[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Manuel Souto Pico
E non era máis claro, para os non iniciados, dicir que o 10, o 18 ou o 11
corresponden ao número de letras que hai entre a primeira e a última letras?
:)

2008/4/22, suso.baleato en xunta.es :
>
> l10n: _l_ ocalizacio _n_
> i18n: _i_ nternalionalizacio _n_
>
> g11n: _g_ aleguizacio _n_
>
> mvillarino escrebeu:
>
> > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
> > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o
> xeito
> > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
> > > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
> > > > > cambiala
> > > >
> > > > a:
> > > > > g11n en mancomun.org
> > > > >
> > > > > ?
> >
> > E que carallo é glln?
> >
> >
> >
> > --
> > Best regards
> > MV
>
>
>
>
> > ___
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> >
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>
>
> --
> Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
> Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
> Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
> (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  
> ___
>
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/c9efab31/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa suso.bale...@xunta.es
Fran Dieguez (GLUG) escrebeu:
> galeguizazón
> g -aleguizazón - n
> g $(size(aleguizazón)) -n
> g- 11 -n
> g11n


moito mellor que a miña! :-D



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Leandro Regueiro
Home se non queredes usar tradución por min vale o g11n. Íavos
preguntar que demo significaba, pero como xa lin a explicación aquí xa
non o fago.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

2008/4/22  :
> l10n: _l_ ocalizacio _n_
>  i18n: _i_ nternalionalizacio _n_
>
>  g11n: _g_ aleguizacio _n_
>
>  mvillarino escrebeu:
>
>
> > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
>  > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito
>  > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
>  > > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
>  > > > > cambiala
>  > > >
>  > > > a:
>  > > > > g11n en mancomun.org
>  > > > >
>  > > > > ?
>  >
>  > E que carallo é glln?
>  >
>  >
>  >
>  > --
>  > Best regards
>  > MV
>
>
>
>
> > ___
>  > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>  > 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>
>
> --
>  Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
>  Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
>  Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
>  (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  
>  ___
>
>
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>  
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa suso.bale...@xunta.es
l10n: _l_ ocalizacio _n_
i18n: _i_ nternalionalizacio _n_

g11n: _g_ aleguizacio _n_

mvillarino escrebeu:
> O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
> > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito
> > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
> > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
> > > > cambiala
> > >
> > > a:
> > > > g11n en mancomun.org
> > > >
> > > > ?
> 
> E que carallo é glln?
> 
> 
> 
> -- 
> Best regards
> MV



> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
galeguizazón
g -aleguizazón - n
g $(size(aleguizazón)) -n
g- 11 -n
g11n

mvillarino escribiu:
> O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
>   
 Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito
 de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
 transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
 cambiala
 
>>> a:
>>>   
 g11n en mancomun.org

 ?
 
>
> E que carallo é glln?
>
>
>
>   
> 
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa mvillarino
O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
> > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito
> > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
> > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
> > > cambiala
> >
> > a:
> > > g11n en mancomun.org
> > >
> > > ?

E que carallo é glln?



-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/0256dcd1/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa damufo


suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Boas,
> 
> Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
> non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
> o fío.
> 
> Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
> miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este
> nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos
> xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os
> Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto.
> 
> Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de
> cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
> transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a:
> 
> g11n en mancomun.org
> 
> ?
> 
> Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850
> ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n
> para o caso galego.
> 
> Qué opinades? Facémolo?
> 
> En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela
> de cambiarlle o nome a esta rolda.
> 
> Saúdos,
> 

Por min perfecto.



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Manuel Souto Pico
Eu concordo!

2008/4/21, Minhoca :
>
> Concordo.
>
> suso.baleato en xunta.es escribiu:
>
> > Boas,
> >
> > Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
> > non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
> > o fío.
> >
> > Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
> > miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter
> este
> > nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos
> > xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os
> > Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto.
> >
> > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de
> > cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
> > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala
> a:
> >
> > g11n en mancomun.org
> >
> > ?
> >
> > Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850
> > ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n
> > para o caso galego.
> >
> > Qué opinades? Facémolo?
> >
> > En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta
> aquela
> > de cambiarlle o nome a esta rolda.
> >
> > Saúdos,
> >
>
> --
>
> ---
>   Saúde.
> ..
> Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.
>
> CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
> http://www.ciberirmandade.org
>
> A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
> ..
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/1c4c563f/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-21 Conversa Minhoca
Concordo.

suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Boas,
> 
> Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
> non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
> o fío.
> 
> Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
> miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este
> nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos
> xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os
> Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto.
> 
> Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de
> cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
> transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a:
> 
> g11n en mancomun.org
> 
> ?
> 
> Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850
> ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n
> para o caso galego.
> 
> Qué opinades? Facémolo?
> 
> En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela
> de cambiarlle o nome a esta rolda.
> 
> Saúdos,
> 

-- 
---
  Saúde.
..
Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.

CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
http://www.ciberirmandade.org

A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
..



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas,

Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
o fío.

Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este
nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos
xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os
Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto.

Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de
cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a:

g11n en mancomun.org

?

Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850
ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n
para o caso galego.

Qué opinades? Facémolo?

En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela
de cambiarlle o nome a esta rolda.

Saúdos,

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113