[G11n] encriptar vs. cifrar
Moi ben, rapaces, grazas pola vosa resposta. Vexo que vos gusta brincar ;) Entendo. Váleme a explicación de porque 'encriptar' é un anglicismo para expresar algo que xa se expresa co termo 'cifrar' xenuíno de noso. É curioso que nunca antes ninguén me advertise de que isto é un anglicismo. Pero nin duros nin cabroncetes, descoidade, nunca a chanza está reñida co rigor ;) Ora, a explicación de porque encriptar significa meter nunha cripta non me vale, porque equivalería a negar que exista a homonimia. E porque tampouco 'ensinar' significa 'meter nun sino' nin 'ensaiar' significa 'meter nunha saia'. Tampouco me valería o de que 'encriptar' non existe: non sei o que entenderás por 'existir', Fran, pero para min algo que non existe non podería nin vir no dicionario nin ter tres mil e pico ocorrencias no Ghughel: http://www.google.es/search?hl=caq=encriptar|encriptación+unhahttp://www.google.es/search?hl=caq=encriptar|encriptaci%C3%B3n+unha. Iso si, haberá que escribir ao señor Ledo e sinalarlle a gralla. Unha aperta e mil grazas pola vosa pronta resposta! Serviume moito. Manuel 2009/10/10 Fran Dieguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma puxeches a tiro. Simplemente porque encriptar non existe... e non me vale que o digalego diga que si. Para min nunca existirá encriptar como termo en sí. Se o pensas ben encriptar podelo traducir como meter nunha cripta e non estamos metendo nada en ningún sitio. Só estamos transformando a representación dun ficheiro/cadea/chamalle-x para facela ilexíbel. Podemos considerar a encrypt, en inglés, un falso amigo. Como ben dí a galipedia na súa páxina http://gl.wikipedia.org/wiki/Criptografíahttp://gl.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa : Formalmente dise que un criptograma C é resultado de aplicar un algoritmo criptográfico E, que matematicamente pode entenderse como unha función, sobre o texto en claro M empregando unha chave dada K_e (o subindice indica que a chave é para *cifrar*, deixando claro que non ten por que ser a mesma que a empregada para *descifrar*). Este proceso coñecese como *cifrado*. Coido que este rapaz pensa o mesmom que min, e que conste que o topei logo de escribir todo isto. http://www.antonio-ramos.es/2008/06/cifrar-versus-encriptar.html SAúdos Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a razón para a primeira si e a segunda non? Un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrPtt4ACgkQmLtmJqKk+biXVACeL74TqG+6IXwIXPUMLqiTNEBD howAn3JtqZPt63kVZ14qpCJh7v7Qy+PY =jvw4 -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/2203c708/attachment.htm
[G11n] ping
Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/68c3cb26/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combÃnase con a para formar á. O ´ serÃa o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, asà que o tomo como un participio de presente, algo asà como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaÃda de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacrÃticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacrÃticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacrÃticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. à que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos tÃtutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacrÃticas a partir de aquÃ. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ÙA ver se alguén me sabe dicir cal serÃa o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacrÃticas combinadas ou marcas diacrÃticas asociadas ou marcas diacrÃticas combinables. Supoño que son sÃmbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacrÃticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacrÃticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm
[G11n] ping
Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma onomatopeia... Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha subrede, etc... De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario. Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. NOTA: Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan cabreados. Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento que non ten nada que ver. Apertas, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/95830787/attachment-0001.htm