小笠原です。最近すっかりアクティビティ落ちててすみません。
> どもども、いくやです。 > > LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。 > ご意見をお聞かせいただければと思います。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041 > テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」 > のほうが正しいのではないかと思って修正しています。もし反対の意見があったらお寄せください。 > なお、6.1の方は修正していません。修正しようと思ったのですがWikiにログインできないもので……。 +1 です。6.1にも変更いれてWikiに記載しました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.1 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo61_ui/translate/sw/messages.po#unit=151791115 > > 署名欄の「Title」は「肩書」あるいは「役職」ではないでしょうか。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=149677389 ですねえ。「役職」に +1 です。 > Calcに新しく追加されたREGEX関数の「Occurrence」はなんと訳すのか難しいですが、便利そう > な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908 > 正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」 > が妥当かなぁ……とは思っています。 そうですね、定訳に従っておくのがいいかもという気がします。 提案入れておきました。 ちょっとひねると「一致回数」(正規表現のパターンに一致する何番目のものを 置換対象にするか、なので)ですが、苦しいので……。 では。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy