Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations
Developers: please add comments for translators on all non-obvious strings like this one! Also please add translator comments on all strings with substitutions (e.g. %s) so that translators know what the %s is replaced with. Here's how it looks in code: http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/src/Views/ListView/ListView.vala#L379 And here's how translators see it: https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/139/+translate Info on adding Gettext translator comments can be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext#Programming Or, better yet, use string templates instead of %s and other printf substitutions. It's much more readable for everyone: Code: http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/core/LibrariesManager.vala#L130 Translation: https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/1/+translate More info on string templates can be found at https://live.gnome.org/Vala/Tutorial#Strings 2013/5/15 Alfredo Hernández aldomann.desi...@gmail.com Hi guys, There's a very strange string in Noise translations that doesn't make any sense to me (as a translatable string): *the|a|an|le|la|les|un|une|der |die|das|los *(string No. 45). It doesn't even give any clue of what is the purpose of it and what it means. May you have a look at it? Thanks in advice, Alfredo. ** -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- Sergey Shnatsel Davidoff OS architect @ elementary -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations
Sounds like someone should create a bugreport about this and mark it bitesize. Met vriendelijke groet, Jaap Broekhuizen Aquamarijnstraat 273 9743 PG Groningen jaap.broekhuizen.nu jaap...@gmail.com 06 - 39 81 36 97 On Wed, May 15, 2013 at 8:01 PM, Hakan Erduman ha...@erduman.de wrote: Let me have a guess: the string isn't for translation, it is for ordering artist names: Before: A Flock Of Seagulls Die Toten Hosen Los Lobos The Beatles After: Beatles, The Flock Of Seagulls, A Lobos, Los Toten Hosen, Die So the string must be unmarked for translation. wkr, Hakan Am 15.05.2013 12:32, schrieb Alfredo Hernández: Yes, that would also be very useful. Sometimes you can deduct what %s means and therefore localise the string accordingly, but sometimes you just must use a neutral phrase because you don't know what it refers to. Regards, Alfredo. On 15 May 2013 12:06, Sergey Shnatsel Davidoff ser...@elementaryos.org wrote: Developers: please add comments for translators on all non-obvious strings like this one! Also please add translator comments on all strings with substitutions (e.g. %s) so that translators know what the %s is replaced with. Here's how it looks in code: http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/src/Views/ListView/ListView.vala#L379 And here's how translators see it: https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/139/+translate Info on adding Gettext translator comments can be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext#Programming Or, better yet, use string templates instead of %s and other printf substitutions. It's much more readable for everyone: Code: http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/core/LibrariesManager.vala#L130 Translation: https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/1/+translate More info on string templates can be found at https://live.gnome.org/Vala/Tutorial#Strings 2013/5/15 Alfredo Hernández aldomann.desi...@gmail.com Hi guys, There's a very strange string in Noise translations that doesn't make any sense to me (as a translatable string): *the|a|an|le|la|les|un|une| der|die|das|los *(string No. 45). It doesn't even give any clue of what is the purpose of it and what it means. May you have a look at it? Thanks in advice, Alfredo. -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- Sergey Shnatsel Davidoff OS architect @ elementary -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations
If your guess is correct, I believe we'd be better off collecting all such prefixes from all supported languages and merging them in one big string. It has several languages in it already, perhaps we should add more? 2013/5/15 Hakan Erduman ha...@erduman.de Let me have a guess: the string isn't for translation, it is for ordering artist names: Before: A Flock Of Seagulls Die Toten Hosen Los Lobos The Beatles After: Beatles, The Flock Of Seagulls, A Lobos, Los Toten Hosen, Die So the string must be unmarked for translation. wkr, Hakan Am 15.05.2013 12:32, schrieb Alfredo Hernández: Yes, that would also be very useful. Sometimes you can deduct what %s means and therefore localise the string accordingly, but sometimes you just must use a neutral phrase because you don't know what it refers to. Regards, Alfredo. On 15 May 2013 12:06, Sergey Shnatsel Davidoff ser...@elementaryos.org wrote: Developers: please add comments for translators on all non-obvious strings like this one! Also please add translator comments on all strings with substitutions (e.g. %s) so that translators know what the %s is replaced with. Here's how it looks in code: http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/src/Views/ListView/ListView.vala#L379 And here's how translators see it: https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/139/+translate Info on adding Gettext translator comments can be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext#Programming Or, better yet, use string templates instead of %s and other printf substitutions. It's much more readable for everyone: Code: http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/core/LibrariesManager.vala#L130 Translation: https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/1/+translate More info on string templates can be found at https://live.gnome.org/Vala/Tutorial#Strings 2013/5/15 Alfredo Hernández aldomann.desi...@gmail.com Hi guys, There's a very strange string in Noise translations that doesn't make any sense to me (as a translatable string): *the|a|an|le|la|les|un|une| der|die|das|los *(string No. 45). It doesn't even give any clue of what is the purpose of it and what it means. May you have a look at it? Thanks in advice, Alfredo. -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- Sergey Shnatsel Davidoff OS architect @ elementary -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- Sergey Shnatsel Davidoff OS architect @ elementary -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations
Ok, I understand. It's indeed a very complicated string; it's anything but trivial. Personally, I think that all those articles should be kept, I mean, if you are using a French localised system, chances are that you listen to The Beatles or bands that are not French at all. In my case, for Catalan, I think I will keep the original string and add local articles. Thanks for the clarification, Corentin. Regards, Alfredo. On 15 May 2013 22:43, Corentin Noël tin...@mailoo.org wrote: Sorry I didn't answered to all Corentin Noël tin...@mailoo.org a écrit : It is for translation, there are languages that doesn't use this kind of sorting, translate it as a white space if your language doesn't use it, otherwise translate it with the right most common words. For example, it doesn't make to have chinese equivalent to the in the french translation as not so many people understand it in french... I hope you all understand what I hardly try to explain :P Regards, Corentin tintou -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community Post to : elementary-dev-community@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp