first collection of arabic manpages
This is a snapshoot of my work in translating manpages to arabic, this is not a release yet but I'll be happy to see your comments on the translation.As groff doesn't handle unicode properly yet (I hop it'll do soon), there is no straight way to read thes pages but there is some solutions: tray this http://www.haible.de/bruno/packages-groff-utf8.html, or use kde manpart if using kde, or man2html-- Khaled Hosny ar.tgz Description: GNU Zip compressed data ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: first collection of arabic manpages
السلام عليكم ورحمة الله، شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات: - عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل يصف بالتفصيل العمل أو عدم العمل المتخذ مع كل ملف.[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا. - من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو تبسط كتابة الهمزة. - يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل لعملية التعريب. - أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية محضة مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع. - يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء. - العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات الأخرى. - مقدمة حول لا مقدمة إلى to - بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :) - ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة. - ممتاز، جزاك الله كل خير. [1] man page: chgrp ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: first collection of arabic manpages
في ثلاثاء 23 مايو 2006 11:30 مساء, كتب Youssef Chahibi: السلام عليكم ورحمة الله، شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات: - عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل يصف بالتفصيل العمل أو عدم العمل المتخذ مع كل ملف.[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا. أنا لا حظت أن الجميع يستخدم المضارع رغم أن صيغة اﻷمر بدت لى هى اﻷنسب, على العموم ما زلنا فى البداية - من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو تبسط كتابة الهمزة. لم أفهم ما تقصد, هلا وضحت أكثر - يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل لعملية التعريب. بالطبع - أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية محضة مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع. - يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء. - العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات الأخرى. - مقدمة حول لا مقدمة إلى to - بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :) هذه الملفات قديمة فى الحقيقة (بضعة أشهر) ولم يكن يوجد وسيلة للتدقيق وقتها - ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة. هذه تقريبا أول محاولاتى للترجمة, لست محترفا - ممتاز، جزاك الله كل خير. [1] man page: chgrp ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc