小笠原です。 > 松川です。 > > 査読をお願いします。
長いこと放っておきですみません。 ようやっと一通り査読しました。 提案があるのと、ゼロから翻訳を作るのでは労力が違うので、 提案いただいたのは大変にありがたく思います。 ただ、ちょっと意味が取りづらかったり、日本語として通りが悪いと 感じたものは、私の好みでガンガン直してしまいました。 ただしくあるべきプロセスはカウンターの提案を出して査読依頼を すべきなんですが、そうなるとまた放置される可能性が高いので、 まずは日本語にしてみて、ご意見を問うたほうがよい気がしたので、 大量のセルフコミットをしています。あしからずご了承ください。 全体的なコメントとしては: - UI(LibreLogoのコマンドそのものの翻訳)があるものはそちらに 合わせました。 - 原文が文になっている(ピリオドで終わっている)ものは文(句点 で終わる)に、そうでないものは部分文?(なんていうんだろ)に しました。 - 例に大量にある「print xxx」は「xxxを表示」にしました。 「印字」はちょっと古くさく感じますし、実際LibreLogoのprintは ダイアログポップアップですので。 - 確かに原文も不親切な部分があるのですが、実際の動きを理解 されていないのでは? という部分が散見されました。 手元で動作を確認して提案することを心がけていただければと。 ご提案いただいた以外にも、現在は訳がついていない部分(主に コード例)はまだけっこうあるのですが、こちらについてはぼちぼちと 訳をいれていきます。 もう5.3.0 RC3は出てしまったので、5.3.0には間に合わないですが、 おっつけ入るとは思いますので気長にお待ちくださいませ。 では。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted