Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen

2014-11-16 Diskussionsfäden Papamatti
Am 31.10.2014 um 09:41 schrieb steinjer:
 
 Am 31.10.2014 um 09:07 schrieb Stefan Weigel:
 Am 30.10.2014 um 16:10 schrieb Nino Novak:
 Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen,
 dann brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-)
 +1
 +1
 So lange das Projekt generell an speziellen Namen für die beiden
 Release-Reihen festhalten will (aus meiner Sicht wenig hilfreich),
 würde ich dazu tendieren, still und fresh nicht zu übersetzen
 und im Deutschen genau so zu verwenden. Die Worte gehören ja
 gewissermaßen zum Produktnamen, welchen man ja auch nicht übersetzt.
 Wobei ich fresh auch ohne Übersetzung passend finde. still ist halt
 nicht direkt als englische Bezeichnung erkennbar und daher für Deutsche
 nicht unbedingt gut. Was soll schon ein ruhiges LO sein? Wie wäre es den
 mit LO classic im Gegensatz zu LO fresh

oder proven (bewährt)

Aber ich kann auch mit den bisherigen Bezeichnungen leben. Man sollte es
nur nicht zu oft ändern, das verwirrt nur die Anwender.

Es wird sicherlich nach einiger Zeit der Gewöhnungseffekt eintreten...


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen

2014-10-31 Diskussionsfäden steinjer

Am 31.10.2014 um 09:07 schrieb Stefan Weigel:
 Am 30.10.2014 um 16:10 schrieb Nino Novak:
 Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen,
 dann brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-)
 +1
+1
 So lange das Projekt generell an speziellen Namen für die beiden
 Release-Reihen festhalten will (aus meiner Sicht wenig hilfreich),
 würde ich dazu tendieren, still und fresh nicht zu übersetzen
 und im Deutschen genau so zu verwenden. Die Worte gehören ja
 gewissermaßen zum Produktnamen, welchen man ja auch nicht übersetzt.
Wobei ich fresh auch ohne Übersetzung passend finde. still ist halt
nicht direkt als englische Bezeichnung erkennbar und daher für Deutsche
nicht unbedingt gut. Was soll schon ein ruhiges LO sein? Wie wäre es den
mit LO classic im Gegensatz zu LO fresh

Viele Grüße
Jörg

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen

2014-10-31 Diskussionsfäden Harald Köster
Hallo Volker und andere,

Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann:
 Moin,
 
 vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht weiter.

bezüglich der still-Version schließe ich mich der Meinung Christians und
anderen an, diese als die Standard-Version anzubieten und sie daher mit
keinem Zusatz zu versehen und somit Beschwerden zu vermeiden, falls die
Fresh-Version unbedarft installiert wird.

Den Begriff 'still' auch im Deutschen zu verwenden, halte ich für
fragwürdig. Ich assoziiere damit entweder den deutschen Begriff 'still'
oder wenn ich's übersetze, mit den deutschen Begriffen 'weiterhin' oder
'immer noch'. Beides im Zusammenhang mit einer Software-Version klingt
in meinen Ohren doch recht merkwürdig.

Dass die Fresh-Version im Deutschen als NEU bezeichnet wird, ist
natürlich nicht ganz richtig. Beide Versionen sind im Augenblick NEU.
Hier sollte man sich also noch mal was überlegen. Als ich die gleiche
Anfrage vor einiger Zeit schon mal gestellt hatte, hatte Martin Remy
vorgeschlagen, die Fresh-Version als LibreOffice Evolution zu
bezeichnen (Martin, vielen Dank dafür!). Ich kann diesem Vorschlag
durchaus was abgewinnen, da ich (man?) mit dem Begriff Evolution einen
Prozess der Weiterentwicklung assoziiere (assoziiert) und somit dem
Nutzer signalisiert wird, dass sich in dieser Evolution-Version auch
funktionell 'was getan' hat. Der Begriff 'Evolution' bleibt dabei etwas
im Vagen, was ich aber nicht als negativ ansehe. Sowohl Vorsichtige als
auch Neugierige werden sich dann eher informieren (z.B. die
Versionshinweise lesen), was es mit dieser Version auf sich hat, bevor
sie sich bewusst für die eine oder andere Version entscheiden.

Auch den Begriff 'fresh' im Deutschen weiterhin zu verwenden, halte ich
für fragwürdig. Bei diesem Begriff denke ich eher an frisches Obst oder
Gemüse und vielleich noch an die Redewendung, wenn 'jemand nicht ganz
frisch ist'. Beides im Zusammenhang mit einer Softwareversion zu
bringen, ist für mich eher befremdlich.


 Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung
 hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht
 mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt:
 
Vielleicht sollte man hier erstmal nicht krampfhaft versuchen still
und fresh zu übersetzen und einfach nur die Versionskennungen in einer
deutschen Mitteilung zu verwenden. Ich hab' mich mal ein wenig am
(freien) Übersetzen versucht...


 
 
 Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice
 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 fresh family, and
 LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still”
 family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions.
 
Die TDF gibt die Veröffentlichung von 2 neuen Versionen der freien
Office-Suite LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte
Fehlerkorrektur-Version aus der Entwicklungsreihe 4.3 und die 7. und
damit letzte Fehlerkorrekturversion der Entwicklungsreihe 4.2
veröffentlicht worden. Zusammen sind in beiden Versionen mehr als 200
Softwarefehler korrigiert worden.

Für den Begriff regression kenne ich keine prägnante Übersetzung, die
allgemein verständlich ist. Ich denke mit 'Softwarefehlern' ist
eigentlich auch alles gesagt.


 LibreOffice 4.3.3 Fresh is a stable release of the more advanced
 version of the software, and is targeted to users focusing on features.
 LibreOffice 4.2.7 Still is a stable release of the more tested version
 of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both
 versions can be deployed in enterprise environments, according to
 corporate policies, when backed by professional support.
 
Mit der Version LibreOffice 4.3.3 sollen insbesondere Nutzer, die auf
neue bzw. verbesserte Funktionen fokussiert sind, angesprochen werden.
Dagegen ist LibreOffice 4.2.7 eher für Nutzer geeignet, die mehr Wert
auf Kontinuität und eine intensiv getestete Version legen. ...

Man kann dies auch noch, analog den deutschsprachigen Versionshinweisen,
etwas detaillierter beschreiben.

siehe:
http://de.libreoffice.org/download/release-notes/

 This is the first time we are releasing the fresh and still versions on
 the same day, and this represents a good opportunity to explain that we
 maintain two concurrent versions of the software to provide the best
 option to both power and conservative users, because they focus on
 different characteristics of the application, explains Italo Vignoli, a
 spokesperson for The Document Foundation. In both cases, though, we
 strongly suggest to back enterprise deployments with professional
 support, to get the best out of LibreOffice.
 
Dies ist das erste Mal, dass die TDF zwei verschiedene
LibreOffice-Versionen am gleichen Tag veröffentlicht. Dies gibt uns
Gelegenheit, die Unterschiede noch mal herauszustellen, damit Nutzer die
für sie am Besten geeignete Version wählen können. ...

Dass mit den power and conservative users würde ich 

Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen

2014-10-31 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Harald, *,
On Fri, Oct 31, 2014 at 11:26:55AM +0100, Harald Köster wrote:
 Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann:
  vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht 
  weiter.
 
 bezüglich der still-Version schließe ich mich der Meinung Christians und
 anderen an, diese als die Standard-Version anzubieten und sie daher mit
 keinem Zusatz zu versehen und somit Beschwerden zu vermeiden, falls die
 Fresh-Version unbedarft installiert wird.

+1

 Den Begriff 'still' auch im Deutschen zu verwenden, halte ich für
 fragwürdig. Ich assoziiere damit entweder den deutschen Begriff 'still'
 oder wenn ich's übersetze, mit den deutschen Begriffen 'weiterhin' oder
 'immer noch'. Beides im Zusammenhang mit einer Software-Version klingt
 in meinen Ohren doch recht merkwürdig.

+1

 Dass die Fresh-Version im Deutschen als NEU bezeichnet wird, ist
 natürlich nicht ganz richtig. Beide Versionen sind im Augenblick NEU.
 Hier sollte man sich also noch mal was überlegen. Als ich die gleiche
 Anfrage vor einiger Zeit schon mal gestellt hatte, hatte Martin Remy
 vorgeschlagen, die Fresh-Version als LibreOffice Evolution zu
 bezeichnen (Martin, vielen Dank dafür!). Ich kann diesem Vorschlag
 durchaus was abgewinnen, da ich (man?) mit dem Begriff Evolution einen
 Prozess der Weiterentwicklung assoziiere (assoziiert) und somit dem
 Nutzer signalisiert wird, dass sich in dieser Evolution-Version auch
 funktionell 'was getan' hat. Der Begriff 'Evolution' bleibt dabei etwas
 im Vagen, was ich aber nicht als negativ ansehe. Sowohl Vorsichtige als
 auch Neugierige werden sich dann eher informieren (z.B. die
 Versionshinweise lesen), was es mit dieser Version auf sich hat, bevor
 sie sich bewusst für die eine oder andere Version entscheiden.

Bei „Evolution“ denke ich eher an die Evolution der Pflanzen, Tiere,
etc., nicht unbedingt an Software.

 Auch den Begriff 'fresh' im Deutschen weiterhin zu verwenden, halte ich
 für fragwürdig. Bei diesem Begriff denke ich eher an frisches Obst oder
 Gemüse und vielleich noch an die Redewendung, wenn 'jemand nicht ganz
 frisch ist'. Beides im Zusammenhang mit einer Softwareversion zu
 bringen, ist für mich eher befremdlich.

+1

  Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung
  hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht
  mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt:
  
 Vielleicht sollte man hier erstmal nicht krampfhaft versuchen still
 und fresh zu übersetzen und einfach nur die Versionskennungen in einer
 deutschen Mitteilung zu verwenden. Ich hab' mich mal ein wenig am
 (freien) Übersetzen versucht...

Ich hätte noch ein paar kleine Verbesserungsvorschläge / Korrekturen ...
;)

  Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice
  4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 fresh family, and
  LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still”
  family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions.
  
 Die TDF gibt die Veröffentlichung von 2 neuen Versionen der freien
 Office-Suite LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte
 Fehlerkorrektur-Version aus der Entwicklungsreihe 4.3 und die 7. und

Hier würde ich – wie in der nächsten Zeile – „Fehlerkorrekturversion“
(also zusammengeschrieben ... ;) schreiben. Oder vielleicht

quote
Die TDF gibt die Veröffentlichung von zwei neuen Versionen des Freien
Office-Pakets LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte
Fehlerkorrekturversion aus dem Entwicklungszweig der 4.3 und die siebte
– und damit letzte – des 4.2-Zweiges veröffentlicht worden.
/quote.

(hätte dann den Vorteil, dass sowohl eines der doppelten
„Fehlerkorrekturversion“en als auch „Entwicklungsreihe“ (wo ich eher
„Entwicklungszweig“ nehmen würde ... ;) ) verschwinden ... ;) )


 Für den Begriff regression kenne ich keine prägnante Übersetzung, die
 allgemein verständlich ist. Ich denke mit 'Softwarefehlern' ist
 eigentlich auch alles gesagt.

„Regressionen“ ;? So wüsste ich auch nicht was besonders prickelndes ...
:( Vielleicht „Rückentwicklung“?

  LibreOffice 4.3.3 Fresh is a stable release of the more advanced
  version of the software, and is targeted to users focusing on features.
  LibreOffice 4.2.7 Still is a stable release of the more tested version
  of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both
  versions can be deployed in enterprise environments, according to
  corporate policies, when backed by professional support.
  
 Mit der Version LibreOffice 4.3.3 sollen insbesondere Nutzer, die auf
 neue bzw. verbesserte Funktionen fokussiert sind, angesprochen werden.
 Dagegen ist LibreOffice 4.2.7 eher für Nutzer geeignet, die mehr Wert
 auf Kontinuität und eine intensiv getestete Version legen. ...
 
 Man kann dies auch noch, analog den deutschsprachigen Versionshinweisen,
 etwas detaillierter beschreiben.

Würde ich nicht machen. Ich finde deine Übersetzung verständlich genug.
Wenn wir da noch 

[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Volker Merschmann
Moin,

vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht weiter.

Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung
hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht
mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt:



Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice
4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 fresh family, and
LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still”
family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions.

LibreOffice 4.3.3 Fresh is a stable release of the more advanced
version of the software, and is targeted to users focusing on features.
LibreOffice 4.2.7 Still is a stable release of the more tested version
of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both
versions can be deployed in enterprise environments, according to
corporate policies, when backed by professional support.

This is the first time we are releasing the fresh and still versions on
the same day, and this represents a good opportunity to explain that we
maintain two concurrent versions of the software to provide the best
option to both power and conservative users, because they focus on
different characteristics of the application, explains Italo Vignoli, a
spokesperson for The Document Foundation. In both cases, though, we
strongly suggest to back enterprise deployments with professional
support, to get the best out of LibreOffice.

==

Gruß

Volker

-- 
Volker Merschmann
Member of The Document Foundation
http://www.documentfoundation.org

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Jochen Schiffers

Hi *,

Am 30.10.2014 04:59, schrieb Thomas Hackert:
Warum nennen wir das nicht einfach „LibreOffice für konservative 
Anwender“ und „LibreOffice für experimentierfreudigere Anwender“ (oder 
so ähnlich)?


IMHO ist dies die beste Lösung.

Gruß

Jochen

--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Nino Novak
Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann:

 Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice
 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 fresh family, and
 LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still”
 family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions.

Geht das wirklich nicht:

---
TDF veröffentlicht LibreOffice 4.3.3, die dritte Mikroversion aus dem
LibreOffice 4.3. fresh-Zweig...
---

klingt jetzt nicht sooo schlecht in meinen Ohren.

---
... sowie LibreOffice 4.2.7, die letzte Mikroversion der LibreOffice 4.2.
still-Reihe.
---

Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen, dann
brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-)

Gruß Nino




 
 LibreOffice 4.3.3 Fresh is a stable release of the more advanced
 version of the software, and is targeted to users focusing on features.
 LibreOffice 4.2.7 Still is a stable release of the more tested version
 of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both
 versions can be deployed in enterprise environments, according to
 corporate policies, when backed by professional support.
 
 This is the first time we are releasing the fresh and still versions on
 the same day, and this represents a good opportunity to explain that we
 maintain two concurrent versions of the software to provide the best
 option to both power and conservative users, because they focus on
 different characteristics of the application, explains Italo Vignoli, a
 spokesperson for The Document Foundation. In both cases, though, we
 strongly suggest to back enterprise deployments with professional
 support, to get the best out of LibreOffice.
 
 ==
 
 Gruß
 
 Volker
 


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


[de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen

2014-10-29 Diskussionsfäden Nino Novak
Moin Volker,

Am 29.10.2014 um 20:08 schrieb Volker Merschmann:

 im Moment übersetzen wir die beiden oben genannten Release-Reihen mit
 LibreOffice und Neues LibreOffice.
 
 Ich glaube die wenigsten Anwender werden verstehen, wie das gemeint
 ist, jedenfalls nicht den Sinn dahinter. Nämlich dass wir eine
 Release-Reihe für konservative und eine für innovative Anwender
 machen.

Wie wärs denn z.B. mit grün und reifer?

Aber nicht LibreOffice grün, sondern eher so was wie grüne Version und
reifere Version.

Für mich ist nach wie vor ein Bild am informativsten, z.B. so was wie das
frühere Releasezyklus-Bild[1] (bzw. etwas aufgepeppt[2]), wobei die Farben
hier nicht zum oben vorgeschlagenen Reifezustand passen.

Gruß Nino


[1]
https://wiki.documentfoundation.org/images/archive/2/2c/20130314191502!LibOReleaseLifecycle.png
[2] https://wiki.documentfoundation.org/File:LibOReleaseLifecycle1.png

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert