[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-14 Conversa Dani Muñiz
Ola:
E eu estou discutindo (comentando) que sería interesante consensuar un 
glosario entre todos os que traducen. Xa que non se fixo antes.
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:
> On 5/11/07, Santiago Patiño  wrote:
>>  Sinceramente, atopo estéril esta discusión. A tradución de "window" ó
>> galego ofrece as seguintes posibilidades: "ventá", "xanela", "fiestra". Creo
>> que non vai marear a ninguén que se opte por un termo ou outro. O único que
>> aconsellaría é que, sexa cal for a escolla, se manteña ó longo de cada
>> software traducido. Un saúdo.
> 
> Eu estou discutindo a non inclusión de todas esas opcións no glosario.
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> 



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Leandro Regueiro
On 5/11/07, Santiago Patiño  wrote:
>
>  Sinceramente, atopo estéril esta discusión. A tradución de "window" ó
> galego ofrece as seguintes posibilidades: "ventá", "xanela", "fiestra". Creo
> que non vai marear a ninguén que se opte por un termo ou outro. O único que
> aconsellaría é que, sexa cal for a escolla, se manteña ó longo de cada
> software traducido. Un saúdo.

Eu estou discutindo a non inclusión de todas esas opcións no glosario.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Dani Muñiz

J. Arribi escribiu:
> Ola Dani:
> 
> O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. 
> Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un 
> par de matizacións, sempre en positivo.
> 
Non fai falla, trátase de aportar.  Eu tamén intento facer as cousas en 
positivo.

> O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e 
> varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do 
> posible, foi sancionada polo Termigal que é o "organismo encargado da 
> coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa 
> lingua" (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que 
> dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi 
> determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a 
> discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta 
> lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu 
> ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa.
> 
Penso, que como dixen era mellor ter consensuado un glosario  con outros 
grupos de tradución. Con respecto da elección dun termo penso que se 
tamén está estendido o uso de outro sinónimo, sería bo que se xustificase.

> Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía 
> de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller 
> ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida.
> 
Isto xa é outra cousa, pero tamén sería bo que se debatese.

> Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu 
> fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen 
> necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de 
> discusión moi útil coa que debater.
Eu penso que a lista é moito mellor para debater estas cousas.

Finalmente, e despois de preguntalo varias veces, quería saber se os 
diferentes grupos que teñen acceso a esta lista estan dispostos a 
consensuar (non sei cantas veces escribín esta palabra xa) un glosario 
común.

Saúdos

Dani


> 
> Un saúdo.
> 
> J. Arribi
> 
> /
> 
> /
> Dani Muñiz escribiu:
>> Ola:
>> Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
>> Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
>> Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
>> pode editar.
>> Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
>> traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe 
>> pero penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
>> consensuados). :
>> Por exemplo aprecio no de trasno:
>>
>> window
>> 1. n.f. fiestra (recomendado)
>> 2. n.f. xanela
>> 3. n.f. ventá
>>
>> e no de man común: optan por ventá
>>
>> É un pequeno detalle e hai máis
>>
>> Saudos
>>
>>
>> Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>>> Ola a todos,
>>>
>>> En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnol'óxicos 
>>> inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
>>> Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.
>>>
>>> Un saúdo.
>>>
>>> A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
>>>
>>>
>> 
>>
>> ___
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>>   
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> 



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Leandro Regueiro
On 5/10/07, J. Arribi  wrote:
> Ola Dani:
>
> O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
> Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
> par de matizacións, sempre en positivo.

De nada, home.

> O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e
> varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do
> posible, foi sancionada polo Termigal que é o "organismo encargado da
> coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa
> lingua" (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que
> dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi
> determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a
> discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta
> lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu
> ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa.

Eu sempre uso ventá. Non sei que ten de malo. Por outra parte creo que
a lista tamén está para discutir, senon non sei moi ben para que a
tedes.

> Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía
> de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller
> ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida.
>
> Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu
> fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen
> necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de
> discusión moi útil coa que debater.
>
> Un saúdo.
>
> J. Arribi

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa J. Arribi
Ola Dani:

O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. 
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un 
par de matizacións, sempre en positivo.

O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e 
varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do 
posible, foi sancionada polo Termigal que é o "organismo encargado da 
coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa 
lingua" (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que 
dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi 
determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a 
discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta 
lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu 
ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa.

Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía 
de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller 
ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida.

Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu 
fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen 
necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de 
discusión moi útil coa que debater.

Un saúdo.

J. Arribi

/

/
Dani Muñiz escribiu:
> Ola:
> Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
> Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
> Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
> pode editar.
> Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
> traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe 
> pero penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
> consensuados). :
> Por exemplo aprecio no de trasno:
>
> window
> 1. n.f. fiestra (recomendado)
> 2. n.f. xanela
> 3. n.f. ventá
>
> e no de man común: optan por ventá
>
> É un pequeno detalle e hai máis
>
> Saudos
>
>
> Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>> Ola a todos,
>>
>> En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnol'óxicos 
>> inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
>> Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.
>>
>> Un saúdo.
>>
>> A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
>>
>>
>
> 
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>   



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola:
Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou 
razoar o por que desta elección).
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Xabi García escribiu:
>> Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
>> cientifico-lingüistico da investigación bastante potente
> 
> Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo 
> en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe 
> maioritario, en case todas as traducións de software ao galego), non sei que 
> tipo de investigación foi a que se efectou para chegar a conclusións a 
> contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo lingüístico serio, e non unha 
> escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista encargado. De escoller 
> arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se fai 
> habitualmente.
> 
> 



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola:
Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos 
relacionados coa tradución. Vai por libre.
O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario 
común e consensuado ¿tan dificil é?.
¿Por que non unificar? polo menos no básico.
O que sería interesante saber é se os de mancomún, trasno, 
ciberirmandade... están dispostos as consensuar un glosario.
Saúdos




Xabi García escribiu:
>> Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
>> cientifico-lingüistico da investigación bastante potente
> 
> Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo 
> en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe 
> maioritario, en case todas as traducións de software ao galego), non sei que 
> tipo de investigación foi a que se efectou para chegar a conclusións a 
> contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo lingüístico serio, e non unha 
> escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista encargado. De escoller 
> arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se fai 
> habitualmente.
> 
> 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa "Xabi García"

> Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
> cientifico-lingüistico da investigación bastante potente

Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo 
en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe 
maioritario, en case todas as traducións de software ao galego), non sei que 
tipo de investigación foi a que se efectou para chegar a conclusións a 
contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo lingüístico serio, e non unha 
escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista encargado. De escoller 
arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se fai 
habitualmente.


-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Leandro Regueiro
On 5/10/07, xabier  wrote:
> Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
> cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu
> siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas
> as que comentei antes).
>
> O glosario vexoo como unha guía, despois cada un seguira probabelmente a
> seu librillo.

Eu tamen penso asi

> O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu:
> > Ola:
> > Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes
> > sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area.
> > Tan difícil é chegar a un acordo?
> > Xabier comenta "glosario do Cesga está validado polo Termigal", isto non
> > quita que á hora de escoller un termo ou outro non haxa criterios mais
> > ou menos persoal (subxectivo) pois as veces poden haber mais dun temo
> > que se adapta á tradución (ollo!! eu non son experto en nada, o meu é so
> > unha opinión).
>
> Hai termos que se tardaou moito en chegar a un acordo. O galego non está
> normalizado no eido das tecnoloxía (e en outros moitos), polo que
> imaxinate tendo en conta como somos os galegos e galegas, o que se tarda
> en chegar a ese acordo ;-) .

Supoño que si, pero que eu saiba non se contou moito con nós.

> > Eu non son un entusiasta do galego da RAG mais aceptoo a pesar de que
> > este organismo non vela nin traballa polo galego o suficiente (por dicir
> > algo).
> > En definitiva, penso que sería bo que os tradutores fixésemos un esforzo
> > por consensuar un glosario e que os do cesga (mancomun) da a impresión
> > que van por libre (iso non me gusta).
>
> Non creo que vaian por libre, máis ben creo que algunhas veces son
> parcos/as na información que dan, o que deriva en malos entendidos.
> Na miña opinión tiñan que estirarse un pouco máis cando dan as noticias,
> porque despois andamos despitados/as.

Deberian ter avisado antes de que estaban traballando nisto. Cando
montaran Mancomun eu lera nalgures que era para avanzar colaborando
coa xente que xa estaba a elo. No caso do glosario non vexo
colaboración ningunha con nós. Básicamente enteramonos cando xa está
feito.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa xabier
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu
siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas
as que comentei antes).

O glosario vexoo como unha guía, despois cada un seguira probabelmente a
seu librillo.   

O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu:
> Ola:
> Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes 
> sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area.
> Tan difícil é chegar a un acordo?
> Xabier comenta "glosario do Cesga está validado polo Termigal", isto non 
> quita que á hora de escoller un termo ou outro non haxa criterios mais 
> ou menos persoal (subxectivo) pois as veces poden haber mais dun temo 
> que se adapta á tradución (ollo!! eu non son experto en nada, o meu é so 
> unha opinión).

Hai termos que se tardaou moito en chegar a un acordo. O galego non está
normalizado no eido das tecnoloxía (e en outros moitos), polo que
imaxinate tendo en conta como somos os galegos e galegas, o que se tarda
en chegar a ese acordo ;-) .



> Eu non son un entusiasta do galego da RAG mais aceptoo a pesar de que 
> este organismo non vela nin traballa polo galego o suficiente (por dicir 
> algo).
> En definitiva, penso que sería bo que os tradutores fixésemos un esforzo 
> por consensuar un glosario e que os do cesga (mancomun) da a impresión 
> que van por libre (iso non me gusta).

Non creo que vaian por libre, máis ben creo que algunhas veces son
parcos/as na información que dan, o que deriva en malos entendidos.
Na miña opinión tiñan que estirarse un pouco máis cando dan as noticias,
porque despois andamos despitados/as.



Saúdos.


> 
> A miña proposta (opinión) é que sería bo tratar de unificar (consensuar) 
> u glosario para todos os grupos de tradutores.
> 
> Saúdos
> 
> Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> > Nesta lista,  a maioría das traducións deberían ser as das modificacións 
> > que fan en Ubuntu de programas que xa están medio/completamente 
> > traducidos, polo que deberíamos seguir o glosario do tradutor orixinal 
> > (para non romper a unidade da aplicación), pero no caso das aplicacións 
> > concretas de Ubuntu que se traducen enteiras, ou os que traduzamos algún 
> > programa por outro lado:
> > 
> > ¿Que glosario deberíamos seguir?
> > 
> > Non teño unha opinión formada, gustaríame saber que opinades.
> > 
> > Un saúdo.
> > Felipe.
> > 
> > P.S.: Se non nos gusta totalmente o de Mancomún, sempre o poderíamos 
> > copiar e modificar ao noso gusto (supoño que non haberá ningún problema 
> > de tipo legal).
> > 
> > 
> > Nacho [eXr] wrote:
> >> Ola,
> >>
> >> eu opino o mesmo. Un glosario consensuado e común de verdade. Esas
> >> pequenas diferencias poden estragar unha traducción xa que nun punto
> >> terá «ventá» e noutro «fiestra». E tan só é un pequeno exemplo. O mesmo
> >> podería pasar en termos como «escritorio», «espazo de traballo»...
> >>
> >> De todos modos que a de mancomún sexa unha «suposta» wiki pode axudar ó
> >> seu desenvolvemento como fonte principal do glosario.
> >>
> >> Un saúdo
> >>
> >> On jue, 2007-05-10 at 10:05 +0200, Dani Muñiz wrote:
> >>
> >>   
> >>> Ola:
> >>> Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
> >>> Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
> >>> Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
> >>> pode editar.
> >>> Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
> >>> traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero 
> >>> penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
> >>> consensuados). :
> >>> Por exemplo aprecio no de trasno:
> >>>
> >>>   window
> >>>   1. n.f. fiestra (recomendado)
> >>>   2. n.f. xanela
> >>>   3. n.f. ventá
> >>>
> >>> e no de man común: optan por ventá
> >>>
> >>> É un pequeno detalle e hai máis
> >>>
> >>> Saudos
> >>>
> >>>
> >>> Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> >>> 
>  Ola a todos,
> 
>  En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecno?óxicos 
>  inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
>  Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.
> 
>  Un saúdo.
> 
>  A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
> 
> 
>    
> > 
> > 
> 
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola:
Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes 
sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area.
Tan difícil é chegar a un acordo?
Xabier comenta "glosario do Cesga está validado polo Termigal", isto non 
quita que á hora de escoller un termo ou outro non haxa criterios mais 
ou menos persoal (subxectivo) pois as veces poden haber mais dun temo 
que se adapta á tradución (ollo!! eu non son experto en nada, o meu é so 
unha opinión).
Eu non son un entusiasta do galego da RAG mais aceptoo a pesar de que 
este organismo non vela nin traballa polo galego o suficiente (por dicir 
algo).
En definitiva, penso que sería bo que os tradutores fixésemos un esforzo 
por consensuar un glosario e que os do cesga (mancomun) da a impresión 
que van por libre (iso non me gusta).

A miña proposta (opinión) é que sería bo tratar de unificar (consensuar) 
u glosario para todos os grupos de tradutores.

Saúdos

Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Nesta lista,  a maioría das traducións deberían ser as das modificacións 
> que fan en Ubuntu de programas que xa están medio/completamente 
> traducidos, polo que deberíamos seguir o glosario do tradutor orixinal 
> (para non romper a unidade da aplicación), pero no caso das aplicacións 
> concretas de Ubuntu que se traducen enteiras, ou os que traduzamos algún 
> programa por outro lado:
> 
> ¿Que glosario deberíamos seguir?
> 
> Non teño unha opinión formada, gustaríame saber que opinades.
> 
> Un saúdo.
> Felipe.
> 
> P.S.: Se non nos gusta totalmente o de Mancomún, sempre o poderíamos 
> copiar e modificar ao noso gusto (supoño que non haberá ningún problema 
> de tipo legal).
> 
> 
> Nacho [eXr] wrote:
>> Ola,
>>
>> eu opino o mesmo. Un glosario consensuado e común de verdade. Esas
>> pequenas diferencias poden estragar unha traducción xa que nun punto
>> terá «ventá» e noutro «fiestra». E tan só é un pequeno exemplo. O 
>> mesmo
>> podería pasar en termos como «escritorio», «espazo de traballo»...
>>
>> De todos modos que a de mancomún sexa unha «suposta» wiki pode axudar ó
>> seu desenvolvemento como fonte principal do glosario.
>>
>> Un saúdo
>>
>> On jue, 2007-05-10 at 10:05 +0200, Dani Muñiz wrote:
>>
>>   
>>> Ola:
>>> Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
>>> Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
>>> Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
>>> pode editar.
>>> Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
>>> traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero 
>>> penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
>>> consensuados). :
>>> Por exemplo aprecio no de trasno:
>>>
>>>   window
>>>   1. n.f. fiestra (recomendado)
>>>   2. n.f. xanela
>>>   3. n.f. ventá
>>>
>>> e no de man común: optan por ventá
>>>
>>> É un pequeno detalle e hai máis
>>>
>>> Saudos
>>>
>>>
>>> Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>>> 
 Ola a todos,

 En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnoĺóxicos 
 inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
 Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.

 Un saúdo.

 A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario


   
> 
> 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : smime.p7s
Tipo   : application/x-pkcs7-signature
Tamaño : 2299 bytes
Descrición: S/MIME Cryptographic Signature
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070510/231c0069/attachment.bin
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa xabier
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous
glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal,
contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións
informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as
normas vixentes da RAG. 

A min trampouco me gusta xa que elixironse formas como *ble por *bel ou
*ción por *zón  (etc), pero é o que hai.





O Xov, 10-05-2007 ás 10:05 +0200, Dani Muñiz escribiu:
> Ola:
> Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
> Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
> Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
> pode editar.
> Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
> traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero 
> penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
> consensuados). :
> Por exemplo aprecio no de trasno:
> 
>   window
>   1. n.f. fiestra (recomendado)
>   2. n.f. xanela
>   3. n.f. ventá
> 
> e no de man común: optan por ventá
> 
> É un pequeno detalle e hai máis
> 
> Saudos
> 
> 
> Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> > Ola a todos,
> > 
> > En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecno?óxicos 
> > inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
> > Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.
> > 
> > Un saúdo.
> > 
> > A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
> > 
> > 
> 
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola:
Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero 
penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
consensuados). :
Por exemplo aprecio no de trasno:

  window
  1. n.f. fiestra (recomendado)
  2. n.f. xanela
  3. n.f. ventá

e no de man común: optan por ventá

É un pequeno detalle e hai máis

Saudos


Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Ola a todos,
> 
> En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnoĺóxicos 
> inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
> Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.
> 
> Un saúdo.
> 
> A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
> 
> 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : smime.p7s
Tipo   : application/x-pkcs7-signature
Tamaño : 2299 bytes
Descrición: S/MIME Cryptographic Signature
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070510/13910abd/attachment.bin