[G11n] glosario de software
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Antón Leandro Regueiro escribiu: Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas todas xuntas nalgures. Máis glosarios doutras linguas: http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html http://vp.godoy.homeip.net/ http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/CMTI/glossaire.html http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (sitio de Microsoft onde permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas) Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090220/c900d242/attachment.vcf
[G11n] glosario de software
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca no correo do gmail funciona ben), pero aí probablemente estean máis á vista. Por certo, vou editar para poñer a lingua diante, para cando se discutan os termos ter localizados os recursos en castelán e en portugués (e nas outras linguas do diagrama de fluxo da guia de estilo). E verei de completalo con algunha lingua máis. Estou pensando en se non seria boa idea enviar unha mensaxe ás diferentes roldas de correo dos proxectos pedíndolle colaboración ós tradutores para localizar os glosarios das súas linguas, se é que os teñen. A ligazón que vai ó Ficheiro com máis de 800 topónimos galegos. non rula. Busqueino na sección de descargas pero non a atopei. Por certo, co recurso de Microsoft pódese consultar en calquera lingua, incluido o galego, non será mellor poñelo na lista de recursos do galego? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario de software
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo que cousas puxeron eles. Poño uns poucos: http://slownik.lokalne.net/ http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.html http://es.l10n.kde.org/glosario.php http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/de/lokalize/Glossar.tbx http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/da/ordliste.txt http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/ja/glossary/gloss.html http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/sr/glossary/gloss-kde-sr.html http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE http://www.softcatala.org/recull.html http://wiki.softastur.org/Estandarizaci%C3%B3n_de_t%C3%A9rminos http://muse.19inch.net/~daf/gnome-cy/geirfa.html http://i18n.ro/Glosar (Premer en termeni fixa?i para ver a lista) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion http://www.nada.kth.se/dataterm/ (ainda que isto é un buscador, seguindo a ligazon ordlista temos unha lista, pero ordenada pola orde das palabras en sueco) http://www.tp-sv.se/dok-6.html#ss6.1 http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
[G11n] glosario de software
Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas todas xuntas nalgures. Máis glosarios doutras linguas: http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html http://vp.godoy.homeip.net/ http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/CMTI/glossaire.html http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (sitio de Microsoft onde permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario de software
métense no texto-termo). Pero isto pode deberse a que o tbx de exemplo só contén cinco ou seis palabras. Eu diria que si. Inconscientemente pasas do glosario porque pensas que é de pouca axuda. É o mesmo que facia eu cos diccionarios de galego Pois pode ser que non, coa disposición predeterminada do lokalize (o glosario, a TM e a diff baixo a UT, na orden enumerada de dereita a esquerda), miro máis para el, ao pior é unha cuestión de distancia entre os lugares aos que mirar. A min o da distancia e mais o da interface recargada aféctame dese xeito. Supoño que ós demais tamén. Outra cousa é en que idioma poñemos a definición. Se imos usar un sistema compartido con outros equipos doutras linguas a definición teria que estar nunha lingua que entendamos todos, e sendo tradutores de SL e estando o SL en inglés, a lingua seria o inglés. Ainda que por outra banda penso que a mellor solución é ter o tinglado por separado pero usando o mesmo software para facilitarlle ós desenvolvedores das ferramentas CAT o seu traballo (para non ter que ir integrando tropecentas ferramentas de terminoloxía diferentes nas ferramentas CAT). Pois eu penso que sería unha mágoa desaproveitar a situación e cinxila unicamente ao caso galego. E non o digo só pola grande parte publicitaria que teñen as cousas que fai mancomún. Pensemos: é a primeira vez que se fai algo así, un glosario con +2000 palabras/conceitos en inglés, nun formato estándar (TBX), que é publicado abertamente. Desde logo sería unha mágoa que isto non transcendese máis aló de Galiza... para o que será preciso que ademais de publicar o resultado, tamén o método e ficheiros intermedios. Unha memoria. Con iso podería aproveitarse e ser dos primeiros en mover ficha a escala _mundial_ no asunto dos glosarios. Claro que para continuar co rollo nas g11n habería que subir moito o nível, nas seguintes habería que contar con Messrs Bailey, Solá, Shaforostof, Shilnikow, ...e algún máis haberá que non recordo agora. Nunha conversa sobre este tema ó final terminamos falando fóra da lista e habería que invitar como a dúas ou tres persoas máis do Anloc, quizais. Ademais temos a Nuno Veloso, do globs, ainda que estando preto da raia tampouco seria tanto esforzo para el. Por outra banda tamén poderiamos contar cos desenvolvedores do Gtranslator (sempre pensando só en KDE!!), e o tio do Poedit non creo que teña interese, ademais esqueceches a Caslav (poderianos falar un pouco sobre as súas decisións para montar o de Divergloss tendo TBX). Ademais temos o de FUEL, ainda que isto non sexa realmente unha iniciativa para un glosario, senón máis ben un intento dunha lista de frases moi usadas, o que me lembra que a idea dun glosario con frases usadas comunmente é mellor convertela nunha TM con ditas frases, o que non quita que a tradución de cada frase sexa acadada por consenso. Por certo, de onde imos sacar tantos cartiños (despois das eleccións teremos poucos cartos e moitas eiras asfaltadas)?? Pregunto/propoño: hai xa un script para pasar do glosario en folla de cálculo ao tbx? (ou sexa, para criar o tbx a partir dos datos do ficheiro calc). Se non o hai, iso é algo que eu podería facer facilmente. Se xa o hai, entón que podo facer? A min realmente preocúpame mais o de ter un programa para xestionar toda esa base de datos de termos despois. no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o estándar son campos obrigatorios. Como consultades o estándar? Mirades a DTD que vén coa documentación da páxina de LISA? Ou como? De onde dixo Marce pódese baixar o pdf ca especificación que lle enviaron á ISO (non o estándar ISO, senón algo semellante) Eu penso que o mellor é definir primeiro o que nos fai falta no glosario... A min paréceme que sen campo temático (subjectField) nin definición nin categoría gramatical (partOfSpeech), o glosario está coxo. O do campo é importante para un tradutor, porque para saber se se pode usar unha determinada equivalencia hai que ter certeza de que o termo é da mesma área da que se está traducindo. Para iso sería necesario crear unha estrutura conceptual (ou como lle chamades vós por aí, unha ontoloxía) de todo o que se pretende que abranxa o glosario, que sirva de guía para ir enmarcando cada termo que se procesa e que se vaia actualizando a medida que xurdan termos que non teñen cabida nel. Para as definicións, todos os recursos que comentastes (foldoc, wikipedia, etc.) poden servir, sempre creo que como material de apoio para que os entendidos da lista elaboredes (ou axudedes a elaborar) as definicións, pero non para facer copy-paste directamente. E por certo, pode haber máis dun campo 'definición', non? En inglés e galego, por exemplo. sinónimos Sen entrar en teorías terminolóxicas, eu penso que o glosario que se quere facer é claramente descritivo (non prescritivo), e pois nas fontes das que se toman os termos hai variación (window xanela / fiestra /
[G11n] glosario de software
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote: Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize: Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, o meu ídolo é Theo de Raadt!) termEntry id=C000-1 langSet xml:lang=en ntig id=C0001en1 termGrp termabbreviation/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig id=C0001gl1 termGrp termabreviación/term /termGrp /ntig ntig id=C0001gl2 termGrp termabreviatura/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry Comparando o exemplo dado cun tomado do lokalise (ver o ficheiro de exemplo que hai en websvn.kde.org/.../gl): termEntry id=marce_villarino-3 descrip type=subjectFieldshell/descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termprompt/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termindicador do sistema/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry termEntry id=marce_villarino-4 descrip type=subjectFieldxeral/descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termprompt/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termpreguntar/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry termEntry id=marce_villarino-5 descrip type=subjectFieldxeral/descrip descrip type=definitionof, relating to, being, or occurring in especially small increments /descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termincremental/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termgradual/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry dicebamus hesterna die... faltan, como mínimo, o «subjectField» e o «definition» No exemplo que das, para un conceito en inglés (o tig/ntig con xml:lang=en), das dúas alternativas en galego. Como primeira aproximación, e co gallo de evitar outra volta de agarradas e eternos flamewars é correcto, pero... incisoe antes de continuar debo aclarar que o que segue é unha opinión estritamente persoalinciso ...iso é subóptimo, por dicilo dun xeito que non ofenda, motivo polo cal non teño exemplos nese sentido (pero de certo que o podedes arranxar nun momentiño). (Nota: momentiño sinálamo como erro ortográfico)
[G11n] glosario de software
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote: Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con atención o final. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua de chegada na tradución, o galego. Isto preséntame varias dúbidas: - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel? - Cais son as fontes representativas que estades a empregar? - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum omnium é difícil de acadar) Un certo nivel é polo menos cumprir os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma -Como defines comunidade e de que membros consta? Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta desconexión parece, facendo un dicionario de novas tecnoloxías (non glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de Telecomunicación. E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco non teñen medida)
[G11n] glosario de software
Ola, no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o estándar son campos obrigatorios. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua de chegada na tradución, o galego. Isto preséntame varias dúbidas: - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel? - Cais son as fontes representativas que estades a empregar? - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum omnium é difícil de acadar) O importante é que o que haxa sexa fiable, e que o que haxa non sexa menos que o que hai agora. Se o caso fora doutro xeito ninguén remataría usando o glosario. O de fontes representativas quere dicir exemplos nun contexto real? Un certo nivel é polo menos cumprir os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma -Como defines comunidade e de que membros consta? Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta desconexión parece, facendo un dicionario de novas tecnoloxías (non glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de Telecomunicación. E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco non teñen medida) Estes telecos!! Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] glosario de software
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo anterior. Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema e/ou está interesado/interesada en colaborar. Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto. Tes tempo e/ou ganas? Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo? Saúdos, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla. Si, sobre iso non preguntaba nada. Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está pendente de cumprir un certo nivel de calidade. De que maneira se poderia colaborar? En que formato está o glosario? Podes explicar que se entende por un certo nivel de calidade? Saúde, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/66820b55/attachment.htm