ترجمة اليوم...

2006-07-28 الحوار محمد سعد
Dialog (messg window) نافذة الحوار
clone (window, CD...) نسخ مطابق

هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟
-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-28 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote:
 Dialog (messg window) نافذة الحوار
 clone (window, CD...) نسخ مطابق

 هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟
السلام عليكم،
حوار : dialog
نافذة حوار : dialog windows
محاكاة : clone
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-28 الحوار محمد سعد
في جمعة 28 يوليو 2006 17:45, كتب Youssef Chahibi:
 On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote:
  Dialog (messg window) نافذة الحوار
  clone (window, CD...) نسخ مطابق
 
  هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟

 السلام عليكم،

 حوار : dialog
I think Dialog in english is only a window containing text
may be you are confusing because in french Dialogue actually 
means hiouaar 
but not in english ! ?

 نافذة حوار : dialog windows
well it seems repeating same thing

 محاكاة :  clone 
mouhakat is talking

i need the translation for something
clone a CD , clone a window 
genetic cloning means making an exact copy of a gene from its DNA sequence

any idea ?

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-28 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 28 July 2006 15:57, محمد سعد wrote:
 في جمعة 28 يوليو 2006 17:45, كتب Youssef Chahibi:
  On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote:
   Dialog (messg window) نافذة الحوار
   clone (window, CD...) نسخ مطابق
  
   هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟

  السلام عليكم،

  حوار : dialog

 I think Dialog in english is only a window containing text
 may be you are confusing because in french Dialogue actually
 means hiouaar
 but not in english ! ?
لهذا السبب يسمى dialog لأنه وسيلة يتحاور من خلالها الحاسوب والمستخدم.
  نافذة حوار : dialog windows

 well it seems repeating same thing
نفس الإجابة.
  محاكاة :  clone

 mouhakat is talking
ماذا تقول؟ ليس معناها الكلام أو الحكايات. حاكى معناها قلد.
 i need the translation for something
 clone a CD , clone a window
 genetic cloning means making an exact copy of a gene from its DNA sequence

 any idea ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-27 الحوار محمد سعد
في أربعاء 26 يوليو 2006 22:37, قمت بكتابة:
Shell المحارة
 ترجمة جيدة على العموم، أحسنت عملا يا سعد
شكرآ لك

 أرى أن ترجمة المحارة غير مناسبة، الصدفة أقرب، لكن علينا أن نجد استعارة
 أخرى (الصدفة في الإستعارة الإنجليزية تعني الواجهة أي ما يراه المستعمل)
نعم ولكن هذه تعرفة 
http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp?m=menu4.gif
من الافضل النظر في المعجم و لكن ليس لدي واحد


-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-26 الحوار Djihed Afifi

--Photo صورة؟
--Platform: this needs more thinking to determine the right arabic
terminology for this. Consider examples such as Java platform, .NET
platform, etc.
Remember that platform may have other meanings as well where it may
have been derived here, see:
http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk

Others are very good

Djihed


On 26/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:

Plateform منصة
Electri(cal) كهرباء، كهربائي
Electron(ic) الكتروني
Optic(al) بصر ، بصري
Polar(ization) قطب ، استقطاب
Free طليق
orbital مداري
valence  التكافؤ
Photo   ضوئي
bound مُقَيَّد
charge شِحْنة

--
محمد سعد

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-26 الحوار محمد سعد
في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة:
 --Photo  صورة؟ 
yes sure Photo is sourat in the common sense
photography 
but the word means daou' 
as in photovoltaic or photon or photosensitiv etc...
so the correct translation is photonic=daaou'ii

I would say use both sourat and daou' depending on context

Ok 

 --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic
 terminology for this. Consider examples such as Java platform, .NET
 platform, etc.
 Remember that platform may have other meanings as well where it may
 have been derived here, see:
 http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk
OK


 Others are very good

 Djihed

 On 26/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Plateform منصة
  Electri(cal) كهرباء، كهربائي
  Electron(ic) الكتروني
  Optic(al) بصر ، بصري
  Polar(ization) قطب ، استقطاب
  Free طليق
  orbital مداري
  valence  التكافؤ
  Photo   ضوئي
  bound مُقَيَّد
  charge شِحْنة
 
  --
  محمد سعد
 
  ___
  Doc mailing list
  Doc@arabeyes.org
  http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-26 الحوار AJS
السلام عليكم
عندي قاموس خاص اسمه موسوعة مصطلحات الحاسوب و يقول انّ هذه الكلمة في
اللغة العربية قواعد أداء المعدات. بالنسبة لي هذا التعبير طويل و غير
مناسب. لكني أريد ان أتحدّثكم عنه.

تحياتي

محمد سعد wrote:
 في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة:
   
 --Photo  صورة؟ 
 
 yes sure Photo is sourat in the common sense
 photography 
 but the word means daou' 
 as in photovoltaic or photon or photosensitiv etc...
 so the correct translation is photonic=daaou'ii

 I would say use both sourat and daou' depending on context

 Ok 

   
 --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic
 terminology for this. Consider examples such as Java platform, .NET
 platform, etc.
 Remember that platform may have other meanings as well where it may
 have been derived here, see:
 http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk
 
 OK

   
 Others are very good

 Djihed

 On 26/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 Plateform منصة
 Electri(cal) كهرباء، كهربائي
 Electron(ic) الكتروني
 Optic(al) بصر ، بصري
 Polar(ization) قطب ، استقطاب
 Free طليق
 orbital مداري
 valence  التكافؤ
 Photo   ضوئي
 bound مُقَيَّد
 charge شِحْنة

 --
 محمد سعد

 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
   

   
 

 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-26 الحوار Abderrahim KITOUNI

السلام عليكم

2006/7/23, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:

في أحد 23 يوليو 2006 21:29, كتب Youssef Chahibi:
 On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote:
  Mailing Lists القوائم البريدية
  Message Boards لوحات النقاش
  Gateway بوابة
  Login تسجيل
  HTTP مراسم نقل النص التشعبي
  Moderated معدلة
  MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض
  Netiquette آداب الشبكات
  Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار
  On-Line/Off-Line متصل/غير متصل
  PPP مراسم نقطة الى نقطة
  Port ميناء ، منفذ
  Proxy مفوض
  Router موجه، مسير
  Shell المحارة
  SLIP Serial Line Internet Protocol مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل
  TCP مراسم التحكم بالنقل

 السلام عليكم
 You come up with good equivalents. :)

yeah isn't it ?



--
محمد سعد



ترجمة جيدة على العموم، أحسنت عملا يا سعد

أرى أن ترجمة المحارة غير مناسبة، الصدفة أقرب، لكن علينا أن نجد استعارة
أخرى (الصدفة في الإستعارة الإنجليزية تعني الواجهة أي ما يراه المستعمل)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-26 الحوار Abderrahim KITOUNI

السلام عليكم

2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED]:


السلام علكيم

عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش 

على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة
إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي:
 axis محور
axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني
axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي
axis-z محور ع  هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع

لا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن
يقابلها س ص ع  كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات .

و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه
المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه .

تحياتي

2006/7/20, محمد سعد  [EMAIL PROTECTED]:

 في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة:
 I suggest
 Axis  (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات
ok thanks a lot;-)


--
محمد سعد

___

Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 . Started
My blog :
 http://zayedalsaidi.blogspot.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



بما أنه لا يوجد ترميز موحد أرى أن نستعمل الكلمات المستعملة في المدرسة
: محور الفواصل ومحور التراتيب ومحور الرواقم (مفرد المصطلحات هو على
الترتيب فاصلة، ترتيبة، راقم)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-26 الحوار Zayed Al-Saidi
لكن نحن في المشرق نستخدم الكلمات التي ذكرتها سابقا يعني المحور السيني و المحور الصادي ، و أنتم في المشرق تستخدمون مصطلحات أخرى للدلالة عن نفس الشيء أي محور الفواصل و محور التراتيب ...فما الحل ؟
2006/7/26, Abderrahim KITOUNI [EMAIL PROTECTED]:
السلام عليكم2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED]: السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش 
 على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي:axis محور axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي
 axis-z محور عهذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع لا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص عكما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات .
 و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه . تحياتي 2006/7/20, محمد سعد  
[EMAIL PROTECTED]: في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة:  I suggest  Axis(X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات
 ok thanks a lot;-) -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux: 1- finishing thetranslation of OpenOffice 
2.0 ... Started 2- finishing the translation of KDE 3.5 . Started My blog :http://zayedalsaidi.blogspot.com ___
 Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/docبما أنه لا يوجد ترميز موحد أرى أن نستعمل الكلمات المستعملة في المدرسة
: محور الفواصل ومحور التراتيب ومحور الرواقم (مفرد المصطلحات هو علىالترتيب فاصلة، ترتيبة، راقم)___Doc mailing listDoc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 
2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم...

2006-07-25 الحوار محمد سعد
Accessibility قابلية التوصل ، ادوات مساعدة الاشخاص المعاقين
Accessory إضافي ،ملحق ، عدة اضافية
Tray صينية
Adapter مُوفِّق ، مهيئ ، مكيِّف
Authentic أصلي
Authenticate  التحقق من مطابقة
space فضاء ، فراغ، مجال
Namespace مجال الاسماء
Evaluate قدًر 
Vibrations الاهتزازات
Fine-tune موالفة دقيقة
Tuner موالِف
Handling تناول، تعامل
Classification تصنيف
Concept(ual) مفهومي
Unsure غير اكيد، غير آمن
Sure اكيد، آمن
SCSI Small computer system Interface واجهة نظام الحاسب الصغير 
dispatch 
Calendar التقويم ، مفكرة
Diary, agenda سجل اليوميات ، يوميّة

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-25 الحوار Djihed Afifi

Authentic مَوْثُوق
Calendar رُزْنامَة
Authenticate صادَقَ عَلَى
dispatch إِيفاد

SCSI Small computer system Interface: It's the interface that is
small, not the computer.
Other that appear still fuzzy:
Fine-tune, Tuner.

Djihed




On 25/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:

Accessibility قابلية التوصل ، ادوات مساعدة الاشخاص المعاقين
Accessory إضافي ،ملحق ، عدة اضافية
Tray صينية
Adapter مُوفِّق ، مهيئ ، مكيِّف
Authentic أصلي
Authenticate  التحقق من مطابقة
space فضاء ، فراغ، مجال
Namespace مجال الاسماء
Evaluate قدًر
Vibrations الاهتزازات
Fine-tune موالفة دقيقة
Tuner موالِف
Handling تناول، تعامل
Classification تصنيف
Concept(ual) مفهومي
Unsure غير اكيد، غير آمن
Sure اكيد، آمن
SCSI Small computer system Interface واجهة نظام الحاسب الصغير
dispatch
Calendar التقويم ، مفكرة
Diary, agenda سجل اليوميات ، يوميّة

--
محمد سعد

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-25 الحوار Youssef Chahibi
On Tuesday 25 July 2006 14:49, محمد سعد wrote:
 Accessibility قابلية التوصل ، ادوات مساعدة الاشخاص المعاقين
 Accessory إضافي ،ملحق ، عدة اضافية
 Tray صينية
 Adapter مُوفِّق ، مهيئ ، مكيِّف
 Authentic أصلي
 Authenticate  التحقق من مطابقة
 space فضاء ، فراغ، مجال
 Namespace مجال الاسماء
 Evaluate قدًر
 Vibrations الاهتزازات
 Fine-tune موالفة دقيقة
 Tuner موالِف
 Handling تناول، تعامل
 Classification تصنيف
 Concept(ual) مفهومي
 Unsure غير اكيد، غير آمن
 Sure اكيد، آمن
 SCSI Small computer system Interface واجهة نظام الحاسب الصغير
 dispatch
 Calendar التقويم ، مفكرة
 Diary, agenda سجل اليوميات ، يوميّة
السلام عليكم، هل يمكنك أن تساعدني في مشروع المعجم الموحد؟
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-25 الحوار Djihed Afifi

On 25/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:

في ثلاثاء 25 يوليو 2006 17:02, قمت بكتابة:
Hi
enclosed is a temp list of traductions I have already finished so far
you can use it freely and also distribute it
salam

 Authentic مَوْثُوق
 Calendar رُزْنامَة
 Authenticate صادَقَ عَلَى
 dispatch إِيفاد

 SCSI Small computer system Interface: It's the interface that is
 small, not the computer.
OOops ! are you sure ?


Turns out I was wrong, according to Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI
Apologies.

Djihed
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم...

2006-07-24 الحوار محمد سعد
URL Uniform Resource Locator previously Universal معين المصادر المنتظم
Usenet شبكة المستخدم
WWW  الشبكة العنكبوتية العالمية
Worm دودة
WYSIWYG ماتراه هو ماتحصل عليه
Zone نطاق
Browser مستعرض ، متصفح
Catalog مستعرض الصور
Conflict غير مطابق، تضارب ، نزاع
Resolve حلّ ،فرَّق ،حلَّل
Command Line سطر الاوامر
Serial متسلسل
Serie سلسلة
Gap فجوة 
Current الحالي
Blink وميض
Equation المعادلة
Antenna هوائي 
Accelerator مسرع ،معجل

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.........

2006-07-24 الحوار Youssef Chahibi
On Monday 24 July 2006 16:46, محمد سعد wrote:
 I agree partially with you Zayed!
 i am making suggestion and i welcome any feed back from the list members
 i translated this in the context given above e.g. Bits/sec which in my
 opinion would better reflect the idea that bits are sent as impulses
 as to the word frequency (radiofrequency, sound signals ) i am quite
 sure we can use ذبذبات
 may be we should consult a technical book.
 salam
السلام عليكم
إني أعمل حاليا على القاموس الموحد، من فضلك أبق مصطلحاتك في ملف ما :) لأنه 
جيدة.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم.....

2006-07-23 الحوار محمد سعد
Mailing Lists القوائم البريدية
Message Boards  لوحات النقاش
Gateway  بوابة
Login تسجيل
HTTP مراسم نقل النص التشعبي
Moderated معدلة
MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض
Netiquette آداب الشبكات
Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار
On-Line/Off-Line متصل/غير متصل
PPP مراسم  نقطة الى نقطة
Port ميناء ، منفذ
Proxy مفوض
Router موجه، مسير
Shell المحارة
SLIP Serial Line Internet Protocol  مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل
TCP مراسم التحكم بالنقل

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote:
 Mailing Lists القوائم البريدية
 Message Boards  لوحات النقاش
 Gateway  بوابة
 Login تسجيل
 HTTP مراسم نقل النص التشعبي
 Moderated معدلة
 MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض
 Netiquette آداب الشبكات
 Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار
 On-Line/Off-Line متصل/غير متصل
 PPP مراسم  نقطة الى نقطة
 Port ميناء ، منفذ
 Proxy مفوض
 Router موجه، مسير
 Shell المحارة
 SLIP Serial Line Internet Protocol  مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل
 TCP مراسم التحكم بالنقل
السلام عليكم
You come up with good equivalents. :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:01, Zayed Al-Saidi wrote:
 لا أتفق ، أنا أقترح أن تكون ترجمتها هي معاملات 
معلمة ؟
Coefficient = Parameter = معامل ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: 
axis محورaxis-x محور س و للتفصيل المحور السينيaxis-y محور ص و للتفصيل المحور الصاديaxis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاعلا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص ع كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات .
و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه .تحياتي 2006/7/20, محمد سعد 
[EMAIL PROTECTED]:
في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis(X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيباتok thanks a lot;-)--محمد سعد___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمرTelephonyالأشعة تحت الحمراء
 هاتفيةISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتData بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتف
اجراء فرعي
رخIntegration تكامل ، إدماجProcess إجراءProcessing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذجاري التنفيذ
Agree وافقReverse, reversal عكس، انعكاسReverse order الترتيب العكسي
Ascending order الترتيب الصاعدترتيب تصاعدي
Descending (decreasing) order الترتيب النازلترتيب تنازلي
Disordered غير منظم ، غير مرتبContrast (screen) تضاد، تباينContrast(ing) تضادWave (sound, radiofrequency)موجة، ذبذبةالموجة
Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجةالتردد
--محمد سعد___Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم.........

2006-07-22 الحوار محمد سعد
Anti-glare (SCREEN) شاشة مضادة التوهج
APM (Advanced power  managment)  إدارة ادخار الطاقة المتقدمة
Article (object) مادة ، صنف
Article (text) مقال
Arrow Keys مفاتيح الأسهم
AVI (Audio VIdeo Interleaved) نظام التداخل بين الصوت والمرئيات
Princip(al)(ly) مبدء، مبدئيآ
Internet  ???
Provider (Internet) مزوًد ،  شركة، الدخول الى الشبكة  
Alert تحذير
ASCII American Standard Code for Information Interchange قاعدة المعايير 
الأمريكية لتبادل المعلومات
Standard المعايير 
Band Width  عرض النطاق
Bits per Second عدد النبضات في الثانية
Bits النبضات ???
Crack  تخريب
Cracker  مخرب
Dial-up اتصال
Domain Name System نظام لتحديد العناوين الشبكية
Domain Name Service  خدمة أسماء الحقول
Domain Names أسماء الحقول


That's all Folks ! 
-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.... FUNNY

2006-07-21 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 21 July 2006 17:44, محمد سعد wrote:
 في جمعة 21 يوليو 2006 19:28, قمت بكتابة:
  السلام عليكم
 
   Firewall جدار عزل النار
 
  جدار ناري

 ممكن ولكن هذا المصطلح يستعمل عادتآ كعازل للنار في المجالات الغير معلوماتية
 فيكون باب او حائط يحمي من انتشار النار

 سلام
http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(construction)
http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(networking)
السلام عليكم، نفس الشيء في الإنجليزية، لا بأس في استعمال نفس الاستعارة.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
I never heard those before either.Where I went to school (Saudi Arabia) X was س and Y was ص and Z was عWhich would make X-axis = المحور السينيY-axis = المحور الصاديI think that is the convention
On 7/19/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote: i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??السلام عليكمGoogle for them, you can see that they are widely used.___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Djihed Afifi

محور العرض
محور الطول
محور الارتفاع

Is how we studied it in Algeria.
I think it makes more sense and is very easy to understand.
Problem is when the system is upside down or something, but when
widely used, they become more conventional and less literal.

Djihed


On 20/07/06, Abdulaziz Al-Arfaj [EMAIL PROTECTED] wrote:

I never heard those before either.

Where I went to school (Saudi Arabia) X was س and Y was ص and Z was ع

Which would make X-axis = المحور السيني

Y-axis = المحور الصادي

I think that is the convention


On 7/19/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote:
 i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??
السلام عليكم
Google for them, you can see that they are widely used.

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and 
Algerian 
conventions. :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار B. Younes
السلام عليكم

In Algeria schools, I learned this:
X Axes محور الفواصل
Y Axes محورالتراتيب
x=فاصلة
y=ترتيبة
-- Younes B.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم....

2006-07-20 الحوار محمد سعد
Synchronisation معادلة التزامن، مقارنة التزامن
Synchronic(nous) متزامن
Asynchronic(nous) غير متزامن
Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية
Hardware software  ؟؟؟  هل من عنده اقتراح ؟؟؟
Storage تخزين ، محافظة على
Stalled موقف وقتيآ
BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة الاولي
Linear خطيّة
Dynamic حركي ، ديناميي

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار محمد سعد
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر
Telephony هاتفية
ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات
Data بيانات ، معطيات
Environment (Desktop environment) محيط العمل
Branches فروع
Section شعبة
Mainly اوليآ، رئيسيآ
Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ
Integration   تكامل ، إدماج
Process إجراء
Processing   ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذ
Agree وافق
Reverse, reversal عكس، انعكاس
Reverse order الترتيب العكسي
Ascending order الترتيب الصاعد  
Descending (decreasing) order الترتيب النازل
Disordered غير منظم ، غير مرتب
Contrast (screen) تضاد، تباين
Contrast(ing) تضاد
Wave (sound, radiofrequency)  موجة، ذبذبة
Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
 Synchronisation 
مزامنة
 Synchronic(nous) متزامن
متزامن
 Asynchronic(nous) غير متزامن
غير متزامن
 Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية
 وصلة رمزية
 Hardware software  ؟؟؟  هل من عنده اقتراح ؟؟؟
Hardware = عتاد
Software = برمجي / برمجيات
Program = برنامج
 Storage تخزين ، محافظة على
تخزين
 Stalled موقف وقتيآ
مسوّف ؟
 BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة الاولي
نظام أساس للإدخال والإخراج 
 Linear خطيّة
خطية 
تآلفية (دالة تآلفية من نوع د(س) = أ × س + ب )
 Dynamic حركي ، ديناميي
حركي
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote:
 Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر
 Telephony هاتفية
 ISDN (Integrated services data netowrk)  شبكة البيانات المندمجة الخدمات 
شبكة بيانات الخدمات المندمجة
 Data بيانات ، معطيات
 Environment (Desktop environment) محيط العمل
بيئة مكتبية ؟
 Branches فروع
 Section شعبة
 Mainly اوليآ، رئيسيآ
 Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ
إجراء ابن
 Integration   تكامل ، إدماج
 Process إجراء
 Processing   ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذ
إجراء
 Agree وافق
 Reverse, reversal عكس، انعكاس
عكس
 Reverse order الترتيب العكسي
 Ascending order الترتيب الصاعد  
ترتيب تصاعدي
 Descending (decreasing) order الترتيب النازل
ترتيب تنازلي
 Disordered غير منظم ، غير مرتب
 Contrast (screen) تضاد، تباين
تباين
 Contrast(ing) تضاد
 Wave (sound, radiofrequency)  موجة، ذبذبة
 Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة
تردد 
To AJS: 
http://qamoos.sakhr.com
http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
http://qamoose.arabeyes.org
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم.....

2006-07-20 الحوار محمد سعد


Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية 
Alphanumeric  الحروف الأبجدية الرقمية
Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار محمد سعد
في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة:
 I suggest
 Axis  (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات
ok thanks a lot;-)


-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
    Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية
 Alphanumeric   الحروف الأبجدية الرقمية 
أبجدي عددي ؟
 Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي
تحويل من التماثلي إلى الرقمي
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار B. Younes
On 20/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:
Infrared (Infra red) اﻷشعة ما تحت الحمراء| Telephony هاتفية 
ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتشبكة رقمية ذات خدمات مدمجة Par analogie Au Részau Numérique à Intégration de service
Data بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild process
الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ child process : I have no translation, but the one proposed is far for computing
Integration تكامل ، إدماجProcess إجراءProcessing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذAgree وافقReverse, reversal عكس، انعكاسReverse order الترتيب العكسيAscending order الترتيب الصاعد
Descending (decreasing) order الترتيب النازلDisordered غير منظم ، غير مرتبContrast (screen) تضاد، تباينContrast(ing) تضادWave (sound, radiofrequency)موجة، ذبذبةFrequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة
تردد--محمد سعد___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- Younes B.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم....

2006-07-19 الحوار محمد سعد

POP (Post Office Protocol) مراسم مكتب البريد
Parameters مثبتات ، ضوابط

SMTP (Simple mail transfer protocol) مراسم نقل البريد البسيط
Scan(ner) (files, folders, database etc...) مسح ، ماسح
Score دليل مُستوى
Scratch تسويد (خدش)


-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار محمد سعد
Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور   العرض ، محور الارتفاع

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote:
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور   العرض ، محور الارتفاع
السلام عليكم
In school we use:
محور الأفاصيل
محور الأراتيب
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار محمد سعد
في أربعاء 19 يوليو 2006 14:15, كتب Youssef Chahibi:
 On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote:
  Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
  Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور   العرض ، محور الارتفاع

 السلام عليكم
 In school we use:
 محور الأفاصيل
 محور الأراتيب
Youssef
 which one is X ? I guess  الأراتيب
which one is Y ?  الأفاصيل ?

and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟  
-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:46, محمد سعد wrote:
 Youssef
  which one is X ? I guess  الأراتيب
 which one is Y ?  الأفاصيل ?

 and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟  
 --
 محمد سعد


السلام عليكم
لا أتذكر المحور z علي أن أراجع دفاتري القديمة :)
x-axis = محور الأفاصيل

y-axis = محور الأراتيب
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Elyess ZOUAGHI

On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote:
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور   العرض ، محور الارتفاع


i agree with that and its right, in school or in work we used to say
محور الطول  and محور   العرض
and for Z its محور الارتفاع


السلام عليكم

wa alaykom essalem wa rahmatou allah



In school we use:
محور الأفاصيل
محور الأراتيب


i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??

--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Mobile Phone #1:  (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2:  (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote:
 i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??
السلام عليكم
Google for them, you can see that they are widely used.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم....

2006-07-18 الحوار محمد سعد
Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب
Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب

analogic تماثلي
timer مؤقت
interval timer مؤقت فترات
Instant فوري
shifting انزياح ، نقل


-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-18 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
موافق. لكن يجب كتابة مؤلف.
 Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب
 Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب

 analogic تماثلي
 timer مؤقت
 interval timer مؤقت فترات
 Instant فوري
 shifting انزياح ، نقل
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم

2006-07-17 الحوار Zayed Al-Saidi
preview أفضل ان تكون معاينة 2006/7/16, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]:
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote:  preview تقديم تمهيديأفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم

2006-07-16 الحوار محمد سعد

preview  تقديم تمهيدي


standby احتياطي



محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote:
  preview  تقديم تمهيدي
أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما.

 standby احتياطي
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم

2006-07-15 الحوار metehyi
Daemon (Disk And Execution MONitor) also known as Demon

 مراقب القرص و التنفيذ
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc