[G11n] Friday afternoon
http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén pode ser de interese para un futuro.
[G11n] Friday afternoon
mvillarino escribiu: http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén pode ser de interese para un futuro. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Superinteresantes e claros. O de sourceforge xa o coñecía pero o outro non. Grazas.
[G11n] [hunspell-gl] Sra.
Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.» é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada). Onde está a última versión utilizábel?
[G11n] Petición de axuda.
2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man? Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software? http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como estamos usando o corpus de mancomun? http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza Sorpréndeme estas preguntas ;) Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin coma o do open-tran do gtranslator)? Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema e/ou está interesado/interesada en colaborar. Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto. Tes tempo e/ou ganas? Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo? Saúdos, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/c730bd5e/attachment-0001.htm
[G11n] Petición de axuda.
Manuel Souto Pico escribiu: 2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man? Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software? http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como estamos usando o corpus de mancomun? http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza Sorpréndeme estas preguntas ;) Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin coma o do open-tran do gtranslator)? Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema e/ou está interesado/interesada en colaborar. Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto. Tes tempo e/ou ganas? Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo? Saúdos, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla. Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está pendente de cumprir un certo nivel de calidade. Antón
[G11n] glosario de software
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo anterior. Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema e/ou está interesado/interesada en colaborar. Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto. Tes tempo e/ou ganas? Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo? Saúdos, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla. Si, sobre iso non preguntaba nada. Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está pendente de cumprir un certo nivel de calidade. De que maneira se poderia colaborar? En que formato está o glosario? Podes explicar que se entende por un certo nivel de calidade? Saúde, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/66820b55/attachment.htm