[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?


El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
 escribió:
> Ola,
> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
> Netbeans en formato TBX.
>
> Ata logo,
>                   Leandro Regueiro
>


[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 6073 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/dbbd5392/attachment-0001.bin
 


[G11n] [test] -perdón polo ruído-

2009-10-21 Conversa marce
Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda)
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 197 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/642cb4a3/attachment.pgp
 


[G11n] [test] -perdón polo ruído-

2009-10-21 Conversa Miguel Branco
O Mércores 21 Outubro 2009 21:27:27 marce escribiu:
> Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda)
> 

yep, 

saúdos!


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-21 Conversa Manuel Souto Pico
g list
> > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
> > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
> >
> > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
> > internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse
> > enviar directamente ó lixo :/
> >
> > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org
> > <http://jabberes.org> e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org
> > <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org>
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> >
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
> Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/ccc6e3ce/attachment.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
> Nononnononon, nin preferidos nin favoritos, eu prefiro "predilectos": 
> Mostrar todos os predilectos, Engadir predilecto, Engadir todos os 
> separadores como predilectos. Mostrar predilección mola moito máis que 
> mostrar preferencia ou favoritismo...

Ah, pois inclínome polos "elixidos"; aínda mellor sería "dilectos" por 
amados. Engadir (marcador) dilecto,... é moito máis fino e ademais está 
no Volg :-)

>
> Falando algo en serio, se "preferido" non vén nos citados recursos, 
> supoño que é necesario un grao de lexicalización como adxectivo ou 
> substantivo bastante forte e asentado para que un participio obteña 
> entrada propia e non só como forma derivada do verbo correspondente...
E onde está o límite cando falamos de participios lexicalizados... ao 
peso? ;-p

un arrastrado, un sentado, un acabado ?... un corrido... mexicano?.. 
unha corrida ?!  :-x    Digo eu que mentres non estea nos 
dicionarios oficiais do idioma estas lexicalizacións son obxectivamente 
discutíbeis e todo depende...

>
> Entón cal é a tradución recomendada para /favou?rite/? Favorito ou 
> marcador? Pódese consultar o glosario de Mancomún actualizado nalgunha 
> páxina? (e non me refiro a baixalo da forxa).
>
Si, no Corpus
http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2F&contar=15&instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.org&termo=bookmarks&idioma=0&proxecto=Glosario&num_paxina=&termo=bookmark&proxecto=Glosario&idioma=0&Submit=Buscar

E tamén no Glósima
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=1023&id_glosario=6&id_concepto=334


> Saúdos, Manuel
>
>
>
>
> 2009/10/20 Miguel Bouzada mailto:mbouzada en 
> gmail.com>>
>
>
>
> 2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera  >
>
> Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer
> o contexto.
>
> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Leandro Regueiro"  >
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego"
> mailto:g11n en mancomun.org>>
> Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00
> Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
>
> > Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe
> aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome
> apareceme isto:
> >
> > Favorites
> > Preferidos
> > gnome-all.tmx
> >
> > Favorites
> > Favoritos
> > gnome-extras-all.tmx
> >
> > Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos
> favoritos, engadir aos preferidos.
>
> Procura que o asunto comece por "[terminoloxia]" se a mensaxe é
> referente a dúbidas de terminoloxía.
>
> Se este "favorites" é o mesmo ca "bookmarks" entón traducídeo
> como "marcador".
>
>
> Eu prefiro (jeje) "Preferidos"
>
> Preferir  Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha
> persoa ca a outra.
>
> Favorito Para min ten a connotacion "o que recibe o favor / favores"
> Que é o preferido ou máis apreciado
> Que se considera posible gañador nunha competición
> Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder,
> especialmente dun rei
>  
> Nun navegador "Marcador"
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
>
>
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
> .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
> internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse
> enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org
>  e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compos

[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas:

Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> Boas:
>>
>> Fran Dieguez escribiu:
>>   
>>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>>> Hash: SHA1
>>>
>>> Moi boas novas Dani,
>>>
>>> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
>>> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
>>>
>>> Dani escribiu:
>>> 
 boas,

 por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
 Thunderbird.

 bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
 deles:
 hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
   
>>> algoritmo de hash
>>> 
>> algoritmo de dispersión
>>   
> Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece 
> nalgunha tradución)?
Hash discutiuse hai un mes aprox., 18-20 de setembro, esta era unha das 
propostas, penso que de Leandro.


 idle -> ausente?
   
>>> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
>>> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
>>> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>>> 
 reset -> reiniciar?
   
>>> Restablecer
>>> 
 Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
   
>>> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>>> 
 Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
 en se traducir "log", principalmente)
   
>>> Cartafol de rexistro
>>> 
 logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
   
>>> Ficheiro de rexistro
>>> 
 missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
   
>>> Chaves que faltan
>>> 
 refresh - recargar
   
>>> Actualizar
>>> 
 fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
 dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
 tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
 coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
   
>>> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
>>> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
>>> 
 algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
 confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
 ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
   
>>> non, non sei de onde sae impor
>>> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
>>> 
 mais nada, polo momento.

 un saúdo,
 dani




 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
>>> - --
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>>
>>> iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
>>> PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
>>> =VRyM
>>> -END PGP SIGNATURE-
>>> ___
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>
>>> 
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
> 
> 


[G11n] [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org

2009-10-21 Conversa Frco. Javier Rial
O último changeset do thunderbird é o último changeset do repositorio galego 
de mozilla da rama do thunderbird 3.. non hai máis.. as correccións de erros 
que fun facendo aplícanse a diversas ferramentas comúns como o toolkit, 
compozer, etc.. polo que tamén inflúen no thunderbird, por iso hai que coller o 
último changeset do mesmo.

Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución 
actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato propio de 
Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios coas ligazóns aos 
changesets nas roldas

Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao opt-in, ou 
que/cal/como é ese proceso de validación? 

Saúdos.
Javi Rial.

O Mércores 21 Outubro 2009 11:26:27 Suso Baleato escribiu:
> Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén
>  a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo
>  ao opt-in.
> 
> Graciñas,
> 
> Frco. Javier Rial escrebeu:
> > -- Forwarded message --
> > From: Frco. Javier Rial 
> > Date: 2009/10/20
> > Subject: IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org
> > To: g11n en mancomun.org
> > Cc: proxecto en trasno.net, mozilla en mancomun.org, openoffice en 
> > mancomun.org,
> > comunidade en g11n.net, galician en mozdev.org
> >
> >
> > Ola Suso:
> >
> >
> >  1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do
> > futuro Thunderbird 3.0.
> >
> > Mais é tarefa do coordinador facer o "OPT-IN" para a versión final coa
> > versión
> >
> > do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che
> > anunciei
> >
> >
> > nesta mesma rolda hai exactamente unha semana:
> >
> >
> > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html
> >
> >
> > So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo
> > que o
> >
> > galego (gl) fai opt-in
> >
> >
> > Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes
> > estea esto feito, antes nos olvidamos:
> >
> > https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20
> >
> >
> > Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer
> > nada,
> >
> > xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os
> > erros
> >
> > que notifiquei:
> >
> > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html
> >
> >
> > Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca
> > (search
> >
> >
> > engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de
> > Mozilla
> >
> > e do coordinador
> >
> >
> >  2.-OpenOffice.org
> >
> > O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que
> > tiñas
> >
> > que responder nas roldas correspondentes:
> >
> >
> > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11416
> >
> >
> > Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org
> > ao
> >
> > galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo
> >
> > rexistro como novo coordinador ao galego do OOo:
> >
> >
> > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11423
> >
> >
> > Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da
> >
> > tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas
> > túas de
> >
> > como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches
> > correctamente os
> >
> > pasos para o teu rexistro como coordinador.
> >
> >
> >  Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda
> > porque así
> >
> > xa os tes na túa nova conta.
> >
> > Xa nos contarás.
> >
> >
> > Saúdos.
> >
> > Javier Rial.
> >
> > ___
> > Galician mailing list
> > Galician en mozdev.org
> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> 

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez 
  
Técnico
Avda. de Vigo s/n Campus 15705Santiago de Compostela (Galicia/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 



[G11n] Arranxo en openOffice

2009-10-21 Conversa Antón Méixome

Ola Suso,

Resulta que hai un bug no sdf da versión que estou a traducir (que é a 
que hai que enviar (DEV300_m60)) e que se non se amaña non se poderá 
enviar a tradución ao repositorio. O prazo de envío remata o 30 de 
outubro como xa che comunicou Javi en correos de principios deste mes.

O problema coméntase aquí
http://www.nabble.com/Errors-using-gsicheck-on-DEV300_m60-td25671848.html

E 
Javi como anterior coordinador consultou no seu momento o asunto aquí, 
que como é a lista de localización é a que eu sigo
http://l10n.openoffice.org/servlets/BrowseList?listName=dev&from=2009-10-01&to=2009-10-31&count=35&by=date&first=1&windowSize=1000
 


A ver se lle podes botar un ollo e me dis que teño que facer, canto 
antes poidas porque non nos sobran os días.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 



[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
 hash algorihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
>>>
>>> algoritmo de hash
>>
>> algoritmo de dispersión
>
> Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece
> nalgunha tradución)?

Non sei se aparece en algunha tradución, pero si que está no temario
de Algoritmos (unha asignatura da miña carreira)
http://www.fic.udc.es/HarvestExternalData.do?operation=subjects.subjectDetails&id=107&returnAction=subjectsByCourse&returnParameters=degree=ETIX-syllabus=11-course=2

Por outra banda é boa proposta mentres o algoritmo se use para
esparexer datos, porque se se usa para outras cousas, como unha suma
MD5 ou polo estilo, igual xa non che é tan boa tradución.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu:
> Boas:
>
> Fran Dieguez escribiu:
>   
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Moi boas novas Dani,
>>
>> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
>> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
>>
>> Dani escribiu:
>> 
>>> boas,
>>>
>>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
>>> Thunderbird.
>>>
>>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
>>> deles:
>>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
>>>   
>> algoritmo de hash
>> 
> algoritmo de dispersión
>   
Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece 
nalgunha tradución)?
>>> idle -> ausente?
>>>   
>> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
>> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
>> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>> 
>>> reset -> reiniciar?
>>>   
>> Restablecer
>> 
>>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
>>>   
>> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>> 
>>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
>>> en se traducir "log", principalmente)
>>>   
>> Cartafol de rexistro
>> 
>>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
>>>   
>> Ficheiro de rexistro
>> 
>>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
>>>   
>> Chaves que faltan
>> 
>>> refresh - recargar
>>>   
>> Actualizar
>> 
>>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
>>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
>>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
>>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
>>>   
>> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
>> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
>> 
>>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
>>>   
>> non, non sei de onde sae impor
>> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
>> 
>>> mais nada, polo momento.
>>>
>>> un saúdo,
>>> dani
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>   
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
>> PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
>> =VRyM
>> -END PGP SIGNATURE-
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 



[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas:

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Moi boas novas Dani,
> 
> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
> 
> Dani escribiu:
>> boas,
>>
>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
>> Thunderbird.
>>
>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
>> deles:
>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
> algoritmo de hash
algoritmo de dispersión
>> idle -> ausente?
> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>> reset -> reiniciar?
> Restablecer
>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
>> en se traducir "log", principalmente)
> Cartafol de rexistro
>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
> Ficheiro de rexistro
>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
> Chaves que faltan
>> refresh - recargar
> Actualizar
>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
> non, non sei de onde sae impor
> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
>> mais nada, polo momento.
>>
>> un saúdo,
>> dani
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
> PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
> =VRyM
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-21 Conversa Manuel Souto Pico
Nononnononon, nin preferidos nin favoritos, eu prefiro "predilectos":
Mostrar todos os predilectos, Engadir predilecto, Engadir todos os
separadores como predilectos. Mostrar predilección mola moito máis que
mostrar preferencia ou favoritismo...
Falando algo en serio, se "preferido" non vén nos citados recursos, supoño
que é necesario un grao de lexicalización como adxectivo ou substantivo
bastante forte e asentado para que un participio obteña entrada propia e non
só como forma derivada do verbo correspondente...

Entón cal é a tradución recomendada para /favou?rite/? Favorito ou marcador?
Pódese consultar o glosario de Mancomún actualizado nalgunha páxina? (e non
me refiro a baixalo da forxa).

Saúdos, Manuel




2009/10/20 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera 
>
>> Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.
>>
>> Saúde.
>>
>> - Mensaje original -
>> De: "Leandro Regueiro" 
>> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
>> g11n en mancomun.org>
>> Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam /
>> Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
>> Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
>>
>> > Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.
>> Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:
>> >
>> > Favorites
>> > Preferidos
>> > gnome-all.tmx
>> >
>> > Favorites
>> > Favoritos
>> > gnome-extras-all.tmx
>> >
>> > Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos,
>> engadir aos preferidos.
>>
>> Procura que o asunto comece por "[terminoloxia]" se a mensaxe é
>> referente a dúbidas de terminoloxía.
>>
>> Se este "favorites" é o mesmo ca "bookmarks" entón traducídeo como
>> "marcador".
>>
>
> Eu prefiro (jeje) "Preferidos"
>
> Preferir  Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha persoa ca
> a outra.
>
> Favorito Para min ten a connotacion "o que recibe o favor / favores"
> Que é o preferido ou máis apreciado
> Que se considera posible gañador nunha competición
> Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder,
> especialmente dun rei
>
> Nun navegador "Marcador"
>
>  Ata logo,
>>  Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/d5f9893d/attachment-0001.htm
 


[G11n] Orde "strings" para obter cadeas

2009-10-21 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a todos,

acabo de descubrir a orde "strings" (man strings) que devolve as cadeas
de texto que unha orde de terminal de gnu/linux contén. É sobre todo
usábel para temas de localización e enxeñaría inversa.

Déixoo aí por se algún día se vos ocorre unha aplicación do mesmo.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkreNy4ACgkQmLtmJqKk+bhC4ACdEWdzmW0lg4FELfCT5rBi2oK2
9d8An25SZnn7qVUnhJ8CUhVumeRxheCY
=vkeg
-END PGP SIGNATURE-