[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Moi ben, rapaces, grazas pola vosa resposta. Vexo que vos gusta brincar ;)
Entendo. Váleme a explicación de porque 'encriptar' é un anglicismo para
expresar algo que xa se expresa co termo 'cifrar' xenuíno de noso. É
curioso que nunca antes ninguén me advertise de que isto é un anglicismo.
Pero nin duros nin cabroncetes, descoidade, nunca a chanza está reñida co
rigor ;)

Ora, a explicación de porque encriptar significa meter nunha cripta non me
vale, porque equivalería a negar que exista a homonimia. E porque tampouco
'ensinar' significa 'meter nun sino' nin 'ensaiar' significa 'meter nunha
saia'.

Tampouco me valería o de que 'encriptar' non existe: non sei o que
entenderás por 'existir', Fran, pero para min algo que non existe non
podería nin vir no dicionario nin ter tres mil e pico ocorrencias no
Ghughel: 
http://www.google.es/search?hl=caq=encriptar|encriptación+unhahttp://www.google.es/search?hl=caq=encriptar|encriptaci%C3%B3n+unha.
Iso
si, haberá que escribir ao señor Ledo e sinalarlle a gralla.

Unha aperta e mil grazas pola vosa pronta resposta! Serviume moito.
Manuel


2009/10/10 Fran Dieguez listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP
 non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma
 puxeches a tiro.

 Simplemente porque encriptar non existe... e non me vale que o
 digalego diga que si. Para min nunca existirá encriptar como termo en
 sí. Se o pensas ben encriptar podelo traducir como meter nunha cripta
 e non estamos metendo nada en ningún sitio. Só estamos transformando a
 representación dun ficheiro/cadea/chamalle-x para facela ilexíbel.

 Podemos considerar a encrypt, en inglés, un falso amigo.

 Como ben dí a galipedia na súa páxina
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Criptografíahttp://gl.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa
 :

 Formalmente dise que un criptograma C é resultado de aplicar un
 algoritmo criptográfico E, que matematicamente pode entenderse como unha
 función, sobre o texto en claro M empregando unha chave dada K_e (o
 subindice indica que a chave é para *cifrar*, deixando claro que non ten
 por que ser a mesma que a empregada para *descifrar*). Este proceso
 coñecese como *cifrado*.

 Coido que este rapaz pensa o mesmom que min, e que conste que o topei
 logo de escribir todo isto.
 http://www.antonio-ramos.es/2008/06/cifrar-versus-encriptar.html

 SAúdos

 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego
  'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe
  cal é a razón para a primeira si e a segunda non?
 
  Un saúdo, Manuel
 
 
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrPtt4ACgkQmLtmJqKk+biXVACeL74TqG+6IXwIXPUMLqiTNEBD
 howAn3JtqZPt63kVZ14qpCJh7v7Qy+PY
 =jvw4
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/2203c708/attachment.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.

Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que
estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa
clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico.
Encontrei, como verbo:

ping the host  verificar o anfitrión
ping subnet  contactar coa subrede
ping local subnetwork  procurar na rede local

No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping  ping' pero non se
especifica se é substantivo ou verbo.

Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento,
ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo
improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de
informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se
falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
e non tanto o comando que se usa.

Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?

Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/68c3cb26/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Non o teño tan claro.

Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con
outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar
á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha
combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere
dicir combining,  así que o tomo como un participio de presente, algo así
como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de
traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas 
diacríticas
combinatorias

2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical
marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación.
Muda o significado e o referente!

tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.


É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un
participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou
floating licence, ou following page.


 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de
Adx-Adx-N.


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que
teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro
unha forma satisfactoria.

Saúde e apertas,
Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas, Miguel.

2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Ola,

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
 das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
 o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o
 que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que
 sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis
 técnico. Encontrei, como verbo:

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping  ping' pero non
 se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún
 momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é
 algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte
 de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando
 se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
 máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
 e non tanto o comando que se usa.

 Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
 etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
 Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
 desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?

 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma
 onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos
 que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación
 (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha
 subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco,
 petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito
 de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario.

 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a
 orde para facer un ping non ten dúbidas


Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo,
 xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan
 cabreados.


Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non
chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña
segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran,
etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o
termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non
impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a
homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento
que non ten nada que ver.

Apertas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/95830787/attachment-0001.htm