Re: korean font problem

2012-11-09 Thread Wei JIANG [PT-CN]

Hello Jacob,

I'm rather interested in this. can you be more explicit on this? Had you 
set the Language in the style to Korean?


Kindest,

Wei

On 11/7/2012 10:54 PM, Jakub Dasiewicz wrote:

HI all,

During last project i had problems with dots comas etc. in Korean 
files in Framemaker 7 and 10,

sometimes they were falling to the beginning of the next line.
its on combined font.

any ideas how to fix it?

Thanks
Jacob


___


You are currently subscribed to framers as jia...@polytrans.com.cn.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jiangw%40polytrans.com.cn

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Generating translated online help

2012-11-09 Thread Nancy Allison
Hi, all.

We use FrameMaker 10 and RoboHelp 9 in a Windows 7 environment.

If you manage many translations, how do you handle the online help? 

In the past, in English only, we have produced a .chm file that currently is 
linked only to the main page through a Help menu item. (If it matters for 
translation considerations, I am pushing hard for context-sensitive help in the 
future.)

Does your translation house take your FrameMaker files and your sample English 
RoboHelp output, and generate the online help for you in all your translated 
languages?

Or do you take the translated FM files and generate the translated help files 
in-house?

I've done my Google research on this topic and found various sites providing 
step-by-step instructions. The writeup I enjoyed most was this:

"Find a localization company who can demonstrate to your satisfaction that it 
has done this before, and hand off the entire English version of your project - 
.hpj, .hhc, .hhk, .htm/.html and, of course, the .chm. Then go back to your 
regularly scheduled crisis. "

from 

http://www.1-for-all.com/l10n_blog/labels/translation%20Robohelp.html

Is that basically how it works for you?

Thanks for any particular tips and hard-won insights you can provide!

--Nancy
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Generating translated online help

2012-11-09 Thread Wim Hooghwinkel
Hi Nancy,

 

The normal procedure is to get your FrameMaker files translated and handle
the Robohelp project your self,  just like you'd do for English: from the
localized FrameMaker files Robohelp can create a CHM in that same language.

 

You may have to adapt the style sheets for each language (both for FM and
the css for CHM) as well.

 

Simple way of managing is to copy your complete FrameMaker project to
another folder and get that folder translated.

 

If you only let your CHM files translate, you won't be able to do easy
updates in case the FM files change.

 

 

Vriendelijke groet / Kind regards,

 

Wim Hooghwinkel

 

Information Energy 2013 - Leading Conference on Innovation in Knowledge and
Information Exchange

  IEn2013

 

tel. +31652036811

Skype wimhooghwinkel

Twitter @idtp @NLDITA @ien2013

  i...@idtp.eu 

  www.idtp.eu

 

FrameMaker support:   framema...@idtp.eu 

 

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Generating translated online help

2012-11-09 Thread Combs, Richard
Wim Hooghwinkel wrote: 
 
> The normal procedure is to get your FrameMaker files translated and
> handle the Robohelp project your self,  just like you'd do for English:
> from the localized FrameMaker files Robohelp can create a CHM in that
> same language.

That may be "normal" in some places. It's not how it's done here.
 
 
> If you only let your CHM files translate, you won't be able to do easy
> updates in case the FM files change.

I don't think that's what the person Nancy quoted was suggesting (and certainly 
not what I'd recommend). It's a false alternative to suggest that the 
translation vendor either provides only translated FM files or provides only 
translated deliverables (whether those are CHM, HTML, PDF, or whatever is 
irrelevant). 

(In any case, if your source files change, there is no "easy update" of the 
target languages. The translation vendor will need to re-translate. Presumably, 
they're using translation memory so that only the deltas have to be translated. 
Whether the deltas are in the FM source or in the deliverable is essentially 
irrelevant.)

Our translation vendor takes the English FM source files and delivers back to 
us both the translated FM source files and the translated deliverables (in my 
case, just PDF, since the online help I author is for a network infrastructure 
product that isn't currently being localized; for other products, it's 
WebHelp). 

IOW, the vendor replicates our process to produce the same deliverables in the 
target languages that we produce in English. This ensures that translated 
deliverables don't have issues with formatting, line or page breaks, etc., 
which wouldn't be obvious to someone who doesn't understand the language. It's 
especially important, IME, for Asian languages. 

Of course, this requires a vendor able and willing to do the desktop 
publishing, help output generation, etc. And it's obviously going to cost more 
than simply getting translated source files and creating the deliverables 
yourself. But the quality will be better. 

So I guess the answer, as usual, is "It depends." :-) 

Richard G. Combs
Senior Technical Writer
Polycom, Inc.
richardDOTcombs AT polycomDOTcom
303-223-5111
--
rgcombs AT gmailDOTcom
303-903-6372
--






___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Generating translated online help

2012-11-09 Thread Nancy Allison
Hi, all.

We use FrameMaker 10 and RoboHelp 9 in a Windows 7 environment.

If you manage many translations, how do you handle the online help? 

In the past, in English only, we have produced a .chm file that currently is 
linked only to the main page through a Help menu item. (If it matters for 
translation considerations, I am pushing hard for context-sensitive help in the 
future.)

Does your translation house take your FrameMaker files and your sample English 
RoboHelp output, and generate the online help for you in all your translated 
languages?

Or do you take the translated FM files and generate the translated help files 
in-house?

I've done my Google research on this topic and found various sites providing 
step-by-step instructions. The writeup I enjoyed most was this:

"Find a localization company who can demonstrate to your satisfaction that it 
has done this before, and hand off the entire English version of your project - 
.hpj, .hhc, .hhk, .htm/.html and, of course, the .chm. Then go back to your 
regularly scheduled crisis. "

from 

http://www.1-for-all.com/l10n_blog/labels/translation%20Robohelp.html

Is that basically how it works for you?

Thanks for any particular tips and hard-won insights you can provide!

--Nancy


Generating translated online help

2012-11-09 Thread Wim Hooghwinkel
Hi Nancy,



The normal procedure is to get your FrameMaker files translated and handle
the Robohelp project your self,  just like you'd do for English: from the
localized FrameMaker files Robohelp can create a CHM in that same language.



You may have to adapt the style sheets for each language (both for FM and
the css for CHM) as well.



Simple way of managing is to copy your complete FrameMaker project to
another folder and get that folder translated.



If you only let your CHM files translate, you won't be able to do easy
updates in case the FM files change.





Vriendelijke groet / Kind regards,



Wim Hooghwinkel



Information Energy 2013 - Leading Conference on Innovation in Knowledge and
Information Exchange

 <http://informationenergy.org/> IEn2013



tel. +31652036811

Skype wimhooghwinkel

Twitter @idtp @NLDITA @ien2013

 <mailto:info at idtp.eu> info at idtp.eu 

 <http://www.idtp.eu/> www.idtp.eu



FrameMaker support:  <mailto:framemaker at idtp.eu> framemaker at idtp.eu 



-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20121109/c76e28e3/attachment.html>


Generating translated online help

2012-11-09 Thread Combs, Richard
Wim Hooghwinkel wrote: 

> The normal procedure is to get your FrameMaker files translated and
> handle the Robohelp project your self, ?just like you'd do for English:
> from the localized FrameMaker files Robohelp can create a CHM in that
> same language.

That may be "normal" in some places. It's not how it's done here.

 
> If you only let your CHM files translate, you won't be able to do easy
> updates in case the FM files change.

I don't think that's what the person Nancy quoted was suggesting (and certainly 
not what I'd recommend). It's a false alternative to suggest that the 
translation vendor either provides only translated FM files or provides only 
translated deliverables (whether those are CHM, HTML, PDF, or whatever is 
irrelevant). 

(In any case, if your source files change, there is no "easy update" of the 
target languages. The translation vendor will need to re-translate. Presumably, 
they're using translation memory so that only the deltas have to be translated. 
Whether the deltas are in the FM source or in the deliverable is essentially 
irrelevant.)

Our translation vendor takes the English FM source files and delivers back to 
us both the translated FM source files and the translated deliverables (in my 
case, just PDF, since the online help I author is for a network infrastructure 
product that isn't currently being localized; for other products, it's 
WebHelp). 

IOW, the vendor replicates our process to produce the same deliverables in the 
target languages that we produce in English. This ensures that translated 
deliverables don't have issues with formatting, line or page breaks, etc., 
which wouldn't be obvious to someone who doesn't understand the language. It's 
especially important, IME, for Asian languages. 

Of course, this requires a vendor able and willing to do the desktop 
publishing, help output generation, etc. And it's obviously going to cost more 
than simply getting translated source files and creating the deliverables 
yourself. But the quality will be better. 

So I guess the answer, as usual, is "It depends." :-) 

Richard G. Combs
Senior Technical Writer
Polycom, Inc.
richardDOTcombs AT polycomDOTcom
303-223-5111
--
rgcombs AT gmailDOTcom
303-903-6372
--








korean font problem

2012-11-09 Thread Jakub Dasiewicz
Hello Wei

yes the language style is Korean all settings in windows are Korean too ?all 
the asian settingin framemaker am de to 0 ?what else i can say?everything?seems 
?to look ok, but it still happens.
I read something that you can block this in mif files in kumihan tables you can 
find it in framemaker documents but i dont have idea how to do it.
if you have any i can try anything?

regards,
Jacob
From: Wei JIANG [PT-CN] 
To: framers at lists.frameusers.com 
Sent: Thursday, 8 November 2012, 2:28
Subject: Re: korean font problem


Hello Jacob,

I'm rather interested in this. can you be more explicit on this?
  Had you set the Language in the style to Korean?

Kindest,

Wei

On 11/7/2012 10:54 PM, Jakub Dasiewicz wrote:

HI all,
>
>
>During last project i had problems with dots comas etc. in Korean files in 
>Framemaker 7 and 10,?
>sometimes they were falling to the beginning of the next line.
>its on combined font.?
>
>
>any ideas how to fix it?
>
>
>Thanks?
>Jacob
>
>
>___ You are currently subscribed 
>to framers as jiangw at polytrans.com.cn. Send list messages to framers at 
>lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscribe 
>at lists.frameusers.com or visit 
>http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jiangw%40polytrans.com.cn 
>Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit 
>http://www.frameusers.com/ for more resources and info. 

___


You are currently subscribed to framers as esespe_kgn at yahoo.co.uk.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/esespe_kgn%40yahoo.co.uk

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20121109/eed95db5/attachment.html>


korean font problem

2012-11-09 Thread Jakub Dasiewicz
Hi Judy,

thanks a lot for that i already?tried this, as well i tink it is like that?

regards,
Jacob?



 From: Judy Crittenden 
To: Jakub Dasiewicz ; "framers at 
lists.frameusers.com"  
Sent: Thursday, 8 November 2012, 1:08
Subject: RE: korean font problem


We have discovered that the punctuation in the Korean text ?floats? rather than 
stays with the text. ?This means that periods and commas can and do float to 
the beginning of the next line at will.? We have found that setting the Asian 
character spacing in the Paragraph Designer to 0.0% does minimize the 
occurrence of this problem.? Please see my attached screen shot.? I hope this 
helps you.
?
?
_
Judy Crittenden
Production Manager
?
CTSLanguageLink 
We speak your customer's language
911 Main Street, Suite 10?|?Vancouver, WA 98660 
Direct 360.433.0425 | Fax 360.693.9292
Toll Free 1.800.208.2620, ext. 425
Email: judy.crittenden at ctslanguagelink.com
www.ctslanguagelink.com
?
The highest compliment a person can give is the referral of a new customer. 
Recently ranked as one of theTop 15 Global Telephone Interpreting Companies
?
?
?
From:framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces at 
lists.frameusers.com] On Behalf Of Jakub Dasiewicz
Sent: Wednesday, November 07, 2012 6:55 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: korean font problem
?
HI all,
?
During last project i had problems with dots comas etc. in Korean files in 
Framemaker 7 and 10,?
sometimes they were falling to the beginning of the next line.
its on combined font.?
?
any ideas how to fix it?
?
Thanks?
Jacob
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20121109/0afdf4a6/attachment.html>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.png
Type: image/png
Size: 84938 bytes
Desc: image001.png
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20121109/0afdf4a6/attachment.png>


Generating translated online help

2012-11-09 Thread Wroblewski, Victoria

--

Date: Fri, 09 Nov 2012 11:00:01 -0600 (CST)
From: Nancy Allison 
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Generating translated online help

Hi, all.

We use FrameMaker 10 and RoboHelp 9 in a Windows 7 environment.

If you manage many translations, how do you handle the online help? 

In the past, in English only, we have produced a .chm file that currently is 
linked only to the main page through a Help menu item. (If it matters for 
translation considerations, I am pushing hard for context-sensitive help in the 
future.)

Does your translation house take your FrameMaker files and your sample English 
RoboHelp output, and generate the online help for you in all your translated 
languages?

Or do you take the translated FM files and generate the translated help files 
in-house?

 (snip)
--

The big benefit to generating the files in-house is that you have more control 
over them.  If you may need to change any settings for the project, or may need 
to change information (like they decide to rename the product at the last 
minute), it's much easier to just do them rather than re-submit to a 
translations house, etc.  Also, if you suddenly find you have to produce 
something else, you can cobble things together with what you already have 
translated (within the past year, we needed to quickly throw together a quick 
reference and we luckily had all the information we needed from the Frame files 
for a help project, which we had gotten translated - was the work of about 30 
minutes to have a PDF of the information in all the translated languages).

That said... you do have to plan for your own time to generate all the files.  
If you do decide to create them in-house, you also need to make sure you have a 
localized template if you're importing from Frame (so all the things like auto 
text are also translated into the languages you need, etc.).

It is a much more sane process to just send them the output files and have them 
return output files, but usually if there are risks of parts of the project 
changing or needing to re-purpose your translations, it's often the best 
practice to generate your help in-house.

- V