Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen
Am 31.10.2014 um 09:41 schrieb steinjer: Am 31.10.2014 um 09:07 schrieb Stefan Weigel: Am 30.10.2014 um 16:10 schrieb Nino Novak: Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen, dann brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-) +1 +1 So lange das Projekt generell an speziellen Namen für die beiden Release-Reihen festhalten will (aus meiner Sicht wenig hilfreich), würde ich dazu tendieren, still und fresh nicht zu übersetzen und im Deutschen genau so zu verwenden. Die Worte gehören ja gewissermaßen zum Produktnamen, welchen man ja auch nicht übersetzt. Wobei ich fresh auch ohne Übersetzung passend finde. still ist halt nicht direkt als englische Bezeichnung erkennbar und daher für Deutsche nicht unbedingt gut. Was soll schon ein ruhiges LO sein? Wie wäre es den mit LO classic im Gegensatz zu LO fresh oder proven (bewährt) Aber ich kann auch mit den bisherigen Bezeichnungen leben. Man sollte es nur nicht zu oft ändern, das verwirrt nur die Anwender. Es wird sicherlich nach einiger Zeit der Gewöhnungseffekt eintreten... -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen
Am 31.10.2014 um 09:07 schrieb Stefan Weigel: Am 30.10.2014 um 16:10 schrieb Nino Novak: Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen, dann brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-) +1 +1 So lange das Projekt generell an speziellen Namen für die beiden Release-Reihen festhalten will (aus meiner Sicht wenig hilfreich), würde ich dazu tendieren, still und fresh nicht zu übersetzen und im Deutschen genau so zu verwenden. Die Worte gehören ja gewissermaßen zum Produktnamen, welchen man ja auch nicht übersetzt. Wobei ich fresh auch ohne Übersetzung passend finde. still ist halt nicht direkt als englische Bezeichnung erkennbar und daher für Deutsche nicht unbedingt gut. Was soll schon ein ruhiges LO sein? Wie wäre es den mit LO classic im Gegensatz zu LO fresh Viele Grüße Jörg -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen
Hallo Volker und andere, Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann: Moin, vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht weiter. bezüglich der still-Version schließe ich mich der Meinung Christians und anderen an, diese als die Standard-Version anzubieten und sie daher mit keinem Zusatz zu versehen und somit Beschwerden zu vermeiden, falls die Fresh-Version unbedarft installiert wird. Den Begriff 'still' auch im Deutschen zu verwenden, halte ich für fragwürdig. Ich assoziiere damit entweder den deutschen Begriff 'still' oder wenn ich's übersetze, mit den deutschen Begriffen 'weiterhin' oder 'immer noch'. Beides im Zusammenhang mit einer Software-Version klingt in meinen Ohren doch recht merkwürdig. Dass die Fresh-Version im Deutschen als NEU bezeichnet wird, ist natürlich nicht ganz richtig. Beide Versionen sind im Augenblick NEU. Hier sollte man sich also noch mal was überlegen. Als ich die gleiche Anfrage vor einiger Zeit schon mal gestellt hatte, hatte Martin Remy vorgeschlagen, die Fresh-Version als LibreOffice Evolution zu bezeichnen (Martin, vielen Dank dafür!). Ich kann diesem Vorschlag durchaus was abgewinnen, da ich (man?) mit dem Begriff Evolution einen Prozess der Weiterentwicklung assoziiere (assoziiert) und somit dem Nutzer signalisiert wird, dass sich in dieser Evolution-Version auch funktionell 'was getan' hat. Der Begriff 'Evolution' bleibt dabei etwas im Vagen, was ich aber nicht als negativ ansehe. Sowohl Vorsichtige als auch Neugierige werden sich dann eher informieren (z.B. die Versionshinweise lesen), was es mit dieser Version auf sich hat, bevor sie sich bewusst für die eine oder andere Version entscheiden. Auch den Begriff 'fresh' im Deutschen weiterhin zu verwenden, halte ich für fragwürdig. Bei diesem Begriff denke ich eher an frisches Obst oder Gemüse und vielleich noch an die Redewendung, wenn 'jemand nicht ganz frisch ist'. Beides im Zusammenhang mit einer Softwareversion zu bringen, ist für mich eher befremdlich. Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt: Vielleicht sollte man hier erstmal nicht krampfhaft versuchen still und fresh zu übersetzen und einfach nur die Versionskennungen in einer deutschen Mitteilung zu verwenden. Ich hab' mich mal ein wenig am (freien) Übersetzen versucht... Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 fresh family, and LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still” family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions. Die TDF gibt die Veröffentlichung von 2 neuen Versionen der freien Office-Suite LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte Fehlerkorrektur-Version aus der Entwicklungsreihe 4.3 und die 7. und damit letzte Fehlerkorrekturversion der Entwicklungsreihe 4.2 veröffentlicht worden. Zusammen sind in beiden Versionen mehr als 200 Softwarefehler korrigiert worden. Für den Begriff regression kenne ich keine prägnante Übersetzung, die allgemein verständlich ist. Ich denke mit 'Softwarefehlern' ist eigentlich auch alles gesagt. LibreOffice 4.3.3 Fresh is a stable release of the more advanced version of the software, and is targeted to users focusing on features. LibreOffice 4.2.7 Still is a stable release of the more tested version of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both versions can be deployed in enterprise environments, according to corporate policies, when backed by professional support. Mit der Version LibreOffice 4.3.3 sollen insbesondere Nutzer, die auf neue bzw. verbesserte Funktionen fokussiert sind, angesprochen werden. Dagegen ist LibreOffice 4.2.7 eher für Nutzer geeignet, die mehr Wert auf Kontinuität und eine intensiv getestete Version legen. ... Man kann dies auch noch, analog den deutschsprachigen Versionshinweisen, etwas detaillierter beschreiben. siehe: http://de.libreoffice.org/download/release-notes/ This is the first time we are releasing the fresh and still versions on the same day, and this represents a good opportunity to explain that we maintain two concurrent versions of the software to provide the best option to both power and conservative users, because they focus on different characteristics of the application, explains Italo Vignoli, a spokesperson for The Document Foundation. In both cases, though, we strongly suggest to back enterprise deployments with professional support, to get the best out of LibreOffice. Dies ist das erste Mal, dass die TDF zwei verschiedene LibreOffice-Versionen am gleichen Tag veröffentlicht. Dies gibt uns Gelegenheit, die Unterschiede noch mal herauszustellen, damit Nutzer die für sie am Besten geeignete Version wählen können. ... Dass mit den power and conservative users würde ich
Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen
Hallo Harald, *, On Fri, Oct 31, 2014 at 11:26:55AM +0100, Harald Köster wrote: Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann: vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht weiter. bezüglich der still-Version schließe ich mich der Meinung Christians und anderen an, diese als die Standard-Version anzubieten und sie daher mit keinem Zusatz zu versehen und somit Beschwerden zu vermeiden, falls die Fresh-Version unbedarft installiert wird. +1 Den Begriff 'still' auch im Deutschen zu verwenden, halte ich für fragwürdig. Ich assoziiere damit entweder den deutschen Begriff 'still' oder wenn ich's übersetze, mit den deutschen Begriffen 'weiterhin' oder 'immer noch'. Beides im Zusammenhang mit einer Software-Version klingt in meinen Ohren doch recht merkwürdig. +1 Dass die Fresh-Version im Deutschen als NEU bezeichnet wird, ist natürlich nicht ganz richtig. Beide Versionen sind im Augenblick NEU. Hier sollte man sich also noch mal was überlegen. Als ich die gleiche Anfrage vor einiger Zeit schon mal gestellt hatte, hatte Martin Remy vorgeschlagen, die Fresh-Version als LibreOffice Evolution zu bezeichnen (Martin, vielen Dank dafür!). Ich kann diesem Vorschlag durchaus was abgewinnen, da ich (man?) mit dem Begriff Evolution einen Prozess der Weiterentwicklung assoziiere (assoziiert) und somit dem Nutzer signalisiert wird, dass sich in dieser Evolution-Version auch funktionell 'was getan' hat. Der Begriff 'Evolution' bleibt dabei etwas im Vagen, was ich aber nicht als negativ ansehe. Sowohl Vorsichtige als auch Neugierige werden sich dann eher informieren (z.B. die Versionshinweise lesen), was es mit dieser Version auf sich hat, bevor sie sich bewusst für die eine oder andere Version entscheiden. Bei „Evolution“ denke ich eher an die Evolution der Pflanzen, Tiere, etc., nicht unbedingt an Software. Auch den Begriff 'fresh' im Deutschen weiterhin zu verwenden, halte ich für fragwürdig. Bei diesem Begriff denke ich eher an frisches Obst oder Gemüse und vielleich noch an die Redewendung, wenn 'jemand nicht ganz frisch ist'. Beides im Zusammenhang mit einer Softwareversion zu bringen, ist für mich eher befremdlich. +1 Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt: Vielleicht sollte man hier erstmal nicht krampfhaft versuchen still und fresh zu übersetzen und einfach nur die Versionskennungen in einer deutschen Mitteilung zu verwenden. Ich hab' mich mal ein wenig am (freien) Übersetzen versucht... Ich hätte noch ein paar kleine Verbesserungsvorschläge / Korrekturen ... ;) Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 fresh family, and LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still” family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions. Die TDF gibt die Veröffentlichung von 2 neuen Versionen der freien Office-Suite LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte Fehlerkorrektur-Version aus der Entwicklungsreihe 4.3 und die 7. und Hier würde ich – wie in der nächsten Zeile – „Fehlerkorrekturversion“ (also zusammengeschrieben ... ;) schreiben. Oder vielleicht quote Die TDF gibt die Veröffentlichung von zwei neuen Versionen des Freien Office-Pakets LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte Fehlerkorrekturversion aus dem Entwicklungszweig der 4.3 und die siebte – und damit letzte – des 4.2-Zweiges veröffentlicht worden. /quote. (hätte dann den Vorteil, dass sowohl eines der doppelten „Fehlerkorrekturversion“en als auch „Entwicklungsreihe“ (wo ich eher „Entwicklungszweig“ nehmen würde ... ;) ) verschwinden ... ;) ) Für den Begriff regression kenne ich keine prägnante Übersetzung, die allgemein verständlich ist. Ich denke mit 'Softwarefehlern' ist eigentlich auch alles gesagt. „Regressionen“ ;? So wüsste ich auch nicht was besonders prickelndes ... :( Vielleicht „Rückentwicklung“? LibreOffice 4.3.3 Fresh is a stable release of the more advanced version of the software, and is targeted to users focusing on features. LibreOffice 4.2.7 Still is a stable release of the more tested version of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both versions can be deployed in enterprise environments, according to corporate policies, when backed by professional support. Mit der Version LibreOffice 4.3.3 sollen insbesondere Nutzer, die auf neue bzw. verbesserte Funktionen fokussiert sind, angesprochen werden. Dagegen ist LibreOffice 4.2.7 eher für Nutzer geeignet, die mehr Wert auf Kontinuität und eine intensiv getestete Version legen. ... Man kann dies auch noch, analog den deutschsprachigen Versionshinweisen, etwas detaillierter beschreiben. Würde ich nicht machen. Ich finde deine Übersetzung verständlich genug. Wenn wir da noch
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen
Moin, vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht weiter. Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt: Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 fresh family, and LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still” family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions. LibreOffice 4.3.3 Fresh is a stable release of the more advanced version of the software, and is targeted to users focusing on features. LibreOffice 4.2.7 Still is a stable release of the more tested version of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both versions can be deployed in enterprise environments, according to corporate policies, when backed by professional support. This is the first time we are releasing the fresh and still versions on the same day, and this represents a good opportunity to explain that we maintain two concurrent versions of the software to provide the best option to both power and conservative users, because they focus on different characteristics of the application, explains Italo Vignoli, a spokesperson for The Document Foundation. In both cases, though, we strongly suggest to back enterprise deployments with professional support, to get the best out of LibreOffice. == Gruß Volker -- Volker Merschmann Member of The Document Foundation http://www.documentfoundation.org -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen
Hi *, Am 30.10.2014 04:59, schrieb Thomas Hackert: Warum nennen wir das nicht einfach „LibreOffice für konservative Anwender“ und „LibreOffice für experimentierfreudigere Anwender“ (oder so ähnlich)? IMHO ist dies die beste Lösung. Gruß Jochen -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen
Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann: Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 fresh family, and LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still” family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions. Geht das wirklich nicht: --- TDF veröffentlicht LibreOffice 4.3.3, die dritte Mikroversion aus dem LibreOffice 4.3. fresh-Zweig... --- klingt jetzt nicht sooo schlecht in meinen Ohren. --- ... sowie LibreOffice 4.2.7, die letzte Mikroversion der LibreOffice 4.2. still-Reihe. --- Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen, dann brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-) Gruß Nino LibreOffice 4.3.3 Fresh is a stable release of the more advanced version of the software, and is targeted to users focusing on features. LibreOffice 4.2.7 Still is a stable release of the more tested version of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both versions can be deployed in enterprise environments, according to corporate policies, when backed by professional support. This is the first time we are releasing the fresh and still versions on the same day, and this represents a good opportunity to explain that we maintain two concurrent versions of the software to provide the best option to both power and conservative users, because they focus on different characteristics of the application, explains Italo Vignoli, a spokesperson for The Document Foundation. In both cases, though, we strongly suggest to back enterprise deployments with professional support, to get the best out of LibreOffice. == Gruß Volker -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: Fresh und Still übersetzen
Moin Volker, Am 29.10.2014 um 20:08 schrieb Volker Merschmann: im Moment übersetzen wir die beiden oben genannten Release-Reihen mit LibreOffice und Neues LibreOffice. Ich glaube die wenigsten Anwender werden verstehen, wie das gemeint ist, jedenfalls nicht den Sinn dahinter. Nämlich dass wir eine Release-Reihe für konservative und eine für innovative Anwender machen. Wie wärs denn z.B. mit grün und reifer? Aber nicht LibreOffice grün, sondern eher so was wie grüne Version und reifere Version. Für mich ist nach wie vor ein Bild am informativsten, z.B. so was wie das frühere Releasezyklus-Bild[1] (bzw. etwas aufgepeppt[2]), wobei die Farben hier nicht zum oben vorgeschlagenen Reifezustand passen. Gruß Nino [1] https://wiki.documentfoundation.org/images/archive/2/2c/20130314191502!LibOReleaseLifecycle.png [2] https://wiki.documentfoundation.org/File:LibOReleaseLifecycle1.png -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert