[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Antón Méixome

Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, 
recollinas aquí.

http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos


Antón



Leandro Regueiro escribiu:
 Aqui hai material interesante:
 http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm
 http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2

 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas
 todas xuntas nalgures.

 Máis glosarios doutras linguas:

 http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html
 http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html
 http://vp.godoy.homeip.net/
 http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
 http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/CMTI/glossaire.html



 http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (sitio de
 Microsoft onde permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas
 cadeas relacionadas)



 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090220/c900d242/attachment.vcf
 


[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro,
 recollinas aquí.

 http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos

 Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca
 no correo do gmail funciona ben), pero aí probablemente estean máis á
 vista.

 Por certo, vou editar para poñer a lingua diante, para cando se
 discutan os termos ter localizados os recursos en castelán e en
 portugués (e nas outras linguas do diagrama de fluxo da guia de
 estilo).

 E verei de completalo con algunha lingua máis. Estou pensando en se
 non seria boa idea enviar unha mensaxe ás diferentes roldas de correo
 dos proxectos pedíndolle colaboración ós tradutores para localizar os
 glosarios das súas linguas, se é que os teñen.

A ligazón que vai ó Ficheiro com máis de 800 topónimos galegos. non
rula. Busqueino na sección de descargas pero non a atopei.

Por certo, co recurso de Microsoft pódese consultar en calquera
lingua, incluido o galego, non será mellor poñelo na lista de recursos
do galego?

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] glosario de software

2009-02-19 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir
 recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo
 que cousas puxeron eles. Poño uns poucos:

 http://slownik.lokalne.net/
 http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.html
 http://es.l10n.kde.org/glosario.php
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/de/lokalize/Glossar.tbx
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/da/ordliste.txt
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/ja/glossary/gloss.html
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/sr/glossary/gloss-kde-sr.html
 http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE
 http://www.softcatala.org/recull.html
 http://wiki.softastur.org/Estandarizaci%C3%B3n_de_t%C3%A9rminos
 http://muse.19inch.net/~daf/gnome-cy/geirfa.html
 http://i18n.ro/Glosar  (Premer en termeni fixa?i para ver a lista)
 http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
 http://www.nada.kth.se/dataterm/ (ainda que isto é un buscador,
 seguindo a ligazon ordlista temos unha lista, pero ordenada pola orde
 das palabras en sueco)
 http://www.tp-sv.se/dok-6.html#ss6.1
 http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml


http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php
http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario


[G11n] glosario de software

2009-02-19 Conversa Leandro Regueiro
Aqui hai material interesante:
http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm
http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2

Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas
todas xuntas nalgures.

Máis glosarios doutras linguas:

http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html
http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html
http://vp.godoy.homeip.net/
http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/CMTI/glossaire.html



http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (sitio de
Microsoft onde permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas
cadeas relacionadas)



Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] glosario de software

2009-02-18 Conversa Leandro Regueiro
 métense no texto-termo). Pero isto pode deberse a que o tbx de exemplo
 só contén cinco ou seis palabras.

 Eu diria que si. Inconscientemente pasas do glosario porque pensas que
 é de pouca axuda. É o mesmo que facia eu cos diccionarios de galego

 Pois pode ser que non, coa disposición predeterminada do lokalize (o glosario,
 a TM e a diff baixo a UT, na orden enumerada de dereita a esquerda), miro máis
 para el, ao pior é unha cuestión de distancia entre os lugares aos que mirar.

A min o da distancia e mais o da interface recargada aféctame dese
xeito. Supoño que ós demais tamén.


 Outra cousa é en que idioma poñemos a definición. Se imos usar un
 sistema compartido con outros equipos doutras linguas a definición
 teria que estar nunha lingua que entendamos todos, e sendo tradutores
 de SL e estando o SL en inglés, a lingua seria o inglés.

 Ainda que por outra banda penso que a mellor solución é ter o tinglado
 por separado pero usando o mesmo software para facilitarlle ós
 desenvolvedores das ferramentas CAT o seu traballo (para non ter que
 ir integrando tropecentas ferramentas de terminoloxía diferentes nas
 ferramentas CAT).

 Pois eu penso que sería unha mágoa desaproveitar a situación e cinxila
 unicamente ao caso galego. E non o digo só pola grande parte publicitaria que
 teñen as cousas que fai mancomún.

 Pensemos: é a primeira vez que se fai algo así, un glosario con +2000
 palabras/conceitos en inglés, nun formato estándar (TBX), que é publicado
 abertamente.

 Desde logo sería unha mágoa que isto non transcendese máis aló de Galiza...
 para o que será preciso que ademais de publicar o resultado, tamén o método e
 ficheiros intermedios. Unha memoria.
 Con iso podería aproveitarse e ser dos primeiros en mover ficha a escala
 _mundial_ no asunto dos glosarios.

 Claro que para continuar co rollo nas g11n habería que subir moito o nível,
 nas seguintes habería que contar con Messrs Bailey, Solá, Shaforostof,
 Shilnikow, ...e algún máis haberá que non recordo agora.

Nunha conversa sobre este tema ó final terminamos falando fóra da
lista e habería que invitar como a dúas ou tres persoas máis do Anloc,
quizais. Ademais temos a Nuno Veloso, do globs, ainda que estando
preto da raia tampouco seria tanto esforzo para el. Por outra banda
tamén poderiamos contar cos desenvolvedores do Gtranslator (sempre
pensando só en KDE!!), e o tio do Poedit non creo que teña interese,
ademais esqueceches a Caslav (poderianos falar un pouco sobre as súas
decisións para montar o de Divergloss tendo TBX).

Ademais temos o de FUEL, ainda que isto non sexa realmente unha
iniciativa para un glosario, senón máis ben un intento dunha lista de
frases moi usadas, o que me lembra que a idea dun glosario con frases
usadas comunmente é mellor convertela nunha TM con ditas frases, o que
non quita que a tradución de cada frase sexa acadada por consenso.

Por certo, de onde imos sacar tantos cartiños (despois das eleccións
teremos poucos cartos e moitas eiras asfaltadas)??



 Pregunto/propoño: hai xa un script para pasar do glosario en folla de
 cálculo ao tbx? (ou sexa, para criar o tbx a partir dos datos do ficheiro
 calc). Se non o hai, iso é algo que eu podería facer facilmente.

 Se xa o hai, entón que podo facer?

A min realmente preocúpame mais o de ter un programa para xestionar
toda esa base de datos de termos despois.


 no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo
 o estándar son campos obrigatorios.

 Como consultades o estándar? Mirades a DTD que vén coa documentación da
 páxina de LISA? Ou como?

De onde dixo Marce pódese baixar o pdf ca especificación que lle
enviaron á ISO (non o estándar ISO, senón algo semellante)


 Eu penso que o mellor é definir primeiro o que nos fai falta
 no glosario...

 A min paréceme que sen campo temático (subjectField) nin definición nin
 categoría gramatical (partOfSpeech), o glosario está coxo. O do campo é
 importante para un tradutor, porque para saber se se pode usar unha
 determinada equivalencia hai que ter certeza de que o termo é da mesma área
 da que se está traducindo. Para iso sería necesario crear unha estrutura
 conceptual (ou como lle chamades vós por aí, unha ontoloxía) de todo o que
 se pretende que abranxa o glosario, que sirva de guía para ir enmarcando
 cada termo que se procesa e que se vaia actualizando a medida que xurdan
 termos que non teñen cabida nel.

 Para as definicións, todos os recursos que comentastes (foldoc, wikipedia,
 etc.) poden servir, sempre creo que como material de apoio para que os
 entendidos da lista elaboredes (ou axudedes a elaborar) as definicións, pero
 non para facer copy-paste directamente. E por certo, pode haber máis dun
 campo 'definición', non? En inglés e galego, por exemplo.

 sinónimos

 Sen entrar en teorías terminolóxicas, eu penso que o glosario que se quere
 facer é claramente descritivo (non prescritivo), e pois nas fontes das que
 se toman os termos hai variación (window  xanela / fiestra / 

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
 Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, 
o meu ídolo é Theo de Raadt!)

 termEntry id=C000-1
 langSet xml:lang=en
 ntig id=C0001en1
 termGrp
 termabbreviation/term
 /termGrp
 /ntig
 /langSet
 langSet xml:lang=gl
 ntig id=C0001gl1
 termGrp
 termabreviación/term
 /termGrp
 /ntig
 ntig id=C0001gl2
 termGrp
 termabreviatura/term
 /termGrp
 /ntig
 /langSet
   /termEntry
Comparando o exemplo dado cun tomado do lokalise (ver o ficheiro de exemplo que 
hai en websvn.kde.org/.../gl):

  termEntry id=marce_villarino-3
descrip type=subjectFieldshell/descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termprompt/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termindicador do sistema/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry
termEntry id=marce_villarino-4
descrip type=subjectFieldxeral/descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termprompt/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termpreguntar/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry
termEntry id=marce_villarino-5
descrip type=subjectFieldxeral/descrip
descrip type=definitionof, relating to, being, or occurring 
in especially small increments /descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termincremental/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termgradual/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry

dicebamus hesterna die...
faltan, como mínimo, o «subjectField» e o «definition»

No exemplo que das, para un conceito en inglés (o tig/ntig con xml:lang=en), 
das dúas alternativas en galego. Como primeira aproximación, e co gallo de 
evitar outra volta de agarradas e eternos flamewars é correcto, pero...
incisoe antes de continuar debo aclarar que o que segue é unha opinión 
estritamente persoalinciso
...iso é subóptimo, por dicilo dun xeito que non ofenda, motivo polo cal non 
teño exemplos nese sentido (pero de certo que o podedes arranxar nun 
momentiño).

(Nota: momentiño sinálamo como erro ortográfico)



[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote:
Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con 
atención o final.
 Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
 ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
 a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas
 equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre
 inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua
 de chegada na tradución, o galego.

Isto preséntame varias dúbidas:
- E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel?
- Cais son as fontes representativas que estades a empregar?
- Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum 
omnium é difícil de acadar)

 Un certo nivel é polo menos cumprir
 os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso
 temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma

-Como defines comunidade e de que membros consta?

 Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta
 desconexión parece, facendo un dicionario de  novas tecnoloxías (non
 glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de
 Telecomunicación.

E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco 
non teñen medida)


[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola,

no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o
estándar son campos obrigatorios.

 Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
 ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
 a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas
 equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre
 inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua
 de chegada na tradución, o galego.

 Isto preséntame varias dúbidas:
 - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel?
 - Cais son as fontes representativas que estades a empregar?
 - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum
 omnium é difícil de acadar)

O importante é que o que haxa sexa fiable, e que o que haxa non sexa
menos que o que hai agora. Se o caso fora doutro xeito ninguén
remataría usando o glosario. O de fontes representativas quere dicir
exemplos nun contexto real?

 Un certo nivel é polo menos cumprir
 os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso
 temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma

 -Como defines comunidade e de que membros consta?

 Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta
 desconexión parece, facendo un dicionario de  novas tecnoloxías (non
 glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de
 Telecomunicación.

 E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco
 non teñen medida)

Estes telecos!!

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] glosario de software

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo
anterior.



   Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
  glosario de
   terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
  software, e
   tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo
  do tema
   e/ou está interesado/interesada en colaborar.
 
  Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
  Tes tempo e/ou ganas?
 
 
  Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo
  vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si
  poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario,
  terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode
  explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo?
 
  Saúdos, Manuel
 
 
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a
 memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla.


Si, sobre iso non preguntaba nada.



 Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns
 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está
 pendente de cumprir un certo nivel de calidade.


De que maneira se poderia colaborar?
En que formato está o glosario?
Podes explicar que se entende por un certo nivel de calidade?

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/66820b55/attachment.htm