions und Vorlagen. /quote schreiben. OpenOffice.org und anderen kompatiblen Office-Suiten. Deren Nutzer können von der Arbeit und dem Engagement unserer Community Hier ist nach dem Punkt und nach dem „können“ ein Leerzeichen zu viel. profitieren. Sie sind herzlich eingeladen, einen Blick auf die letzten Versionen unserer Suite zu werfen, die bereits mit den beliebtesten Erweiterungen und vielen neuen Funktionen Wieder ein Leerzeichen nach dem „und“ zuviel. einherkommen. Hm ... Klingt für mich was schräg, wie wäre es mit quote Wir laden Sie herzlich ein einen Blick auf die letzten Versionen unserer Suite zu werfen, die bereits die beliebtesten Erweiterungen und viele neuen Funktionen enthalten. /quote ? Die neuen Websiten stehen in der öffentlichen Beta-Test-Phase und „Webseiten“ müsste statt „Websiten“ hier hin ... ;) sind zu erreichen unter http://extensions-test.libreoffice.org und http://templates-test.libreoffice.org Sie wurden in Zusammenarbeit mit der Plone-Community geschaffen, deren Technologie ihnen zu Grunde liegt. Um die Qualität und Wieder ein Leerzeichen nach dem Punkt zu viel ... ;) Was hältst du davon statt dem „Sie“ am Anfang mit „Die Seiten...“ den Satz anzufangen? Zuverlässigkeit der angebotenen Erweiterungen sicherzustellen, wird ein Community-basierter Review-Prozess eingerichtet: Freiwillige testen und erproben verfügbare Erweiterungen. Die, die den Qualitätskriterien entsprechen, werden umgehend mit einem Qualitätssiegel freigegeben. „Qualitätssiegel“ finde ich etwas hochgegriffen. Was hältst du von quote Die, die den Qualitätskriterien entsprechen, werden entsprechend markiert. /quote ? Statt „markiert“ könnten wir auch „gekennzeichnet“ nehmen ... ;) Wir laden alle Entwickler ein, ihre Erweiterungen in das Repository Hier würde ich das Komma nach dem „ein“ weglassen. einzustellen, damit Millionen von Benutzern weltweit Nutzen aus ihrer Arbeit ziehen können. Alle Erweiterungen, die im Rahmen des öffentlichen Beta-Tests vorgelegt werden, verbleiben im Repository auch über die Test-Phase hinaus. Dies ist die Chance für jeden Ich würde eher „verbleiben auch über die Testphase hinaus im Repository.“ schreiben, oder nicht ;? Entwickler, gleich von Anfang an dabeizusein! LibreOffice bleibt seiner Verpflichtung treu, Nutzern qualitativ hochwertige Software unter freien Softwarelizenzen zur Verfügung zu stellen. Dementsprechend werden auch die Erweiterungen und Vorlagen unter freien Softwarelizenzen veröffentlicht. Und wieder ein doppeltes Leerzeichen vor dem „veröffentlicht“ ... ;) Bis dann Thomas. -- You have been selected for a secret mission. -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hallo, danke für die Info. Ich geb das mal an Andreas weiter. Der Footer für die Templates muss ohnehin noch auf den neuen Trademark-Text angepasst werdenn. Vg, Flo klaus-jürgen weghorn ol o...@sophia-louise.de schrieb: Hallo Florian, Am Montag, 12. September 2011 15:35:47 schrieb Florian Effenberger: Hallo, hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extension-and-templates-repository-for-public-beta-test/ zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann? Das schaffe ich zeitlich leider nicht, aber eins habe ich im Footer auf der extension-test gefunden : Bei LibreOffice and The Document Foundation are registered trademarks in one or more contries. fehlt bei countries das u Ich habe denn keinen Zugriff darauf, um es selber zu ändern. -- Grüße k-j -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert -- This message has been sent from my mobile phone. Please excuse the possible briefness. -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Übersetzer für PM gesucht
Hallo, das ganze habe ich bereits vorhin beim Ändern des Footers für die Templates-Seite entdeckt und mitgeändert. Am Montag, 12. September 2011, 21:16:33 schrieb Florian Effenberger: Hallo, danke für die Info. Ich geb das mal an Andreas weiter. Der Footer für die Templates muss ohnehin noch auf den neuen Trademark-Text angepasst werdenn. Vg, Flo klaus-jürgen weghorn ol o...@sophia-louise.de schrieb: Hallo Florian, Am Montag, 12. September 2011 15:35:47 schrieb Florian Effenberger: Hallo, hat jemand Zeit und Lust, die Pressemitteilung auf http://blog.documentfoundation.org/2011/09/12/libreoffice-launches-extensi on-and-templates-repository-for-public-beta-test/ zu übersetzen, damit ich sie auf die announce@de schicken kann? Das schaffe ich zeitlich leider nicht, aber eins habe ich im Footer auf der extension-test gefunden : Bei LibreOffice and The Document Foundation are registered trademarks in one or more contries. fehlt bei countries das u Ich habe denn keinen Zugriff darauf, um es selber zu ändern. Das lässt sich nicht einfach über einen Zugriff auf die Seite ändern, sondern das ganze ist in einem Python-Layout-Egg untergebracht (und kann damit jederzeit wiederverwandt und exportiert werden). Für eine Änderung muss im Dateisystem des Servers gearbeitet werden. Viele Grüße Andreas -- ## Developer LibreOffice ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows ## http://LibreOffice.org ## Support the Document Foundation (http://documentfoundation.org) ## Meine Seite: http://www.amantke.de -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert