[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
E non era máis claro, para os non iniciados, dicir que o 10, o 18 ou o 11 corresponden ao número de letras que hai entre a primeira e a última letras? :) 2008/4/22, suso.baleato en xunta.es : > > l10n: _l_ ocalizacio _n_ > i18n: _i_ nternalionalizacio _n_ > > g11n: _g_ aleguizacio _n_ > > mvillarino escrebeu: > > > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: > > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o > xeito > > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente > > > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para > > > > > cambiala > > > > > > > > a: > > > > > g11n en mancomun.org > > > > > > > > > > ? > > > > E que carallo é glln? > > > > > > > > -- > > Best regards > > MV > > > > > > ___ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > -- > Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org > Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia > Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) > (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 > ___ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/c9efab31/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
Fran Dieguez (GLUG) escrebeu: > galeguizazón > g -aleguizazón - n > g $(size(aleguizazón)) -n > g- 11 -n > g11n moito mellor que a miña! :-D
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
Home se non queredes usar tradución por min vale o g11n. Íavos preguntar que demo significaba, pero como xa lin a explicación aquí xa non o fago. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/22 : > l10n: _l_ ocalizacio _n_ > i18n: _i_ nternalionalizacio _n_ > > g11n: _g_ aleguizacio _n_ > > mvillarino escrebeu: > > > > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: > > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito > > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente > > > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para > > > > > cambiala > > > > > > > > a: > > > > > g11n en mancomun.org > > > > > > > > > > ? > > > > E que carallo é glln? > > > > > > > > -- > > Best regards > > MV > > > > > > ___ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > -- > Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org > Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia > Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) > (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 > ___ > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
l10n: _l_ ocalizacio _n_ i18n: _i_ nternalionalizacio _n_ g11n: _g_ aleguizacio _n_ mvillarino escrebeu: > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente > > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para > > > > cambiala > > > > > > a: > > > > g11n en mancomun.org > > > > > > > > ? > > E que carallo é glln? > > > > -- > Best regards > MV > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
galeguizazón g -aleguizazón - n g $(size(aleguizazón)) -n g- 11 -n g11n mvillarino escribiu: > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala >>> a: >>> g11n en mancomun.org ? > > E que carallo é glln? > > > > > > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para > > > cambiala > > > > a: > > > g11n en mancomun.org > > > > > > ? E que carallo é glln? -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/0256dcd1/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
suso.baleato en xunta.es escribiu: > Boas, > > Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep > non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo > o fío. > > Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na > miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este > nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos > xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os > Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto. > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de > cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a: > > g11n en mancomun.org > > ? > > Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850 > ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n > para o caso galego. > > Qué opinades? Facémolo? > > En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela > de cambiarlle o nome a esta rolda. > > Saúdos, > Por min perfecto.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
Eu concordo! 2008/4/21, Minhoca : > > Concordo. > > suso.baleato en xunta.es escribiu: > > > Boas, > > > > Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep > > non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo > > o fío. > > > > Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na > > miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter > este > > nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos > > xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os > > Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto. > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de > > cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala > a: > > > > g11n en mancomun.org > > > > ? > > > > Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850 > > ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n > > para o caso galego. > > > > Qué opinades? Facémolo? > > > > En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta > aquela > > de cambiarlle o nome a esta rolda. > > > > Saúdos, > > > > -- > > --- > Saúde. > .. > Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. > > CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora > http://www.ciberirmandade.org > > A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede > .. > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/1c4c563f/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
Concordo. suso.baleato en xunta.es escribiu: > Boas, > > Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep > non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo > o fío. > > Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na > miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este > nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos > xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os > Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto. > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de > cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a: > > g11n en mancomun.org > > ? > > Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850 > ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n > para o caso galego. > > Qué opinades? Facémolo? > > En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela > de cambiarlle o nome a esta rolda. > > Saúdos, > -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
Boas, Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo o fío. Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto. Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a: g11n en mancomun.org ? Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850 ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n para o caso galego. Qué opinades? Facémolo? En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela de cambiarlle o nome a esta rolda. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113