[G11n] Friday afternoon

2009-02-13 Conversa mvillarino
http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf
http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow

Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No
documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis
interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén
pode ser de interese para un futuro.


[G11n] Friday afternoon

2009-02-13 Conversa Méixome
mvillarino escribiu:
 http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf
 http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow

 Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No
 documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis
 interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén
 pode ser de interese para un futuro.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Superinteresantes e claros. O de sourceforge xa o coñecía pero o outro non.
Grazas.


[G11n] [hunspell-gl] Sra.

2009-02-13 Conversa Marce Villarino
Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.» 
é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada).

Onde está a última versión utilizábel?


[G11n] Petición de axuda.

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

   Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
   traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa
 supervisión
   de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus
 LOGALIZA. A
   nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa
 unha
   versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para
 saber se
   podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man?
 
  Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software?
 
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza
 
  Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como
  estamos usando o corpus de mancomun?
 
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
 
  Sorpréndeme estas preguntas ;)

 Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non
 sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin
 coma o do open-tran do gtranslator)?


  Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de
  terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e
  tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema
  e/ou está interesado/interesada en colaborar.

 Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
 Tes tempo e/ou ganas?


Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e
esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar
interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e
TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a
tarefa? Hai alguén xa facendo algo?

Saúdos, Manuel



 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/c730bd5e/attachment-0001.htm
 


[G11n] Petición de axuda.

2009-02-13 Conversa Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:


 2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com

   Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo.
 Parte do
   traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer
 coa supervisión
   de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus
 LOGALIZA. A
   nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda
 que sexa unha
   versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en
 contacto para saber se
   podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha
 man?
 
  Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software?
 
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza
 
  Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores
 voluntarios como
  estamos usando o corpus de mancomun?
 
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
 
  Sorpréndeme estas preguntas ;)

 Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non
 sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin
 coma o do open-tran do gtranslator)?


  Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
 glosario de
  terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
 software, e
  tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo
 do tema
  e/ou está interesado/interesada en colaborar.

 Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
 Tes tempo e/ou ganas?


 Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo 
 vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si 
 poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, 
 terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode 
 explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo?

 Saúdos, Manuel


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a 
memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla.

Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns 
3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está 
pendente de cumprir un certo nivel de calidade.

Antón





[G11n] glosario de software

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo
anterior.



   Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
  glosario de
   terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
  software, e
   tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo
  do tema
   e/ou está interesado/interesada en colaborar.
 
  Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
  Tes tempo e/ou ganas?
 
 
  Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo
  vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si
  poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario,
  terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode
  explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo?
 
  Saúdos, Manuel
 
 
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a
 memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla.


Si, sobre iso non preguntaba nada.



 Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns
 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está
 pendente de cumprir un certo nivel de calidade.


De que maneira se poderia colaborar?
En que formato está o glosario?
Podes explicar que se entende por un certo nivel de calidade?

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/66820b55/attachment.htm