[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta.
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
2009/4/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: Digalego senlleiro -ra 1 *adx* Que está só 2 *adx* Que non ten comparación ou igual 3 *adx* Que destaca pola súa importancia e distinción Curiosamente o uso máis frecuente é na sua 3ª acepción ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. Correcta a apreciación de que corresponde a programación +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: A segunda semella máis natural + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Nome de instrución de procesamento non válida. %1 é un nome de instrución de procesamento non válido. Referencia a entidade externa «%1» no valor do atributo. Carácter non valido de referencia. O falso atributo independente debe aparecer despois da codificación. NDATA no parámetro de declaración da entidade. Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/32b1c30f/attachment.htm
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella con apertura. Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/2f794e54/attachment.vcf
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Boas. Sigo con dúbidas nesta: Standalone accepts only yes or no. Como a traduzo? Ademáis: Displays the name of the window and contains controls to manipulate it. Incompatible Qt Library Error Wrong content length Unable to bind outvalues Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade polo coñazo. Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a orde: expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter que tomar notas para estas cousas) invalid: non válido, inválido, incorrecto unexpected: inesperado, prematuro Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante. Unha aperta. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella con apertura. Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/4ba44090/attachment-0001.vcf
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: [...] ++ Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño (supuxen) que se refería a « jargon Capable of operating without other programs, libraries, computers, hardware, networks, etc. Exactly what is absent is presumed to be obvious from context. We only run Windows on stand-alone PCs because it's too dangerous to run it on networked ones. » Comparando as traducións desa mensaxe con outras linguas ( http://l10n.kde.org/dictionary/compare- translations.php?package=qtfilename=kdeqt.pocompare=Standalone+accepts+only+yes+or+no. ) temos: O atributo de autonomia só aceita 'yes' ou 'no'. El autónomo solo acepta sí o no. Einzeldeklaration akzeptiert nur ja oder nein. L'attribut autonome n'accepte que « oui » ou « non ». L'autònom només accepta sí o no. O atributo de autônomo só aceita 'yes' ou 'no'. con base no que eu agora mesmo escollería O atributo de autonomía/independencia so acepta* «si/yes» ou «non/no». Irei, agora mesmo, se a muller me deixa, trocar a mensaxe para a mesma que a de pt_PT.
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu: Dicebamus hesterna die expoño que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. e, a.m.D.g. avisados quedan en que ter(e)mos para o futuro respecto das presentes demandas. Entón logo, que termEntries tería un ficheiro TBX que haxa de ser útil para o aprendizado da lingua inglesa? Pois un punto de partida a non desaproveitar é o ficheiro que anexo, que ven sendo un tbx bilingüe das linguas inglesa e letoa. Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script para suprimir (filter-out) as entradas en letón? próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : terms.tbx.xml.zip Tipo : application/zip Tamaño : 837799 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/dcfef23f/attachment-0001.zip