first collection of arabic manpages

2006-05-23 الحوار Khaled Hosny
This is a snapshoot of my work in translating manpages to arabic, this is not a release yet but I'll be happy to see your comments on the translation.As groff doesn't handle unicode properly yet (I hop it'll do soon), there is no straight way to read thes pages but there is some solutions: tray this 
http://www.haible.de/bruno/packages-groff-utf8.html, or use kde manpart if using kde, or man2html-- Khaled Hosny


ar.tgz
Description: GNU Zip compressed data
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: first collection of arabic manpages

2006-05-23 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم ورحمة الله،
شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات:
- عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل يصف بالتفصيل العمل أو عدم 
العمل المتخذ مع كل ملف.[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا.
- من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو تبسط 
كتابة الهمزة.
- يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل 
لعملية التعريب.
- أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية محضة 
مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع. 
- يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء.
- العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات 
الأخرى.
- مقدمة حول لا مقدمة إلى to
- بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :)
- ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة.
- ممتاز، جزاك الله كل خير.



[1] man page: chgrp
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: first collection of arabic manpages

2006-05-23 الحوار Khaled Hosny
في ثلاثاء 23 مايو 2006 11:30 مساء, كتب Youssef Chahibi:
 السلام عليكم ورحمة الله،
 شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات:
 - عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل يصف بالتفصيل العمل أو عدم
 العمل المتخذ مع كل ملف.[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا.

أنا لا حظت أن الجميع يستخدم المضارع رغم أن صيغة اﻷمر بدت لى هى اﻷنسب, على 
العموم ما زلنا فى البداية

 - من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو
 تبسط كتابة الهمزة.

لم أفهم ما تقصد, هلا وضحت أكثر

 - يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل
 لعملية التعريب.

بالطبع

 - أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية
 محضة مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع.
 - يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء.
 - العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات
 الأخرى.
 - مقدمة حول لا مقدمة إلى to
 - بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :)

هذه الملفات قديمة فى الحقيقة (بضعة أشهر) ولم يكن يوجد وسيلة للتدقيق وقتها

 - ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة.

هذه تقريبا أول محاولاتى للترجمة, لست محترفا
 - ممتاز، جزاك الله كل خير.



 [1] man page: chgrp
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc