RE: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-02 Thread Michael Basler

Curt,

> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Curtis L.
> Olson
> More work needs to be done, but you should be able to go into your
> prefernces.xml file and specify the strings-de.xml file instead of the
> strings-default.xml.

Thanks, this works, while it's not quite logical. The line above it states

 

so I'd never touch it ;-) Why not modify the next line to

 

which seems more logical to me but, unfortunately, does not dp the job.

Anyway, it's a good start.

Regards, Michael

--
Michael Basler, Jena, Germany  
[EMAIL PROTECTED]
  http://www.geocities.com/pmb.geo/


___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



RE: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-02 Thread Curtis L. Olson

Michael Basler writes:
> 
> Okay, I made a German version of strings-en.xml which I called
> strings-de.xml. I just submitted it to John asking him to install it under
> /Translations in the base package.
> 
> Questing: Is the lates CVS version of FlightGear able to use it and how
> should this be done?

More work needs to be done, but you should be able to go into your
prefernces.xml file and specify the strings-de.xml file instead of the
strings-default.xml.

It would be nice to develop this further and also be able to do
default keyboard bindings.  Eric H. sent me a proposal so perhaps
he'll get a chance to impliment it at some point.

Regards,

Curt.
-- 
Curtis Olson   IVLab / HumanFIRST Program   FlightGear Project
Twin Cities[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]
Minnesota  http://www.menet.umn.edu/~curt   http://www.flightgear.org

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



RE: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-02 Thread Michael Basler


Okay, I made a German version of strings-en.xml which I called
strings-de.xml. I just submitted it to John asking him to install it under
/Translations in the base package.

Questing: Is the lates CVS version of FlightGear able to use it and how
should this be done?

Regards, Michael

--
Michael Basler, Jena, Germany
[EMAIL PROTECTED]
  http://www.geocities.com/pmb.geo/



___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-02 Thread julianfoad

Curtis Olson wrote:
> The big thing that would need to be looked at is if we can include
> based on the contents of a property name, rather than just include
> some hard coded file name.

Like:

int main() {
  char *sFile = getenv("FGFS_LANG");

  char *LangStrings[] = {
#include sFile
  }

  ...
}

:-)

Just trying to say that properties are intended to be dynamically variable, whereas 
the "include" mechanism is processed at initial loading time, and I suspect it would 
not be a good idea to hack it so that it can get the name from a property.

Still, a feature could (presumably) be implemented which dynamically loads in a file 
of properties according to the current value of a filename property.  This would be 
over-kill for language selection, but would do the job and might be useful elsewhere.

For language selection, isn't there a way of specifying meta-variables in XML, which 
might be the right thing to use?

- Julian


___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Curtis L. Olson

Andy Ross writes:
> This is true, but it's handlable.  The way the Gnome i18n stuff works,
> the program is guaranteed to have american English text for
> everything.  These strings are often hardcoded, and are used as the
> hash keys for translation lookups.  So, in the worst case situation, a
> user of an internationalized program with incomplete translation sees
> the correct English text for the missing items.  Since, sadly, this
> happens all the time with translated programs anyway, it's not a huge
> bug. :)
> 
> Even better, since the translation tables are stored by themselves in
> (reasonably) non-threatening text files, non-technical users can go in
> there on their own, find the broken translation and fix it.
> 
> The other big advantage to storing all the translations together
> per-language is that it better optimizes the work done.  Typically,
> one person will do the translation for a single language, as Marcio
> has done for Portuguese.  If you make them sift through all the
> translations for the the whole UI structure (which is probably split
> across many files), their task is more difficult and technical.
> 
> Or stated another way: if you store the translations per-language in a
> single text file, the maintainer need only know English and the
> translation language and be able to edit an XML file.  If you store it
> in the UI description too, then they need to understand the FlightGear
> UI structure as well.  This shrinks the number of translators
> available, since they now have to be developers too.

Ok, I have set up a first stab at this and will commit it to cvs.  You
will need to do a cvs update both of the FlightGear source code and
the FlightGear base package.  This just affects the menus right now,
but could/should be extended to do options.xml as well.

Regards,

Curt.
-- 
Curtis Olson   IVLab / HumanFIRST Program   FlightGear Project
Twin Cities[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]
Minnesota  http://www.menet.umn.edu/~curt   http://www.flightgear.org

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Andy Ross

Curtis L. Olson:
> Well the difference is if you have one menu.xml for each languange,
> then when someone adds a new option to the default menu.xml and
> forgets to add it to all the other languange's menu.xml files you have
> a problem and you are headed towards a big mess.

This is true, but it's handlable.  The way the Gnome i18n stuff works,
the program is guaranteed to have american English text for
everything.  These strings are often hardcoded, and are used as the
hash keys for translation lookups.  So, in the worst case situation, a
user of an internationalized program with incomplete translation sees
the correct English text for the missing items.  Since, sadly, this
happens all the time with translated programs anyway, it's not a huge
bug. :)

Even better, since the translation tables are stored by themselves in
(reasonably) non-threatening text files, non-technical users can go in
there on their own, find the broken translation and fix it.

The other big advantage to storing all the translations together
per-language is that it better optimizes the work done.  Typically,
one person will do the translation for a single language, as Marcio
has done for Portuguese.  If you make them sift through all the
translations for the the whole UI structure (which is probably split
across many files), their task is more difficult and technical.

Or stated another way: if you store the translations per-language in a
single text file, the maintainer need only know English and the
translation language and be able to edit an XML file.  If you store it
in the UI description too, then they need to understand the FlightGear
UI structure as well.  This shrinks the number of translators
available, since they now have to be developers too.

Andy

-- 
Andrew J. RossNextBus Information Systems
Senior Software Engineer  Emeryville, CA
[EMAIL PROTECTED]  http://www.nextbus.com
"Men go crazy in conflagrations.  They only get better one by one."
 - Sting (misquoted)


___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Curtis L. Olson

Erik Hofman writes:
> I don't get the point;
> 
> 1. parts of the second xml file will *overwrite* previously read sections.
> 
> 2. new parts added in the _first_ xml file will show up in English.
> 
> This is what you are aiming for ins't it?

Well, ok sure, it just seems less optimal and involves more
duplication and thus more opportunity to introduce human error.

Curt.
-- 
Curtis Olson   IVLab / HumanFIRST Program   FlightGear Project
Twin Cities[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]
Minnesota  http://www.menet.umn.edu/~curt   http://www.flightgear.org

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Erik Hofman

Curtis L. Olson wrote:
> Erik Hofman writes:
>>Curtis L. Olson wrote:
>>
>>>If we have one menu.xml file and one options.xml file, then one
>>>".xml" file per language, then a person adding a menu
>>>option or adding a command line option only needs to add it to the one
>>>main xml file, and to the default translation file and it will then
>>>show up automatically for all other languages (although in the default
>>>language) and then it will stick out quite clearly so translaters can
>>>fix up the new additions quickly.
>>
>>
>>This is exactly what happens if you define load default file and load a 
>>language extension file containing only the translated parts. And then 
>>you have the option of loading two files, or just one file which 
>>includes the default in the first line. There is realy no difference 
>>between the two.
> 
> Well the difference is if you have one menu.xml for each languange,
> then when someone adds a new option to the default menu.xml and
> forgets to add it to all the other languange's menu.xml files you have
> a problem and you are headed towards a big mess.

I don't get the point;

1. parts of the second xml file will *overwrite* previously read sections.

2. new parts added in the _first_ xml file will show up in English.

This is what you are aiming for ins't it?

Eri


___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Curtis L. Olson

Erik Hofman writes:
> Curtis L. Olson wrote:
> > Erik,
> > 
> > THe only thing I'm concerned about is if we have 10 different
> > menu..xml files and then we want to do some work on the
> > GUI, the person doing this needs to make the change in 10 different
> > places, and in 9 languages they are unfamiliar with.
> > 
> > If we have one menu.xml file and one options.xml file, then one
> > ".xml" file per language, then a person adding a menu
> > option or adding a command line option only needs to add it to the one
> > main xml file, and to the default translation file and it will then
> > show up automatically for all other languages (although in the default
> > language) and then it will stick out quite clearly so translaters can
> > fix up the new additions quickly.
> 
> 
> This is exactly what happens if you define load default file and load a 
> language extension file containing only the translated parts. And then 
> you have the option of loading two files, or just one file which 
> includes the default in the first line. There is realy no difference 
> between the two.

Well the difference is if you have one menu.xml for each languange,
then when someone adds a new option to the default menu.xml and
forgets to add it to all the other languange's menu.xml files you have
a problem and you are headed towards a big mess.

If you have one menu.xml file, then at least new additions will show
up for people running other languages, the entries will just show up
(most likely) in english.  This will be a tip off that they need to go
into their translations file and add an entry for the item that is
coming up in english.  Otherwise they won't even know something was
added to the default menu.xml and they will all get out of sync
(probably very quickly.)

If we halt all development now and the menu.xml will never change in
the future, then yes, the two approaches are pretty much equivalent.

Regards,

Curt.
-- 
Curtis Olson   IVLab / HumanFIRST Program   FlightGear Project
Twin Cities[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]
Minnesota  http://www.menet.umn.edu/~curt   http://www.flightgear.org

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Erik Hofman

Curtis L. Olson wrote:
> Erik,
> 
> THe only thing I'm concerned about is if we have 10 different
> menu..xml files and then we want to do some work on the
> GUI, the person doing this needs to make the change in 10 different
> places, and in 9 languages they are unfamiliar with.
> 
> If we have one menu.xml file and one options.xml file, then one
> ".xml" file per language, then a person adding a menu
> option or adding a command line option only needs to add it to the one
> main xml file, and to the default translation file and it will then
> show up automatically for all other languages (although in the default
> language) and then it will stick out quite clearly so translaters can
> fix up the new additions quickly.


This is exactly what happens if you define load default file and load a 
language extension file containing only the translated parts. And then 
you have the option of loading two files, or just one file which 
includes the default in the first line. There is realy no difference 
between the two.

Erik



___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



RE: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread David Megginson

Michael Basler writes:

 > >From a user's perspective, a clever solution might be having a menu entry
 > "Language" which defaults to English, but can be changed to French,
 > German... The selection would then select the proper xml files for diplaying
 > menu, messages etc. There are several programs having this, e.g. Ghostview
 > (Windows Postscript viewer front end based on Ghostscript) just to name an
 > example.

For their technical documents, the major aircraft manufacturers use
something called 'effectivity' -- every pageblock, task, step etc. can
have an effectivity label like

  For all jets with Pratt and Whitney engines.

or

  For serial numbers 200-230.

When these are put in computer-readable form, the publishing system
can filter out unneeded material to create a customized manual for
each airline (if they don't have any MD80's with GE engines, don't
include the sections on GE engines).

Language filtering is just a special case of effectivity.  XML already
has a simplistic mechanism for this using the pre-defined xml:lang
attribute:

  
   airport
   Flughaven
   aéroport
   cornfield
  

Personally, I'm not entirely happy with this.  The fact is that we
probably want to filter properties based not only on natural language
but on operating system, GPU, resolution, input devices, and even user
preferences (i.e. high/low level of detail).  A general-purpose
effectivity mechanism could be useful, as long as it was easy to learn
and support.


All the best,


David

-- 
David Megginson, [EMAIL PROTECTED], http://www.megginson.com/

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread David Megginson

Frederic BOUVIER writes:
 > Curtis L. Olson  <[EMAIL PROTECTED]> wrote :
 > 
 > > The strings-fr.xml file would look something like (according
 > > to babelfish):
 > > 
 > >   Dossier
 > >   Economiser le vol
 > >   Vol de charge
 > >   Remise
 > 
 > babelfish is very funny ;-)

"Economiser le vol" was the funniest ("fly cheap!") -- I think that is
the funniest posting we've ever had with FlightGear.  Did Curt really
got them from Babelfish, or did he have someone from the French
department at his university help him make them up.


All the best,


David

-- 
David Megginson, [EMAIL PROTECTED], http://www.megginson.com/

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



RE: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Michael Basler

Hi,

>From a user's perspective, a clever solution might be having a menu entry
"Language" which defaults to English, but can be changed to French,
German... The selection would then select the proper xml files for diplaying
menu, messages etc. There are several programs having this, e.g. Ghostview
(Windows Postscript viewer front end based on Ghostscript) just to name an
example.

Would this be hard to realize in FlightGear?

Regards, Michael

--
Michael Basler, Jena, Germany
[EMAIL PROTECTED]
  http://www.geocities.com/pmb.geo/


___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Frederic BOUVIER

Curtis L. Olson  <[EMAIL PROTECTED]> wrote :

> The strings-fr.xml file would look something like (according
> to babelfish):
>
>   Dossier
>   Economiser le vol
>   Vol de charge
>   Remise

babelfish is very funny ;-) Hopefully, someone already offered to help
translating.
   Fichier
   Sauver le vol
   Ouvrir un vol
   Réinitialisation

Anyway, I agree with you point. In the product I am managing in my
company, we use IDENTIFIERS in the source code (here in a XML file)
with a simple file name. At run-time, the file name is search in a set
of include path that depends on the language tag.
If IDENTIFIER can't be looked-up, the string "IDENTIFIER" is used, so we
can see it is missing.
I think it is also the spirit of GNU gettext but it uses plain english strings as
identifiers.

Cheers,

-Fred



___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



RE: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Curtis L. Olson

Richard Bytheway writes:
> Sounds sensible.
> 
> Could the appropriate text..xml file be determined
> automatically in a repeatable, portable way at runtime (with
> optional override of course)?  
> Perhaps if  were the country code, or at least derived
> from it? 
> 
> Would this, or a similar scheme, also be suitable to localise the
> keyboard bindings. For instance, on my UK keyboard the engine select
> keys are shift-1, shift-', # and shift-4, ie engine two and three
> selectors are way over on the right hand side of the keyboard, "
> (double quote) and £ (GBP symbol) are shifted 2 and 3. 
> I imagine that non English keyboards are even worse.

I bet if we could figure out the mechanism for doing text strings we
could do something similar with key bindings.

Curt.
-- 
Curtis Olson   IVLab / HumanFIRST Program   FlightGear Project
Twin Cities[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]
Minnesota  http://www.menet.umn.edu/~curt   http://www.flightgear.org

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Curtis L. Olson

David Megginson writes:
> Curtis L. Olson wrote:
> 
>  > Having given a very tiny bit of thought to 'internationalizing'
>  > flightgear I thought perhaps a first start would be to provide
>  > translated versions of menu.xml and options.xml
> 
> I'm looking forward to the Minnesotan translation.  Will it sound like
> Prairie Home Companion, or Fargo?

David,

With the current property system, is it possible to do something like
the following.  In preferences.xml have an entry like:

  strings-fr.xml

Then in menu.xml use a property value to specify the include file,
something like:

  

Then in menu.xml we could reference the strings property names (thus
indirectly referencing the actual text) rather hard coding the text:

 
  
   /strings/file
   
/strings/save-flight
saveFlight
   
   
/strings/load-flight
loadFlight
   
   
/strings/reset
reInit

   

The strings-fr.xml file would look something like (according
to babelfish):

  Dossier
  Economiser le vol
  Vol de charge
  Remise

The big thing that would need to be looked at is if we can include
based on the contents of a property name, rather than just include
some hard coded file name.

Regards,

Curt.
-- 
Curtis Olson   IVLab / HumanFIRST Program   FlightGear Project
Twin Cities[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]
Minnesota  http://www.menet.umn.edu/~curt   http://www.flightgear.org

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Curtis L. Olson

Erik,

THe only thing I'm concerned about is if we have 10 different
menu..xml files and then we want to do some work on the
GUI, the person doing this needs to make the change in 10 different
places, and in 9 languages they are unfamiliar with.

If we have one menu.xml file and one options.xml file, then one
".xml" file per language, then a person adding a menu
option or adding a command line option only needs to add it to the one
main xml file, and to the default translation file and it will then
show up automatically for all other languages (although in the default
language) and then it will stick out quite clearly so translaters can
fix up the new additions quickly.

Regards,

Curt.


Erik Hofman writes:
> Curtis L. Olson wrote:
> > Having given a very tiny bit of thought to 'internationalizing'
> > flightgear I thought perhaps a first start would be to provide
> > translated versions of menu.xml and options.xml
> > 
> > It would be nice to do this in a sensible organzied way so that when
> > we add a menu option to the default menu, we don't have a logistical
> > nightmare with maintaining the translated versions.
> > 
> > Maybe something like:
> > 
> > 
> > .xml>
> > 
> >  
> >   
> >/langauge/menu/file-text
> >
> > /langauge/menu/save-file-text
> > saveFlight
> >
> >.
> >.
> >.
> > 
> > Then text.usa.xml (or whatever naming scheme we use) could look
> > something like
> > 
> > 
> >   
> > File
> > Save File
> >   
> > 
> > 
> > We could do something similar for the options.xml file.
> 
> If I understand the properties load code well enough, it would be 
> enought to have a .xml file which gets loaded after the 
> default file, overriding everything defined in the language specific file.
> 
> For example:
> 
> menu.xml :
> 
>   
>
> File
> 
>  Save flight
>  saveFlight
> 
> 
> ...
> 
> menu.nl.xml would become:
> 
>   
>
> Bestand
> 
>  Vlucht opslaan
> 
> 
> ...
> 
> Now we just need a loader which determines the default language and 
> loads two files into one single root node.
> 
> > 
> > The idea would then be that we first load in the 'default'
> > translation, and then overwrite it with the local user specified
> > translation.
> > 
> > This way, if a new option is added to FlightGear, the system will have
> > a default translation there and you don't see garbage or wierdness.
> > We only have to maintain one menu.xml/options.xml file and one
> > translations file per language.
> > 
> > If an item is added to FlightGear and not translated, it will stick
> > out like a sore thumb and the individual translaters can add that to
> > their .xml file.
> 
> This would countr for the above solution as well.
> We must keep in minf that there will be extensions to the 
> menu.xml/options.xml files which don't affect the translation (scripting 
> for example), so it would be nice if translations only require small 
> language speciffic changes.
> 
> > 
> > Does this sound reasonable?  Can we pull this off (or something
> > similar) with the property system?
> 
> As far as I know, we could.
> 
> Erik
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> Flightgear-devel mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel

-- 
Curtis Olson   IVLab / HumanFIRST Program   FlightGear Project
Twin Cities[EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED]
Minnesota  http://www.menet.umn.edu/~curt   http://www.flightgear.org

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread David Megginson

Curtis L. Olson wrote:

 > Having given a very tiny bit of thought to 'internationalizing'
 > flightgear I thought perhaps a first start would be to provide
 > translated versions of menu.xml and options.xml

I'm looking forward to the Minnesotan translation.  Will it sound like
Prairie Home Companion, or Fargo?


All the best,


David

-- 
David Megginson, [EMAIL PROTECTED], http://www.megginson.com/

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Fabien ILLIDE

Hi Curtis, hi to all,

When you'll be OK on the way to translate FlightGear, I could do the 
french translation.

I'm OK for the way below, but I couldn't have a good advice, I'm not dev ;-)

Bye,
Fabien

Curtis L. Olson wrote:
> Having given a very tiny bit of thought to 'internationalizing'
> flightgear I thought perhaps a first start would be to provide
> translated versions of menu.xml and options.xml
> 
> It would be nice to do this in a sensible organzied way so that when
> we add a menu option to the default menu, we don't have a logistical
> nightmare with maintaining the translated versions.
> 
> Maybe something like:
> 
> 
> .xml>

> 
> Does this sound reasonable?  Can we pull this off (or something
> similar) with the property system?
> 
> Curt.


___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Erik Hofman

Curtis L. Olson wrote:
> Having given a very tiny bit of thought to 'internationalizing'
> flightgear I thought perhaps a first start would be to provide
> translated versions of menu.xml and options.xml
> 
> It would be nice to do this in a sensible organzied way so that when
> we add a menu option to the default menu, we don't have a logistical
> nightmare with maintaining the translated versions.
> 
> Maybe something like:
> 
> 
> .xml>
> 
>  
>   
>/langauge/menu/file-text
>
> /langauge/menu/save-file-text
> saveFlight
>
>.
>.
>.
> 
> Then text.usa.xml (or whatever naming scheme we use) could look
> something like
> 
> 
>   
> File
> Save File
>   
> 
> 
> We could do something similar for the options.xml file.

If I understand the properties load code well enough, it would be 
enought to have a .xml file which gets loaded after the 
default file, overriding everything defined in the language specific file.

For example:

menu.xml :

  
   
File

 Save flight
 saveFlight


...

menu.nl.xml would become:

  
   
Bestand

 Vlucht opslaan


...

Now we just need a loader which determines the default language and 
loads two files into one single root node.

> 
> The idea would then be that we first load in the 'default'
> translation, and then overwrite it with the local user specified
> translation.
> 
> This way, if a new option is added to FlightGear, the system will have
> a default translation there and you don't see garbage or wierdness.
> We only have to maintain one menu.xml/options.xml file and one
> translations file per language.
> 
> If an item is added to FlightGear and not translated, it will stick
> out like a sore thumb and the individual translaters can add that to
> their .xml file.

This would countr for the above solution as well.
We must keep in minf that there will be extensions to the 
menu.xml/options.xml files which don't affect the translation (scripting 
for example), so it would be nice if translations only require small 
language speciffic changes.

> 
> Does this sound reasonable?  Can we pull this off (or something
> similar) with the property system?

As far as I know, we could.

Erik






___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



RE: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-10-01 Thread Richard Bytheway

Sounds sensible.

Could the appropriate text..xml file be determined automatically in a 
repeatable, portable way at runtime (with optional override of course)? 
Perhaps if  were the country code, or at least derived from it?

Would this, or a similar scheme, also be suitable to localise the keyboard bindings. 
For instance, on my UK keyboard the engine select keys are shift-1, shift-', # and 
shift-4, ie engine two and three selectors are way over on the right hand side of the 
keyboard, " (double quote) and £ (GBP symbol) are shifted 2 and 3.
I imagine that non English keyboards are even worse.

Richard

> -Original Message-
> From: Curtis L. Olson [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
> Sent: 30 September 2002 8:46 pm
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.
> 
> 
> Having given a very tiny bit of thought to 'internationalizing'
> flightgear I thought perhaps a first start would be to provide
> translated versions of menu.xml and options.xml
> 

___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel



Re: [Flightgear-devel] Internationalizing FlightGear.

2002-09-30 Thread Marcio Shimoda

> Having given a very tiny bit of thought to 'internationalizing'
> flightgear I thought perhaps a first start would be to provide
> translated versions of menu.xml and options.xml
> 
Well, I've just translated these files...


___
Flightgear-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel