小笠原です。最近すっかりアクティビティ落ちててすみません。

> どもども、いくやです。
>
> LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。
> ご意見をお聞かせいただければと思います。



> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041
> テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」
> のほうが正しいのではないかと思って修正しています。もし反対の意見があったらお寄せください。
> なお、6.1の方は修正していません。修正しようと思ったのですがWikiにログインできないもので……。

+1 です。6.1にも変更いれてWikiに記載しました。

https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.1

> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo61_ui/translate/sw/messages.po#unit=151791115
>
> 署名欄の「Title」は「肩書」あるいは「役職」ではないでしょうか。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=149677389

ですねえ。「役職」に +1 です。


> Calcに新しく追加されたREGEX関数の「Occurrence」はなんと訳すのか難しいですが、便利そう
> な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908
> 正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」
> が妥当かなぁ……とは思っています。

そうですね、定訳に従っておくのがいいかもという気がします。
提案入れておきました。
ちょっとひねると「一致回数」(正規表現のパターンに一致する何番目のものを
置換対象にするか、なので)ですが、苦しいので……。


では。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信