ترجمة اليوم...
Dialog (messg window) نافذة الحوار clone (window, CD...) نسخ مطابق هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟ -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم...
On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote: Dialog (messg window) نافذة الحوار clone (window, CD...) نسخ مطابق هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟ السلام عليكم، حوار : dialog نافذة حوار : dialog windows محاكاة : clone ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم...
في جمعة 28 يوليو 2006 17:45, كتب Youssef Chahibi: On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote: Dialog (messg window) نافذة الحوار clone (window, CD...) نسخ مطابق هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟ السلام عليكم، حوار : dialog I think Dialog in english is only a window containing text may be you are confusing because in french Dialogue actually means hiouaar but not in english ! ? نافذة حوار : dialog windows well it seems repeating same thing محاكاة : clone mouhakat is talking i need the translation for something clone a CD , clone a window genetic cloning means making an exact copy of a gene from its DNA sequence any idea ? -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم...
On Friday 28 July 2006 15:57, محمد سعد wrote: في جمعة 28 يوليو 2006 17:45, كتب Youssef Chahibi: On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote: Dialog (messg window) نافذة الحوار clone (window, CD...) نسخ مطابق هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟ السلام عليكم، حوار : dialog I think Dialog in english is only a window containing text may be you are confusing because in french Dialogue actually means hiouaar but not in english ! ? لهذا السبب يسمى dialog لأنه وسيلة يتحاور من خلالها الحاسوب والمستخدم. نافذة حوار : dialog windows well it seems repeating same thing نفس الإجابة. محاكاة : clone mouhakat is talking ماذا تقول؟ ليس معناها الكلام أو الحكايات. حاكى معناها قلد. i need the translation for something clone a CD , clone a window genetic cloning means making an exact copy of a gene from its DNA sequence any idea ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.....
في أربعاء 26 يوليو 2006 22:37, قمت بكتابة: Shell المحارة ترجمة جيدة على العموم، أحسنت عملا يا سعد شكرآ لك أرى أن ترجمة المحارة غير مناسبة، الصدفة أقرب، لكن علينا أن نجد استعارة أخرى (الصدفة في الإستعارة الإنجليزية تعني الواجهة أي ما يراه المستعمل) نعم ولكن هذه تعرفة http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp?m=menu4.gif من الافضل النظر في المعجم و لكن ليس لدي واحد -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
--Photo صورة؟ --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic terminology for this. Consider examples such as Java platform, .NET platform, etc. Remember that platform may have other meanings as well where it may have been derived here, see: http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk Others are very good Djihed On 26/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: Plateform منصة Electri(cal) كهرباء، كهربائي Electron(ic) الكتروني Optic(al) بصر ، بصري Polar(ization) قطب ، استقطاب Free طليق orbital مداري valence التكافؤ Photo ضوئي bound مُقَيَّد charge شِحْنة -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة: --Photo صورة؟ yes sure Photo is sourat in the common sense photography but the word means daou' as in photovoltaic or photon or photosensitiv etc... so the correct translation is photonic=daaou'ii I would say use both sourat and daou' depending on context Ok --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic terminology for this. Consider examples such as Java platform, .NET platform, etc. Remember that platform may have other meanings as well where it may have been derived here, see: http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk OK Others are very good Djihed On 26/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: Plateform منصة Electri(cal) كهرباء، كهربائي Electron(ic) الكتروني Optic(al) بصر ، بصري Polar(ization) قطب ، استقطاب Free طليق orbital مداري valence التكافؤ Photo ضوئي bound مُقَيَّد charge شِحْنة -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
السلام عليكم عندي قاموس خاص اسمه موسوعة مصطلحات الحاسوب و يقول انّ هذه الكلمة في اللغة العربية قواعد أداء المعدات. بالنسبة لي هذا التعبير طويل و غير مناسب. لكني أريد ان أتحدّثكم عنه. تحياتي محمد سعد wrote: في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة: --Photo صورة؟ yes sure Photo is sourat in the common sense photography but the word means daou' as in photovoltaic or photon or photosensitiv etc... so the correct translation is photonic=daaou'ii I would say use both sourat and daou' depending on context Ok --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic terminology for this. Consider examples such as Java platform, .NET platform, etc. Remember that platform may have other meanings as well where it may have been derived here, see: http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk OK Others are very good Djihed On 26/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: Plateform منصة Electri(cal) كهرباء، كهربائي Electron(ic) الكتروني Optic(al) بصر ، بصري Polar(ization) قطب ، استقطاب Free طليق orbital مداري valence التكافؤ Photo ضوئي bound مُقَيَّد charge شِحْنة -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.....
السلام عليكم 2006/7/23, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: في أحد 23 يوليو 2006 21:29, كتب Youssef Chahibi: On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote: Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards لوحات النقاش Gateway بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار On-Line/Off-Line متصل/غير متصل PPP مراسم نقطة الى نقطة Port ميناء ، منفذ Proxy مفوض Router موجه، مسير Shell المحارة SLIP Serial Line Internet Protocol مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل TCP مراسم التحكم بالنقل السلام عليكم You come up with good equivalents. :) yeah isn't it ? -- محمد سعد ترجمة جيدة على العموم، أحسنت عملا يا سعد أرى أن ترجمة المحارة غير مناسبة، الصدفة أقرب، لكن علينا أن نجد استعارة أخرى (الصدفة في الإستعارة الإنجليزية تعني الواجهة أي ما يراه المستعمل) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
السلام عليكم 2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED]: السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: axis محور axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي axis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع لا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص ع كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات . و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه . تحياتي 2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات ok thanks a lot;-) -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux: 1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ... Started 2- finishing the translation of KDE 3.5 . Started My blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc بما أنه لا يوجد ترميز موحد أرى أن نستعمل الكلمات المستعملة في المدرسة : محور الفواصل ومحور التراتيب ومحور الرواقم (مفرد المصطلحات هو على الترتيب فاصلة، ترتيبة، راقم) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
لكن نحن في المشرق نستخدم الكلمات التي ذكرتها سابقا يعني المحور السيني و المحور الصادي ، و أنتم في المشرق تستخدمون مصطلحات أخرى للدلالة عن نفس الشيء أي محور الفواصل و محور التراتيب ...فما الحل ؟ 2006/7/26, Abderrahim KITOUNI [EMAIL PROTECTED]: السلام عليكم2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED]: السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي:axis محور axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي axis-z محور عهذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع لا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص عكما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات . و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه . تحياتي 2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis(X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات ok thanks a lot;-) -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux: 1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started 2- finishing the translation of KDE 3.5 . Started My blog :http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/docبما أنه لا يوجد ترميز موحد أرى أن نستعمل الكلمات المستعملة في المدرسة : محور الفواصل ومحور التراتيب ومحور الرواقم (مفرد المصطلحات هو علىالترتيب فاصلة، ترتيبة، راقم)___Doc mailing listDoc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم...
Accessibility قابلية التوصل ، ادوات مساعدة الاشخاص المعاقين Accessory إضافي ،ملحق ، عدة اضافية Tray صينية Adapter مُوفِّق ، مهيئ ، مكيِّف Authentic أصلي Authenticate التحقق من مطابقة space فضاء ، فراغ، مجال Namespace مجال الاسماء Evaluate قدًر Vibrations الاهتزازات Fine-tune موالفة دقيقة Tuner موالِف Handling تناول، تعامل Classification تصنيف Concept(ual) مفهومي Unsure غير اكيد، غير آمن Sure اكيد، آمن SCSI Small computer system Interface واجهة نظام الحاسب الصغير dispatch Calendar التقويم ، مفكرة Diary, agenda سجل اليوميات ، يوميّة -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم...
Authentic مَوْثُوق Calendar رُزْنامَة Authenticate صادَقَ عَلَى dispatch إِيفاد SCSI Small computer system Interface: It's the interface that is small, not the computer. Other that appear still fuzzy: Fine-tune, Tuner. Djihed On 25/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: Accessibility قابلية التوصل ، ادوات مساعدة الاشخاص المعاقين Accessory إضافي ،ملحق ، عدة اضافية Tray صينية Adapter مُوفِّق ، مهيئ ، مكيِّف Authentic أصلي Authenticate التحقق من مطابقة space فضاء ، فراغ، مجال Namespace مجال الاسماء Evaluate قدًر Vibrations الاهتزازات Fine-tune موالفة دقيقة Tuner موالِف Handling تناول، تعامل Classification تصنيف Concept(ual) مفهومي Unsure غير اكيد، غير آمن Sure اكيد، آمن SCSI Small computer system Interface واجهة نظام الحاسب الصغير dispatch Calendar التقويم ، مفكرة Diary, agenda سجل اليوميات ، يوميّة -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم...
On Tuesday 25 July 2006 14:49, محمد سعد wrote: Accessibility قابلية التوصل ، ادوات مساعدة الاشخاص المعاقين Accessory إضافي ،ملحق ، عدة اضافية Tray صينية Adapter مُوفِّق ، مهيئ ، مكيِّف Authentic أصلي Authenticate التحقق من مطابقة space فضاء ، فراغ، مجال Namespace مجال الاسماء Evaluate قدًر Vibrations الاهتزازات Fine-tune موالفة دقيقة Tuner موالِف Handling تناول، تعامل Classification تصنيف Concept(ual) مفهومي Unsure غير اكيد، غير آمن Sure اكيد، آمن SCSI Small computer system Interface واجهة نظام الحاسب الصغير dispatch Calendar التقويم ، مفكرة Diary, agenda سجل اليوميات ، يوميّة السلام عليكم، هل يمكنك أن تساعدني في مشروع المعجم الموحد؟ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم...
On 25/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: في ثلاثاء 25 يوليو 2006 17:02, قمت بكتابة: Hi enclosed is a temp list of traductions I have already finished so far you can use it freely and also distribute it salam Authentic مَوْثُوق Calendar رُزْنامَة Authenticate صادَقَ عَلَى dispatch إِيفاد SCSI Small computer system Interface: It's the interface that is small, not the computer. OOops ! are you sure ? Turns out I was wrong, according to Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI Apologies. Djihed ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم...
URL Uniform Resource Locator previously Universal معين المصادر المنتظم Usenet شبكة المستخدم WWW الشبكة العنكبوتية العالمية Worm دودة WYSIWYG ماتراه هو ماتحصل عليه Zone نطاق Browser مستعرض ، متصفح Catalog مستعرض الصور Conflict غير مطابق، تضارب ، نزاع Resolve حلّ ،فرَّق ،حلَّل Command Line سطر الاوامر Serial متسلسل Serie سلسلة Gap فجوة Current الحالي Blink وميض Equation المعادلة Antenna هوائي Accelerator مسرع ،معجل -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.........
On Monday 24 July 2006 16:46, محمد سعد wrote: I agree partially with you Zayed! i am making suggestion and i welcome any feed back from the list members i translated this in the context given above e.g. Bits/sec which in my opinion would better reflect the idea that bits are sent as impulses as to the word frequency (radiofrequency, sound signals ) i am quite sure we can use ذبذبات may be we should consult a technical book. salam السلام عليكم إني أعمل حاليا على القاموس الموحد، من فضلك أبق مصطلحاتك في ملف ما :) لأنه جيدة. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم.....
Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards لوحات النقاش Gateway بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار On-Line/Off-Line متصل/غير متصل PPP مراسم نقطة الى نقطة Port ميناء ، منفذ Proxy مفوض Router موجه، مسير Shell المحارة SLIP Serial Line Internet Protocol مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل TCP مراسم التحكم بالنقل -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.....
On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote: Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards لوحات النقاش Gateway بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار On-Line/Off-Line متصل/غير متصل PPP مراسم نقطة الى نقطة Port ميناء ، منفذ Proxy مفوض Router موجه، مسير Shell المحارة SLIP Serial Line Internet Protocol مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل TCP مراسم التحكم بالنقل السلام عليكم You come up with good equivalents. :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
On Sunday 23 July 2006 21:01, Zayed Al-Saidi wrote: لا أتفق ، أنا أقترح أن تكون ترجمتها هي معاملات معلمة ؟ Coefficient = Parameter = معامل ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: axis محورaxis-x محور س و للتفصيل المحور السينيaxis-y محور ص و للتفصيل المحور الصاديaxis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاعلا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص ع كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات . و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه .تحياتي 2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis(X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيباتok thanks a lot;-)--محمد سعد___ Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمرTelephonyالأشعة تحت الحمراء هاتفيةISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتData بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتف اجراء فرعي رخIntegration تكامل ، إدماجProcess إجراءProcessing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذجاري التنفيذ Agree وافقReverse, reversal عكس، انعكاسReverse order الترتيب العكسي Ascending order الترتيب الصاعدترتيب تصاعدي Descending (decreasing) order الترتيب النازلترتيب تنازلي Disordered غير منظم ، غير مرتبContrast (screen) تضاد، تباينContrast(ing) تضادWave (sound, radiofrequency)موجة، ذبذبةالموجة Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجةالتردد --محمد سعد___Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم.........
Anti-glare (SCREEN) شاشة مضادة التوهج APM (Advanced power managment) إدارة ادخار الطاقة المتقدمة Article (object) مادة ، صنف Article (text) مقال Arrow Keys مفاتيح الأسهم AVI (Audio VIdeo Interleaved) نظام التداخل بين الصوت والمرئيات Princip(al)(ly) مبدء، مبدئيآ Internet ??? Provider (Internet) مزوًد ، شركة، الدخول الى الشبكة Alert تحذير ASCII American Standard Code for Information Interchange قاعدة المعايير الأمريكية لتبادل المعلومات Standard المعايير Band Width عرض النطاق Bits per Second عدد النبضات في الثانية Bits النبضات ??? Crack تخريب Cracker مخرب Dial-up اتصال Domain Name System نظام لتحديد العناوين الشبكية Domain Name Service خدمة أسماء الحقول Domain Names أسماء الحقول That's all Folks ! -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.... FUNNY
On Friday 21 July 2006 17:44, محمد سعد wrote: في جمعة 21 يوليو 2006 19:28, قمت بكتابة: السلام عليكم Firewall جدار عزل النار جدار ناري ممكن ولكن هذا المصطلح يستعمل عادتآ كعازل للنار في المجالات الغير معلوماتية فيكون باب او حائط يحمي من انتشار النار سلام http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(construction) http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(networking) السلام عليكم، نفس الشيء في الإنجليزية، لا بأس في استعمال نفس الاستعارة. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
I never heard those before either.Where I went to school (Saudi Arabia) X was س and Y was ص and Z was عWhich would make X-axis = المحور السينيY-axis = المحور الصاديI think that is the convention On 7/19/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote: i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??السلام عليكمGoogle for them, you can see that they are widely used.___ Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
محور العرض محور الطول محور الارتفاع Is how we studied it in Algeria. I think it makes more sense and is very easy to understand. Problem is when the system is upside down or something, but when widely used, they become more conventional and less literal. Djihed On 20/07/06, Abdulaziz Al-Arfaj [EMAIL PROTECTED] wrote: I never heard those before either. Where I went to school (Saudi Arabia) X was س and Y was ص and Z was ع Which would make X-axis = المحور السيني Y-axis = المحور الصادي I think that is the convention On 7/19/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote: i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ?? السلام عليكم Google for them, you can see that they are widely used. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
السلام عليكم If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and Algerian conventions. :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
السلام عليكم In Algeria schools, I learned this: X Axes محور الفواصل Y Axes محورالتراتيب x=فاصلة y=ترتيبة -- Younes B. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم....
Synchronisation معادلة التزامن، مقارنة التزامن Synchronic(nous) متزامن Asynchronic(nous) غير متزامن Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية Hardware software ؟؟؟ هل من عنده اقتراح ؟؟؟ Storage تخزين ، محافظة على Stalled موقف وقتيآ BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة الاولي Linear خطيّة Dynamic حركي ، ديناميي -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم 2
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات Data بيانات ، معطيات Environment (Desktop environment) محيط العمل Branches فروع Section شعبة Mainly اوليآ، رئيسيآ Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ Integration تكامل ، إدماج Process إجراء Processing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذ Agree وافق Reverse, reversal عكس، انعكاس Reverse order الترتيب العكسي Ascending order الترتيب الصاعد Descending (decreasing) order الترتيب النازل Disordered غير منظم ، غير مرتب Contrast (screen) تضاد، تباين Contrast(ing) تضاد Wave (sound, radiofrequency) موجة، ذبذبة Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
السلام عليكم Synchronisation مزامنة Synchronic(nous) متزامن متزامن Asynchronic(nous) غير متزامن غير متزامن Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية وصلة رمزية Hardware software ؟؟؟ هل من عنده اقتراح ؟؟؟ Hardware = عتاد Software = برمجي / برمجيات Program = برنامج Storage تخزين ، محافظة على تخزين Stalled موقف وقتيآ مسوّف ؟ BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة الاولي نظام أساس للإدخال والإخراج Linear خطيّة خطية تآلفية (دالة تآلفية من نوع د(س) = أ × س + ب ) Dynamic حركي ، ديناميي حركي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات شبكة بيانات الخدمات المندمجة Data بيانات ، معطيات Environment (Desktop environment) محيط العمل بيئة مكتبية ؟ Branches فروع Section شعبة Mainly اوليآ، رئيسيآ Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ إجراء ابن Integration تكامل ، إدماج Process إجراء Processing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذ إجراء Agree وافق Reverse, reversal عكس، انعكاس عكس Reverse order الترتيب العكسي Ascending order الترتيب الصاعد ترتيب تصاعدي Descending (decreasing) order الترتيب النازل ترتيب تنازلي Disordered غير منظم ، غير مرتب Contrast (screen) تضاد، تباين تباين Contrast(ing) تضاد Wave (sound, radiofrequency) موجة، ذبذبة Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة تردد To AJS: http://qamoos.sakhr.com http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp http://qamoose.arabeyes.org ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم.....
Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية Alphanumeric الحروف الأبجدية الرقمية Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات ok thanks a lot;-) -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.....
السلام عليكم Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية Alphanumeric الحروف الأبجدية الرقمية أبجدي عددي ؟ Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي تحويل من التماثلي إلى الرقمي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On 20/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: Infrared (Infra red) اﻷشعة ما تحت الحمراء| Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتشبكة رقمية ذات خدمات مدمجة Par analogie Au Részau Numérique à Intégration de service Data بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ child process : I have no translation, but the one proposed is far for computing Integration تكامل ، إدماجProcess إجراءProcessing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذAgree وافقReverse, reversal عكس، انعكاسReverse order الترتيب العكسيAscending order الترتيب الصاعد Descending (decreasing) order الترتيب النازلDisordered غير منظم ، غير مرتبContrast (screen) تضاد، تباينContrast(ing) تضادWave (sound, radiofrequency)موجة، ذبذبةFrequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة تردد--محمد سعد___ Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- Younes B. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم....
POP (Post Office Protocol) مراسم مكتب البريد Parameters مثبتات ، ضوابط SMTP (Simple mail transfer protocol) مراسم نقل البريد البسيط Scan(ner) (files, folders, database etc...) مسح ، ماسح Score دليل مُستوى Scratch تسويد (خدش) -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم 2
Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote: Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع السلام عليكم In school we use: محور الأفاصيل محور الأراتيب ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
في أربعاء 19 يوليو 2006 14:15, كتب Youssef Chahibi: On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote: Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع السلام عليكم In school we use: محور الأفاصيل محور الأراتيب Youssef which one is X ? I guess الأراتيب which one is Y ? الأفاصيل ? and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟ -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Wednesday 19 July 2006 12:46, محمد سعد wrote: Youssef which one is X ? I guess الأراتيب which one is Y ? الأفاصيل ? and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟ -- محمد سعد السلام عليكم لا أتذكر المحور z علي أن أراجع دفاتري القديمة :) x-axis = محور الأفاصيل y-axis = محور الأراتيب ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote: Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع i agree with that and its right, in school or in work we used to say محور الطول and محور العرض and for Z its محور الارتفاع السلام عليكم wa alaykom essalem wa rahmatou allah In school we use: محور الأفاصيل محور الأراتيب i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ?? -- Elyess ZOUAGHI Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752 Website : www.tunifree.org E-mail : [EMAIL PROTECTED] Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65 Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84 Sousse Erriadh TUNISIA ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote: i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ?? السلام عليكم Google for them, you can see that they are widely used. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم....
Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب analogic تماثلي timer مؤقت interval timer مؤقت فترات Instant فوري shifting انزياح ، نقل -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
السلام عليكم موافق. لكن يجب كتابة مؤلف. Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب analogic تماثلي timer مؤقت interval timer مؤقت فترات Instant فوري shifting انزياح ، نقل ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم
preview أفضل ان تكون معاينة 2006/7/16, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]: On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview تقديم تمهيديأفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي___ Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم
preview تقديم تمهيدي standby احتياطي محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview تقديم تمهيدي أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم
Daemon (Disk And Execution MONitor) also known as Demon مراقب القرص و التنفيذ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc