[GNOME] Traducció del GNOME 3.38

2020-07-02 Conversa Jordi Mas
Hola a tothom

Estem en ple del cicle de traducció del GNOME 3.38.  Si podeu donar un cop
de mà, aquí teniu els mòduls:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-38/ui/

I aquí instruccions de com col·laborar-hi:

https://www.softcatala.org/projectes/gnome/

Recordar-vos que tenim també un canal Telegram: https://t.me/gnome_catala
on us donarem un cop de mà!

Moltes gràcies,

Jordi,
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta


[GNOME] Traducció del GNOME 3.34 al català

2019-07-21 Conversa Jordi Mas
Ep gent

Si us animeu a agafar mòduls del GNOME 3.34 en català:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-34/ui/

Els mòduls més urgents són: gsettings-desktop-schemas,
Evolution, gnome-settings-daemon i l'epiphany

Moltes gràcies!

Jordi,
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] [DL] gimp - master

2019-04-23 Conversa Jordi Mas
Gràcies Carles, està genial la traducció

Si pots continuar amb la resta de mòduls del GIMP seria genial:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/

Gràcies

Jordi,

On Tue, Apr 23, 2019 at 4:12 PM  wrote:

> Hola,
>
> The new state of gimp — master — po (Català) is now “Traduït”.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca/
>
> Fet,
> amb un dubte, he traduït el terme «Mipmapped» que apareixia en dos cadenes
> com «Mapejat com mipmap» en una i com «en format mipmap» en una altra.
> Reviseu aquestes dues cadenes. (Mipmap = Seqüència d'imatges optimitzades
> de la mateix imatge cada vegada amb menys resolució.)
> Salutacions cordials,
> Carles.
>
> Carles Ferrando Garcia
> --
> Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.
> ___
> GNOME mailing list
> GNOME@llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> ___
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] traducció documentació

2019-01-04 Conversa Jordi Mas
Hola Francesc,

De moment en aquests fitxers ja tenim prou, ja que ens important que algú
ens revisi aviat sinó la feina és actualitza i  es perd.

Gràcies!

Jordi,

On Fri, Jan 4, 2019 at 1:31 PM Francesc Famadas  wrote:

> Hola,
>
> he estat traduint algunes cadenes de la documentació, utilitzant l'opció
> de traducció automàtica de cadenes amb el 100% de concordança amb la
> memòria de traducció amb el poedit.
>
> Els fitxers en qüestió són:
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/help/ca/
> https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/help/ca/
> https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/help/ca/
>
> A mesura del possible aniré fent el mateix amb la resta de les aplicacions.
>
>
> Qualsevol comentari aviseu.
>
>
> Francesc Famadas
>
>
> 
>  Libre
> de virus. www.avast.com
> 
> <#m_1837770594847305053_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
> ___
> GNOME mailing list
> GNOME@llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> ___
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció del GTK 4.0

2018-12-28 Conversa Jordi Mas
Ep gent

El pla actual és que la proper versió del GNOME, la versió 3.32, inclogui
la versió 4.0 de les GTK.

Les GTK són unes biblioteques molt importants ja l'usen molts programes,
incloent-hi per exemple el GIMP o l'Inkscape.

He acabat la traducció que podeu consultar aquí:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/master/po-properties/ca/
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/master/po/ca/

Si li podeu donar-li un cop d'ull a la traducció, qualsevol comentari és
benvingut.

Atentament,

Jordi
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció del gnome 3.32

2018-12-16 Conversa Jordi Mas
Hola a tothom

Ha començat al cicle del traducció del GNOME 3.23

Si voleu ajudar aquí teniu els fitxers a traduir:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-32/ui/

Si us plau comenceu per aquells que tenen més cadenes per traduir.

Gràcies!

Jordi,
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció del GNOME 3.30

2018-06-24 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Queden aproximadament unes 8 setmanes[1] per finalitzar la traducció del 
GNOME 3.30. Com sempre hi ha molta fenia a fer.


Aquí teniu l'estat:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-30/ui/
(No agafeu si us plau els mòduls GTK+)

D'aquí tots els mòduls de Networkmanager són importants:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-extras/ui/

En els dos casos, comenceu si us plau pels fitxers que tinguin més 
cadenes sense traduir.


Qualsevol pregunta em dieu

Jordi,

[1] https://wiki.gnome.org/ThreePointTwentynine
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] GIMP versió 2.10

2018-04-28 Conversa Jordi Mas
Ep gent,

Després de 6 anys sense una versió major publicada ja tenim el GIMP 2.10
aquí.

El podeu baixar des de:

https://www.gimp.org/downloads/

Jo he fet servir la versió amb FlatPack per a Linux. Les versions per a
macOS i Windows estan de camí.

Aquí també teniu la documentació: https://docs.gimp.org/2.10/ca/ que ha
estat un esforç molt gran (equivalent a tres llibres).

Si podeu donar un cop d'un i informar de qualsevol errada que vegeu.

Moltes gràcies!

Jordi,
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GNOME 3.28 - cal ajuda

2018-03-10 Conversa Jordi Mas

El 20/01/2018 a les 10:37, Jordi Mas ha escrit:

Ep gent,

Queden aproximadament unes 5 setmanes per finalitzar la traducció del 
GNOME 3.28. Com sempre hi ha molta fenia a fer.


Aquí teniu l'estat

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-28/ui/

Comenceu si us plau pels fitxers que tinguin més cadenes sense traduir.

Ja veureu que hi ha aplicacions clau en l'experiència d'usuari del GNOME 
que cal actualitzar.


Ep gent!

Queden dues setmanes per enllestir el GNOME 3.28.

Si algú té temps per donar un cop de mà: 
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-28/ui/


Si us plau, feu els fitxers més grans que pugeu primer.

Gràcies!

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció del GNOME 3.28 - cal ajuda

2018-01-20 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Queden aproximadament unes 5 setmanes per finalitzar la traducció del 
GNOME 3.28. Com sempre hi ha molta fenia a fer.


Aquí teniu l'estat

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-28/ui/

Comenceu si us plau pels fitxers que tinguin més cadenes sense traduir.

Ja veureu que hi ha aplicacions clau en l'experiència d'usuari del GNOME 
que cal actualitzar.


Gràcies!

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Coses noves del grep

2018-01-02 Conversa Jordi Mas
quot;
+msgstr ""
+" -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no "
+"tinguin cap línia seleccionada\n"
+" -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que "
+"continguin alguna línia seleccionada\n"
+" -c, --count mostra només el nombre de línies selecionades "
+"per FITXER\n"
+" -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n"
+" -Z, --null mostra byte 0 després del nom de FITXER\n"

700@704
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -NUM same as --context=NUM\n"
#| " --color[=WHEN],\n"
#| " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching "
#| "strings;\n"
#| " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
#| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
#| "Windows)\n"
#| " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
#| " (MSDOS/Windows)\n"
#| "\n"
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
-msgstr ""
-" -NUM el mateix que --context=NUM\n"
-" --color[=QUAN],\n"
-" --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes "
-"coincidents;\n"
-" QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
-" -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
-"Windows)\n"
-" -u, --unix-byte-offsets considera els desplaçaments com si no hi "
-"haguessin CR\n"
-" (MSDOS/Windows)\n"
-"\n"
+msgstr ""
+" -NUM el mateix que --context=NUM\n"
+" --color[=QUAN],\n"
+" --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes "
+"coincidents;\n"
+" QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
+" -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
+"Windows)\n"
+"\n"

734@735
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
#| "line\n"
#| "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume 
-h.\n"

#| "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
#| "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
-msgstr ""
-"Quan el FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el 
FITXER, "

-"llegeix . si s'indica\n"
-"una línia de comandes -r, si no -. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
-"assumeix -h.\n"
-"L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia, si no 1.\n"
-"Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"
+msgstr ""
+"Quan el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el "
+"FITXER, llegeix «.» \n"
+"si és recursiu i «-» si no ho és. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
+"assumeix -h.\n"
+"L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia, si no 1.\n"
+"Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"



___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta




--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] [DL] simple-scan - gnome-3-26

2018-01-02 Conversa Jordi Mas

El 01/01/2018 a les 20:28, nore...@gnome.org ha escrit:

Hola,

The new state of simple-scan — gnome-3-26 — po (Català) is now “Traduït”.
https://l10n.gnome.org/vertimus/simple-scan/gnome-3-26/po/ca

Sense cap comentari

Robert Antoni Buj Gelonch


Hola Robert,

La política que tinc és jo no faig back-port de canvis a versions 
antigues per manca de recursos. Si algú té interès en ocupar-se li puc 
explicar com fer-ho.


Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció del GNOME 3.28

2017-11-23 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Ja podem començar a traduir al GNOME 3.28

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-28/ui/

Comenceu si us plau pels fitxers que tinguin més cadenes sense traduir.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Documentació del GIMP - ajuda i següents passos

2017-11-11 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Ara mateix tenim la traducció de la documentació del GIMP a un 95%[1].
Tal com està ara trobo que ja és molt útil per a usuaris ja que cobreix 
pràcticament tot el programa.


La feina que s'ha fet amb aquests anys, i que han completat l'Eulàlia i 
el Jaume amb la meva ajuda és ingent.


Com que el projecte GIMP no publicarà la documentació del GIMP fins que 
publiquin la nova versió (de la qual no tenen data), hem publicat la 
documentació en català aquí:


https://www.softcatala.org/projectes/gimp/documentacio/

Es genera de forma automàtica cada setmana, o sigui que les correccions 
que fem van apareixent.


COM PODEU AJUDAR

1. Revisant el que hi ha traduït

He fet dotzenes de correccions[2] però encara queda molt per fer-hi. Si 
podeu llegir la documentació:


https://www.softcatala.org/projectes/gimp/documentacio/

Informeu de qualsevol frase que no tingui sentit o no s'entengui, error 
ortogràfic o gramatical, enllaços trencats, etc.


2. Captures de pantalla

Disposem de molt poques captures de pantalla de la versió en català. 
Llavors les captures d'exemple a la documentació surten en anglès. Hi ha 
una tasca important de fer aquestes captures de pantalla que requereixen 
posar al GIMP en la seva versió en català en el punt correcte per 
poder-la feu. Si voleu ajudar amb això parlem de com fer-ho.


3. Ajudant a acabar el 5% de traducció que queda

Si podeu agafar qualsevol fitxer de la secció "Development Branches" i 
completar-ho seria genial.


Veure: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/

Qualsevol pregunta, suggeriment o comentari és benvingut.

Atentament,

Jordi,


[1] https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
[2] https://git.gnome.org/browse/gimp-help-2/log/

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Enllestint la traducció del GNOME 3.26

2017-09-14 Conversa Jordi Mas

El 14/09/2017 a les 10:28, Gil Forcada Codinachs ha escrit:

Si m'envies els po, els puc pujar en un parell de dies.

O si em dieu on es l'script també ho puc fer jo mateix.

Es el que ja vaig dir fa una setmana...

I no, no hem perdut l'oportunitat, la majoria de distribucions agafen la 
.1 més que no pas la .0


Jo era partidari de fer-ho amb la versió 3.2.6.0 per dos motius:

- Algunes aplicacions no els hi cal fer cap versió més enllà de la 0 (i 
mai fan un .1 o cap altre superior). En GNOME 3.24 tens alguns exemples 
que pots veure mirant els tags de git [1], [2], [3], etc. Llavors, en 
aquestes ja hem perdut la finestra pel valencià.


- Pràcticament tots els projectes creen una branca per la versió estable 
(gnome-3-26). Llavors caldrà fer commit a la branca de la 3.26 i després 
tornar a fer commit a master.


Ho comento per tenir-ho en compte en el futur al decidir el moment adequat.

Per cert, genial que et puguis ocupar Gil

Jordi,


[1] https://git.gnome.org/browse/gnome-color-manager/
[2] https://git.gnome.org/browse/gnome-clocks/
[3] https://git.gnome.org/browse/gnome-boxes/

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció de la propera versió del GIMP

2017-09-13 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Si teniu una mica de temps seria genial si podem avançar amb la 
traducció de la propera versió del GIMP.


Aquí teniu els fitxers:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/

Són els de la secció "Development Branches"

Moltes gràcies!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Enllestint la traducció del GNOME 3.26

2017-09-01 Conversa Jordi Mas

El 26/08/2017 a les 09:22, Jordi Mas ha escrit:

Hola,

2017-08-26 6:04 GMT+02:00 Gil Forcada Codinachs <gforc...@gnome.org 
<mailto:gforc...@gnome.org>>:


Bones,

en quin moment ho voleu fer? Ara mateix que les traduccions encara
no estan al 100% o quan ja ho estiguin?


Aquí hi ha el calendari de publicacions:

https://wiki.gnome.org/ThreePointTwentyfive/

Per mi el millor moment es tot just abans que es publiqui la 3.25.92. 
Crec que fer-ho el cap de setmana vinent seria ideal.


Hola Gil,

Jo començaria a fer això demà mateix dissabte (encara ens queden pujar 
alguns canvis i traduccions).


Alguns projectes han començat a crear les branques per la versió 3.26 
(per exemple [1]) i això vol dir que caldrà fer el commit a master i 
aquesta branca, sent el procés més feixuc.


També comentar que alguns mòduls no tenen valencià i cal donar-los 
d'alta al LINGUAS (o els fitxers corresponents), per exemple [2]. Això 
caldria fer-ho prèviament a mà.


Atentament,

Jordi,


[1] https://git.gnome.org/browse/gnome-software/log/?h=gnome-3-26
[2] https://l10n.gnome.org/languages/ca@valencia/gnome-3-26/ui/ o 
https://l10n.gnome.org/vertimus/libgnome-games-support/master/po/ca@valencia



--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Enllestint la traducció del GNOME 3.26

2017-08-26 Conversa Jordi Mas
Hola,

2017-08-26 6:04 GMT+02:00 Gil Forcada Codinachs :

> Bones,
>
> en quin moment ho voleu fer? Ara mateix que les traduccions encara no
> estan al 100% o quan ja ho estiguin?
>

Aquí hi ha el calendari de publicacions:

https://wiki.gnome.org/ThreePointTwentyfive/

Per mi el millor moment es tot just abans que es publiqui la 3.25.92. Crec
que fer-ho el cap de setmana vinent seria ideal.

Jordi,
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Enllestint la traducció del GNOME 3.26

2017-08-25 Conversa Jordi Mas
2017-08-25 21:13 GMT+02:00 Xavi Ivars <xavi.iv...@gmail.com>:

>
>
> El dia 25 d’agost de 2017 a les 18:44, Jordi Mas <j...@softcatala.org> ha
> escrit:
>
>>
>> Hola,
>>
>> Per mi la primera opció seria si ho pogués fer el Gil. O bé tal com ho
>> feia fins ara o bé com ell suggeria:
>>
>> "si utilitzeu l10n.gnome.org per les traduccions al català:
>>
>> es podria fer un script que agafes les traduccions en valencià, passés
>> l'script de traducció, que enviï el resultat a l'10n.gnome.org i
>> finalment l'assigni a algú encarregat de revisar-ho.
>>
>> Si ell no se't pot ocupar m'ho puc mirar jo.
>>
>>
> La primera part me'n puc encarregar jo (script que ho descarregue,
> valencianitze i després faça alguna cosa amb això).
>
> Però no sé si pujar-ho al damned lies de nou és realment eficient, si
> després algu (Gil/tu) heu de tornar-vos-ho a baixar tot i fer els commits
> individuals.
>
> Siga com siga, vaig preparant el script per a fer la primera part.
>
>
>
Hola Xavi,

A veure que diu en Gil.

Si en Gil no se'n ha d'encarregar, jo el procés el faria bastant més
senzill. Però ja parlarem si arriba el cas.

Salut,

Jordi,
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Enllestint la traducció del GNOME 3.26

2017-08-25 Conversa Jordi Mas

El 23/08/2017 a les 21:13, Xavi Ivars ha escrit:



El dia 21 d’agost de 2017 a les 8:56, Jordi Mas <j...@softcatala.org 
<mailto:j...@softcatala.org>> ha escrit:


Ep gent,

Queden pocs dies (fins principis de Setembre) per acabar la
traducció del GNOME 3.26.

Si teniu temps si us plau agafeu mòduls d'aquesta llista:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-26/ui/
<https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-26/ui/>

Prioritizeu aquells que tenen més cadenes, els curtets els vaig fent.

Qualsevol cosa em dieu


Hola Jordi,

Hem de fer l'adaptació valenciana. Tot i que no ho "semi-automatizem" 
per a aquesta versió encara, no hauríem de perdre la finestra 
d'oportunitat de tindre la versió llesta, encara que siga manualment.


Com creus que podríem fer-ho?


Hola,

Per mi la primera opció seria si ho pogués fer el Gil. O bé tal com ho 
feia fins ara o bé com ell suggeria:


"si utilitzeu l10n.gnome.org per les traduccions al català:

es podria fer un script que agafes les traduccions en valencià, passés 
l'script de traducció, que enviï el resultat a l'10n.gnome.org i 
finalment l'assigni a algú encarregat de revisar-ho.


Si ell no se't pot ocupar m'ho puc mirar jo.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Enllestint la traducció del GNOME 3.26

2017-08-21 Conversa Jordi Mas
Ep gent,

Queden pocs dies (fins principis de Setembre) per acabar la traducció del
GNOME 3.26.

Si teniu temps si us plau agafeu mòduls d'aquesta llista:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-26/ui/

Prioritizeu aquells que tenen més cadenes, els curtets els vaig fent.

Qualsevol cosa em dieu

Gràcies

Jordi,
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Adaptació del Gnome al valencià

2017-07-22 Conversa Jordi Mas

El 22/07/2017 a les 15:34, Xavi Ivars ha escrit:

Hola Jordi,

Fa uns mesos (o ja anys!), el Gil s'encarregava de processar els fitxers 
PO del Gnome al català per a valencianitzar-los, i pujar-los al 
repositori git del ca@valencia.


A GNOME no hi ha repositoris per llengua (pujar-los al
 repositori git del ca@valencia) els PO són part de cada diposit. Ho 
dic perquè per pujar traduccions has de fer commits a dotzenes de dipòsits.


Una de les coses que vam parlar a l'última trobada va ser que ara, amb 
Ubuntu agafant Gnome per defecte, encara és més important el Gnome en 
general, i l'adaptació al valencià en particular.


M'agradaria configurar alguna tasca automàtica per a que cada X temps 
(diari, o basat en "git hooks") es "valencianitzara" automàticament el 
Gnome (i, si pot ser, també el Gimp).


Com ho veus? Caldria demanar permís per a algun usuari de Git en 
particular per a això?


La meva recomanació es plantejar primer la necessitat i després la 
solució que suggerim a la llista gnome-i...@gnome.org.


Per dos motius:

- En un projecte de la mida del GNOME no podem configurar coses que 
generin comissions de forma automàtica sense alineament amb la comunitat.


- Altres llengües que produeixen versions dialectals poden tenir ja 
solucions desenvolupades o aprofitar-se'n d'aquesta.


Respecte a la solució del GitHooks personalment em preocupa la robustesa 
del mecanisme. Si fem un mecanisme que fa commits de forma automàtica 
cal pensar en com ens assegurem que un dia no es trenca i comença a fer 
comissions malmeses. Per exemple: debug a un bug d'una llibreria de 
gestió de po, pos en un encoding que no és utf-8, CR/LF, etc.


Per altra banda, aquesta no és l'única solució. Hi ha altres solucions i 
potser estaria bé en pensar avantatges i inconvenients. Per exemple, una 
altre solució seria executar l'script abans d'una release, fes els 
canvis, que algú ho revises, i després s'envies. Potser fer això durant 
un parell de releases i després automatitzar-ho.


Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Propers mòduls a traduir

2017-07-11 Conversa Jordi Mas
Hola Francesc,

El fitxer no tenia ben definits els plural. T'ajunto amb aquest missatge
una versió esmenada que hauries de poder continuar traduint.

Gràcies!

Jordi





2017-07-11 16:38 GMT+02:00 Francesc Famadas <kisk...@gmail.com>:

> Hola Jordi;
>
>
> podries mirar per què es queixa el poedit amb aquest fitxer?
>
> Gràcies
>
> Francesc
>
> El dia 9 de juliol de 2017 a les 9:27, Jordi Mas <j...@softcatala.org> ha
> escrit:
>
>> Ep companys!
>>
>> Aquests són alguns dels mòduls que són importants d'actualitzar:
>>
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/eog-plugins/master/po/ca
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calendar/master/po/ca
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tweak-tool/master/po/ca
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/simple-scan/master/po/ca
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/ca
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-initial-setup/master/po/ca
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/ca
>>
>> Si podeu donar un cop de mà en aquests.
>>
>> Moltes gràcies!
>>
>> Jordi,
>> --
>> Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
>> Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
>>
>> ---
>> This email has been checked for viruses by AVG.
>> http://www.avg.com
>>
>> ___
>> GNOME mailing list
>> GNOME@llistes.softcatala.org
>> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>> ___
>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
> ___
> GNOME mailing list
> GNOME@llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> ___
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
# Catalan translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#  Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n;
#  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n;
#  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n;
#  J. Gregpori Raya https://launchpad.net/~gregori\n;
#  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n;
#  Sergi https://launchpad.net/~scaparrosj\n;
#  Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n;
#  SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco\n;
#  Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n;
#  pancake https://launchpad.net/~pancake;
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=simple-scan=I18N+L10N=general\n;
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 21:08+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-11 16:30+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Famadas <kisk...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <c...@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositiu d'escaneig"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositiu SANE per a l'adquisició d'imatges."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipus de document a escanejar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, colors and post-processing."
msgstr "El tipus de document que s'està escanejant. Aquest paràmetre decideix la resolució d'escaneig, els colors i el processament posterior."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Amplada del paper en dècimes de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper detection)."
msgstr "L'amplada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del paper)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alçada del paper en dècimes parts d'un mm"

#: data/org.gnome.SimpleSca

[GNOME] Propers mòduls a traduir

2017-07-09 Conversa Jordi Mas

Ep companys!

Aquests són alguns dels mòduls que són importants d'actualitzar:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/eog-plugins/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calendar/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tweak-tool/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/simple-scan/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-initial-setup/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/ca

Si podeu donar un cop de mà en aquests.

Moltes gràcies!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] [DL] gnome-control-center - master

2017-06-21 Conversa Jordi Mas

El 20/06/2017 a les 15:39, David2 ha escrit:


Hola,

Potser també s'haurien de corregir a les versions anteriors.


Ara mateix jo no dono a l'abast per fer això. Prefereixo focalitzar-me 
en que la darrera versió tingui la millor qualitat possible abans que 
invertir en versions antigues.


Cada setmana faig bastantes correccions, per exemple una mostra dels 
últims dies:


https://git.gnome.org/browse/shotwell/commit/?id=f8a64f1adea2124e8e47107899a0141749f68ff7

https://git.gnome.org/browse/gnome-tetravex/commit/?id=8e4a10128b20cfac91593ce12825125fe7d12ad3

https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=02320315710d2f63ffec33e8a8249b6a3a9e8428

etc

Si algú té interès en encarregar-se del backporting de fixes a altres 
versions jo encantat, però jo no tinc temps.


Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Més fitxers .po

2017-06-18 Conversa Jordi Mas
Hola,

Moles gràcies

He pujat els fitxers, i he fet unes petites correccions:

https://git.gnome.org/browse/folks/commit/?id=02750c66e9b59343b7f4d8f614b2853811ca1af0
https://git.gnome.org/browse/gnome-logs/commit/?id=88a06285bb6257e60ab8abe226874524e2fbb5c8
https://git.gnome.org/browse/tracker/commit/?id=d5ae8e05f8e04b66a1e44fdfd85170b1d80d14d3

Qualsevol dubte em dius

Atentament,

Jordi,

2017-06-18 12:51 GMT+02:00 bertran.gera...@gmail.com <
bertran.gera...@gmail.com>:

> Hola de nou,
>
> Us envio més fitxers .po perquè els corregiu. Són el Logs, el Tracker i
> el folks. I ja hauria acabat els més prioritaris que em vàreu
> encomanar.
>
> Com sempre donant-vos un cop de mà.
>
> Una Salutació.
> --
> Gerard Bertran.
> Sant Pere de Ribes.
> bertran.gera...@gmail.com
>
> ___
> GNOME mailing list
> GNOME@llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> ___
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Trobada de traductors del GNOME 3.26

2017-06-18 Conversa Jordi Mas

El 16/06/2017 a les 07:06, Jordi Mas ha escrit:

El 15/06/2017 a les 23:14, Francesc Famadas ha escrit:

Hola,

s'ha escollit ja algun dia per la trobada?



Ara mateix el 8 de juliol és el dia en que més persones poden anar-hi:


Finalment el que es vulgui apuntar aquí està l'esdeveniment al Meetup:

https://www.meetup.com/es-ES/catala-i-noves-tecnologies/events/240885277/

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Trobada de traductors del GNOME 3.26

2017-06-15 Conversa Jordi Mas

El 15/06/2017 a les 23:14, Francesc Famadas ha escrit:

Hola,

s'ha escollit ja algun dia per la trobada?



Ara mateix el 8 de juliol és el dia en que més persones poden anar-hi:

https://beta.doodle.com/poll/vpntdbqufapyn2sz#table

Desafortunadament sembla que a tu no et va bé (:-

Atentament,

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Correccions fetes...

2017-06-11 Conversa Jordi Mas
2017-06-11 20:21 GMT+02:00 bertran.gera...@gmail.com <
bertran.gera...@gmail.com>:

> Hola Joan,
>
> Les correccions en general em semblen correctes.
> M'agradaria comentar-te alguns canvis que has fet per il·lustrar-me
> millor.
>
>  msgid "Fingerprint"
> -msgstr "Empremta digital"
> +msgstr "Empremta dactilar"
>
> Les dues formes són correctes. És un canvi conscient?
>
> Crec que podrien ser les dues correctes, però he estimat oportú que es
> referia a una contrasenya d'entrada a un dispositiu. De totes formes
> podria ser bona qualsevol.
> 
> msgid "No items found"
> -msgstr "No s'ha trobat cap element"
> +msgstr "Els elements no s'han"
>
> La traducció anterior era correcta. Cap motiu per canviar-la? La nova
> traducció és incompleta.
>
> Aquí m'has de disculpar, quan escric a l'ordinador de vegades es penja
> i és possible que mitjançant una tecla desconfiguri el que he escrit.
> Tinc un ordinador bastant vell.
> ---------
>  #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line.
>  #: src/window.vala:196
>  msgid "translator-credits"
> -msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <j...@softcatala.org>"
> +msgstr ""
> +"Gerard Bertran\n"
> +"GBertran <bertran.gera...@gmail.com>"
>
> Algun motiu per eliminar el meu nom com autor de la traducció original?
>
> En tot cas afegeix el teu però no hauries d'eliminar els autors
> anteriors.
>
>
> No tinc cap motiu per eliminar o adjuntar traductors.
>
> De fet, jo m'he baixat un arxiu .tar.gz que he trobat al web del GNOME,
> i l'he descomprimit, allà m'han sortit els arxius que em demanaves que
> traduís, allà estaven buits i s'havien de crear de nou. Com ja bé saps,
> jo no sé baixar els fitxers directament de la pàgina web. Aleshores he
> traduït el fitxer i he col·locat el meu nom sense saber qui més ha
> traduït el fitxer, ja que l'he fet de nou.
>
> Demano disculpes públicament si he ofès algú, no és la meva intenció.
>
> Aquí tens l'arxiu .po rectificat.
> I gràcies de les correccions.



Hola Gerard,

No sé que ha passat amb la traducció del gnome-credentials però descarto
els teus canvis ja que si els aplico és més feina corregir-ho que traduir
les cadenes que queda. Imagino que en algun punt el fitxer s'ha traspaperat.

He pujat la resta de fitxers. Com que em vas dir que volies tenir
visibilitat de les correccions, t'envio els que han necessitat correccions
i quines són:

https://git.gnome.org/browse/gnome-tweak-tool/commit/?id=c11da52e343bec5b751805a581cea7ebfb16d60f
https://git.gnome.org/browse/evolution-data-server/commit/?id=68c77c4248f36c4605c5666ad913c3ff4fa0c989

En general crec que és important canviar només traduccions ja fetes si hi
ha una errada.

Si tens temps aniria molt bé si poguessis traduir el gnome-logs:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-logs/master/po/ca

Moltes gràcies i bona feina!

Jordi,
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Fitxers traduïts - comentaris sobre la traducció del Credencials

2017-06-11 Conversa Jordi Mas
Hola Gerard,

Els canvis següents abaix indiquen amb un - la línea que has amb un + el
que has afegit.

Et comento els canvis que suggereixo fer:

 #: data/ui/app-menu.ui:7
 msgid "About Credentials"
-msgstr "Quant a Credencials"
+msgstr "Quant a Credentials"

Fa temps vam acordar traduir els noms d'aplicacions del GNOME perquè fos
més entenedor i en comandància amb el que altres equips fan. El
"Credentials" ho traduïm per "Credencials". Cal deixar-ho com estava.

 msgid "Fingerprint"
-msgstr "Empremta digital"
+msgstr "Empremta dactilar"

Les dues formes són correctes. És un canvi conscient?

 msgid "No items found"
-msgstr "No s'ha trobat cap element"
+msgstr "Els elements no s'han"

La traducció anterior era correcta. Cap motiu per canviar-la? La nova
traducció és incompleta.

 msgid "_Publish"
-msgstr "_Publica"
+msgstr "_publica"

Cap motiu per posar la primera lletra en minúscula? Abans estava bé.

-msgstr "Credencials del GNOME"
+msgstr "Credencials GNOME "

La traducció original era correcta i a més la nova té un espai que sobra.

 msgid "Password and key manager"
-msgstr "Gestor de claus i contrasenyes"
+msgstr "Contrasenya i gestor de claus"

La traducció anterior era correcta, de fet la nova és incorrecta.

 msgid "revoked"
-msgstr "revocada"
+msgstr "revocat "

Sobra un espai al final. Estàs segur que és masculí? Es refereix a la clau.
En castellà està en femení també.

 msgid "enabled"
-msgstr "habilitat"
+msgstr "habilita"

La traducció anterior era la correcta. Fixa't que el verb en anglès és
passat.

 msgid "authenticate"
-msgstr "autentica"
+msgstr "autentica "

Sobra l'espai al final.

 msgid "Couldn't import keys: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut importar claus: %s"

s'ha pogut -> s'han pogut

El mateix:

+msgstr "No s'ha pogut escriure els atributs: %s"


 #, c-format
 msgid "Exported %s items"
-msgstr ""
+msgstr "Exportats elements %s"

Aquí hauria de dir:

 "Exportats %s elements"

Pensa que el %s és reemplaça per un número.

 #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line.
 #: src/window.vala:196
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <j...@softcatala.org>"
+msgstr ""
+"Gerard Bertran\n"
+"GBertran <bertran.gera...@gmail.com>"

Algun motiu per eliminar el meu nom com autor de la traducció original?

En tot cas afegeix el teu però no hauries d'eliminar els autors anteriors.

Si pots fer aquestes esmenes i tornar-me a enviar el fitxer.

Gràcies!!!

Jordi,


2017-06-11 18:32 GMT+02:00 bertran.gera...@gmail.com <
bertran.gera...@gmail.com>:

> Hola de nou.
>
> Us envio tres fitxers .po ja traduïts a veure que en penseu.
> He fet el Gnome-credentials, evolution-data-server i el gtranslator.
> Encara em queden uns quants per fer dels que em vareu suggerir.
> Començaré per al Gnome-tweak-tool.
>
> Com sempre donant un cop de mà.
>
> Ja he vist també que el Francesc ha fet un dels meus fitxers que havia
> de traduir. Moltes gràcies per la teva aportació.
>
>
>
>
> --
> Gerard Bertran.
> Sant Pere de Ribes.
> bertran.gera...@gmail.com
>
> ___
> GNOME mailing list
> GNOME@llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> ___
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Trobada de traductors del GNOME 3.26

2017-06-09 Conversa Jordi Mas

Hola companys,

Estem preparant una trobada de traductors del GNOME a Barcelona amb 
l'objectiu de donar un impuls al GNOME 3.26.


Farem una petita parada per dinar i proporcionarem menjar.

Aquesta és una molt bona oportunitat per conèixer l'equip i treballar 
plegats físicament.


Si teniu interès en venir si us plau registreu-vos deixant el nom junt 
amb el correu electrònic i indicant els dies que us van bé:


https://beta.doodle.com/poll/vpntdbqufapyn2sz

Qualsevol dubte em dieu

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció versio 3.26

2017-06-08 Conversa Jordi Mas

El 08/06/2017 a les 13:35, Francesc Famadas ha escrit:

Hola,

he estat mirant per sobre l'estat de les traduccions de la versió 3.26 
(que pel que he vist sortirà el setembre[1]), hi he vist que pel que fa 
a la interfície grafia està al 96%[2] traduït i en canvi la documentació 
no arriba ni al 25%[3]



Llavors la meva pregunta és acabo tots els fitxers que pugi de la part 
gràfica, ja que molts estan més del 90% traduïts o vaig fent els de la 
documentació per tal d'anar avançant??


Hola Francesc,

Ara mateix en Gerard està treballant en aquests mòduls:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tweak-tool/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/folks/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/tracker/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-credentials/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-getting-started-docs/master/get
ting-started/ca

I jo vaig fent els que puc.

Si poguessis començar per actualitzar aquest:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-getting-started-docs/master/getting-started/ca

Gràcies!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Fitxers .po traduïts.

2017-05-29 Conversa Jordi Mas

El 28/05/2017 a les 22:39, bertran.gera...@gmail.com ha escrit:

Hola bon dia,

Aquí us passo fitxers .po traduïts per a que els reviseu.

Com sempre donar-vos un cop de mà.



Moltes gràcies, ja els he pujat.

Al Geary he esmenat algunes coses per si vols veure-ho:

https://git.gnome.org/browse/geary/commit/?id=4f9bab6d60110ff99d906e7fa0c49286be88616c

Però aquesta traducció ha passat per moltes mans. Son molt bones 
notícies disposar el Geary en català :)


Aquí tens altres mòduls per si tens temps:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tweak-tool/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/folks/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/tracker/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-credentials/master/po/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-getting-started-docs/master/getting-started/ca

Aquestes són importants i els portem endarrerits també.

Moltes gràcies i molt bona feina!

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] [Fwd: Re: Shotwell traduït.]Aquí està!

2017-04-26 Conversa Jordi Mas

El 26/04/2017 a les 18:48, bertran.gera...@gmail.com ha escrit:

Hola bon dia Joan,

Aquí el tens.

Gràcies ja em direu quelcom fes falta.



Moltes gràcies Bertran

He passat el corrector i he corregit algun error tipogràfic, poca cosa. 
Bona feina!


T'adjunto el filemanager-actions. Aquest és un fitxer important, si 
tinguessis temps per traduir-ho seria genial.


Ja diràs.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com
# Catalan translations for nautilus-actions package
# Traduccions al català del paquet «nautilus-actions».
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
#   nautilus-actions package.
#
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdem...@gmail.com>, 2006.
# Francesc Vilches Batet <francesc.vilc...@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?;
"product=filemanager-actions=I18N+L10N=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 19:39+\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Vilches <francesc.vilc...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../src/core/fma-exporter.c:52 ../src/core/fma-importer.c:87
msgid "_Ask me"
msgstr ""

#: ../src/core/fma-exporter.c:53
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""

#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/fma-exporter.c:59
#, c-format
msgid "No FMAIExporter implementation found for “%s” format."
msgstr ""

#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/fma-exporter.c:303
#, c-format
msgid "%s FMAIExporter doesn’t implement “to_buffer” interface."
msgstr ""

#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/fma-exporter.c:376
#, c-format
msgid "%s FMAIExporter doesn’t implement “to_file” interface."
msgstr ""

#: ../src/core/fma-about.c:73
msgid ""
"FileManager-Actions Configuration Tool is free software; you can "
"redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public "
"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""

#: ../src/core/fma-about.c:77
msgid ""
"FileManager-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""

#: ../src/core/fma-about.c:81
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"FileManager-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""

#: ../src/core/fma-about.c:101
msgid "A graphical interface to create and edit your file-manager actions."
msgstr ""

#: ../src/core/fma-about.c:110
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i...@gnome.org>"
msgstr ""
"Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdem...@gmail.com>Francesc Vilches "
"Batet <francesc.vilc...@gmail.com>"

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from the file manager
#: ../src/core/fma-about.c:131
msgid "FileManager-Actions"
msgstr ""

#: ../src/core/fma-about.c:166
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <gr...@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009-2015 Pierre Wieser <pwie...@trychlos.org>"
msgstr ""

#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:39
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"

#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:40
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escriptori KDE"

#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:41
msgid "LXDE desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"

#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:42
msgid &q

Re: [GNOME] Shotwell traduït.

2017-04-26 Conversa Jordi Mas

El 23/04/2017 a les 23:35, bertran.gera...@gmail.com ha escrit:

Hola bon dia,

Us envio el fitxer .po del shotwell que em vau passar traduït i ja em
direu que en penseu... segurament tindreu correccions que fer.

El tema de baixar el fitxer .po el qual no em baixava del servidor era
que es quedava en mode text y no es podia baixar o no sabia fer-ho. Ja
m'explicareu com es fa. Ja em direu...

Com sempre intentant donar un cop de mà.


Hola Bertran,

On és el fitxer? Al missatge que has enviat no hi ha cap. Potser no 
l'has adjuntat?


Gràcies!!!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Benvinguda Gbertran

2017-04-18 Conversa Jordi Mas

El 17/04/2017 a les 23:11, bertran.gera...@gmail.com ha escrit:

Hola bon dia,

Em dic Gerard Bertran, estic traduïnt cadenes de l'anglès al català al
Launchpad, he rebut un correu a la llista de traducció d'ubuntu d'en
Jordi Mas dient que seria més acertat fer les traduccions de
l'Evolution des d'aquí, ja que no hauria d'haver-hi un traspàs de
informació per a la traducció, amb la qual cosa aniria més ràpida.

De fet, jo no tinc molta idea de quin sistema teniu per fer les
traduccions, al Launchpad les faig en mode visual sense instal·lar res
al meu ordinador.

Resto a disposició dels companys per donar un cop de mà en la mesura de
les meves possibilitats.

Una salutació a tots els companys.



Hola Gerard,

Aquí tens una explicació de com funciona el projecte de traducció:

https://www.softcatala.org/projectes/gnome/

L'Evolution ja està traduït al 100% en la seva darrera versió:

https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-24/po/ca

Si tens interès quelcom que caldria actualitzar i que és part de moltes 
distribucions és el Shotwell. El tens aquí:


https://l10n.gnome.org/vertimus/shotwell/master/po/ca

Ja em diràs si et cal ajuda per alguna cosa. Pregunta el que et calgui, 
estem per ajudar!


Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Problema amb la traducció del Nautilus (abans Re: [Fedora] (sense assumpte))

2017-04-17 Conversa Jordi Mas

El 17/04/2017 a les 10:59, Robert Antoni Buj i Gelonch ha escrit:

Fet!



Hola Robert,

He investigat el tema. Malauradament el Nautilus 3.22 no té totes les 
cadenes en català. Hauria de tenir unes 1.113 (depenent de la branca) i 
tenia 800 i escaig.


El que ha passat és que durant la 3.22 van fer molts canvis de codi. Jo 
vaig actualitzar les cadenes abans dels últims dies de la versió 3.22. 
Algunes cadenes van passar a ser "obsoletes" al fitxer però després en 
un canvi de codi posterior es van tornar a usar (es van treure com a 
traduïbles per error). El fitxer PO del repositori Git tenia les cadenes 
que mancaven com obsoletes però el Damned lies les mostra com aplicades 
ja que les recupera automàticament en el seu procés intern. Llavors, les 
estadístiques mostraven que el fitxer tenia 1.110 cadenes traduïdes quan 
al Git realment hi havia 800 i escaig.


He actualitzat totes les traduccions del Nautilus en totes les 
branques[1] i ara hauria d'estar bé. Amb el Nautius 3.22.4 (per Fedora 
25) i amb Nautilus 3.24.1 (per Fedora 26) el problema es solucionarà.


Atentament,

Jordi,

[1] https://git.gnome.org/browse/nautilus/
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GNOME 3.24

2017-03-05 Conversa Jordi Mas

El 28/11/2016 a les 07:27, Jordi Mas ha escrit:

Ep gent,

Hem de tenir-ho enllestit cap al Febrer.

Aquí teniu els mòduls principals:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-24/ui/

i aquí els extres:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-extras/ui/

Si podeu començar a traduir-ne. Us suggereixo començar pels que tenen
més cadenes a traduir abans que els petits.

Atentament,

Jordi


Companys!

Fins finals de la setmana que ve es pot acabar de traduir el GNOME 
3.24[1]. Aquí tenim l'estat:


https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-24/ui/

Qualsevol ajut és benvingut!

Jordi,


[1] https://wiki.gnome.org/ThreePointTwentythree/

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Baixar fitxers

2017-02-06 Conversa Jordi Mas

El 04/02/2017 a les 19:33, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

A mitjans de gener vaig pujar l'últim fitxer acabat, el *Menú colors
components*. Però encara no està actualitzat i fóra bo que ho estigués,
almenys abans de començar totes les traduccions.


Ohhh. No l'havia vist. Ja l'he pujat.

Gràcies!

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GNOME 3.24

2017-01-20 Conversa Jordi Mas

El 28/11/2016 a les 07:27, Jordi Mas ha escrit:

Ep gent,

Hem de tenir-ho enllestit cap al Febrer.

Aquí teniu els mòduls principals:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-24/ui/

i aquí els extres:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-extras/ui/

Si podeu començar a traduir-ne. Us suggereixo començar pels que tenen
més cadenes a traduir abans que els petits.


Ep gent!

Per anar bé a finals de gener hauríem de tenir la versió 3.24 el més 
enllestida possible[1].


Estem al 92%[2] traduït (baix respecte a versions anteriors).

Qualsevol ajuda per petita que sigui és benvinguda.

Gràcies

Jordi,


[1] https://wiki.gnome.org/ThreePointTwentythree/
[2] https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-24/ui/


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Baixar fitxers

2017-01-10 Conversa Jordi Mas

El 08/01/2017 a les 23:24, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Entesos, i gràcies per l'explicació.


Una altra cosa.

Estic acabant el fitxer caixa d'eines transformació. Només em queden 23
cadenes, en les que hi apareix l'eina *cage tool*, traduït com a *Eina
selecció de regió contínua*. Trobo aquesta traducció massa llarga, jo
proposo traduir-la, tenint en compte altres versions, com a:

*Eina selecció engabiar *o*Eina engabiar*



Al GIMP l'hem traduït com:

Original:   Cage Tool
Traducció:  Eina gàbia

Molt en la línia del que suggereixes

El que és important, és que a tots els llocs li diem igual.

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Baixar fitxers

2017-01-02 Conversa Jordi Mas

El 02/01/2017 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

He trobat un lloc, a la pàgina on es veu l'estat dels fitxers del
manual, per baixar-me tots els fitxers Po. Me'ls he baixat tots, però
m'he trobat que en cada fitxer n'hi ha dos:
appendix.gimp-help-2-8.ca
appendix.master.ca

concepts.gimp-help-2-8.ca
concepts.master.ca

Tots els fitxers estan com doblats en dos. No tinc clar quin és el que
s'ha de traduir, en principi em sembla que hauria de ser el que posa
master.ca i no el help. Ja em diràs.


Hi ha dos perquè tenim dues versions del GIMP:

- 2.8 la versió actual
- master la futura versió 3.0

Nosaltres ens estem focalitzant amb la versió "master" has d'ignorar els 
de la versió 2.8.


Quan mires les estadístiques:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/

La versió master és la que diu "Development Branches (49% traduït)"

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-29 Conversa Jordi Mas

El 29/12/2016 a les 23:32, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

M'he mirat l'estat dels fitxers i he vist que alguns fitxers que havia
fet, com per exemple el caixa d'eines (pinta) hi ha unes nou cadenes en
difús. Em miraré com està la traducció i si no estan acabats els acabo,
i així quedaran acabats del tot.



D'acord. Si estan en difús és perquè l'original en anglès ha canviat 
durant aquest temps i cal revisar el català. És normal que sigui així.


Gràcies Eulàlia!

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-24 Conversa Jordi Mas

El 24/12/2016 a les 21:14, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Només són dues cadenes on hi ha la paraula*demosaic*, en principi ho
havia deixat igual ja que en català no sona gaire estrany, però després,
rumiant he pensat que *Desmosaic* potser és millor.
No sé, si no ho veus clar deixa-ho tal com està.


Ho he canviat.


He comprovat que els fitxers que havia fet s'han pujat i estan fets
quasi en un 98 %, suposo que algunes cadenes estaven en *difús*.


Correcte.


Jo l'any passat estava fent el fitxer *Caixa d'eines transformació,* i
el tinc a mitges i vaig pujar-lo encara que no estava acabat del tot.
Penso que el millor seria que l'acabés del tot, abans de fer altres
fitxers.
El que no tinc tant clar és si puc continuar amb el mateix fitxer que
estava traduint o potser hi ha hagut canvis i hauria de continuar amb un
de nou.

Ja em diràs.


Totalment d'acord.

L'últim canvi que es fa fer a aquest fitxer va ser al Juliol de 2016.

Aquí pots veure l'estat:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox~transform/ca

T'adjunto el fitxer i pots continuar sobre aquesta versió. Qualsevol 
cosa em dius.


Bones festes!

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 20:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Konfrare Albert <lakonfrariadelav...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgn...@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/toolbox/transform/shear.xml:28(None)
msgid ""
"@@image: 'images/toolbox/toolbox-shear.png'; "
"md5=a8f3ca7281233be4963f695935eba94c"
msgstr ""
"@@image: 'images/toolbox/toolbox-shear.png'; "
"md5=a8f3ca7281233be4963f695935eba94c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/toolbox/transform/shear.xml:49(None)
msgid ""
"@@image: 'images/toolbox/shear-example.png'; "
"md5=69956626c86d7238b4bbaca1823b8261"
msgstr ""
"@@image: 'images/toolbox/shear-example.png'; "
"md5=69956626c86d7238b4bbaca1823b8261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/toolbox/transform/shear.xml:103(None)
msgid ""
"@@image: 'images/toolbox/tool-options-shear.png'; "
"md5=6d0bc2489e737d33c23336bd355c37c1"
msgstr ""
"@@image: 'images/toolbox/tool-options-shear.png'; "
"md5=6d0bc2489e737d33c23336bd355c37c1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/toolbox/transform/shear.xml:129(None)
msgid ""
"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-shear.png'; "
"md5=a825069ad0bc15ca4e4ab134b93c68d3"
msgstr ""
"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-shear.png'; "
"md5=a825069ad0bc15ca4e4ab134b93c68d3"

#: src/toolbox/transform/shear.xml:15(title)
#: src/toolbox/transform/shear.xml:18(secondary)
#: src/toolbox/transform/shear.xml:21(primary)
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"

#: src/toolbox/transform/shear.xml:17(primary)
#: src/toolbox/transform/scale.xml:18(primary)
#: src/toolbox/transform/rotate.xml:19(primary)
#: src/toolbox/transform/perspective.xml:17(primary)
#: src/toolbox/transform/move.xml:20(primary)
#: src/toolbox/transform/flip.xml:17(primary)
#: src/toolbox/transform/crop.xml:24(primary)
#: src/toolbox/transform/cage.xml:9(primary)
#: src/toolbox/transform/align.xml:19(primary)
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: src/toolbox/transform/shear.xml:25(title)
#, fuzzy
msgid "The Shear tool in Toolbox"
msgstr "Mo_stra-la a la caixa d'eines"

#: src/toolbox/transform/shear.xml:32(para)
msgid ""
"Shear tool is used to shift one part of an image, a layer, a selection or a "
"path to a direction and the other part to the opposite direction. For "
"instance, a horizontal shearing will shift the upper part to the right and "
"the lower part to the left. A rectangle becomes a diamond. This is not a "
"rotation: the image is distorted. To use this tool after selecting, click on "
"the image or the selectio

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-24 Conversa Jordi Mas

El 24/12/2016 a les 19:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

De l'últim fitxer Gegl, he fet una petita correcció. No sé si encara es
pot tornar a pujar. Ja em diràs.


Si només és una correcció digue-me-la i l'implemento a mà, sinó torna 
enviar-me el fitxer ja. El que hi ha ara ja és una mica més nou.



Em pensava que encara quedaven alguns fitxers del programa per traduir.
Quan pugui em miro això del manual.


Queda molt poca cosa que jo anirem fent aquest Nadal.



No obstant, m'agradaria comentar que l'any passat vaig estar traduint
uns fitxers i em va semblar que no s'havien pujat tots. M'agradaria
saber en quina situació es troba el manual d'ús.


Doncs hi havia molts fitxers pendents de pujar i els vaig pujar jo 
(almenys tot els que vaig veure).


L'estat actual és aquí:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/

És la part que diu "Development Branches (49% traduït)".

Penses que falta cap fitxer que vas traduir?

Gràcies!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-21 Conversa Jordi Mas

Hola Eulàlia!


Hola,

Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el
significat o no sé com traduir-ho:

*Prewitt*Prewitt compass


En versions anteriors ho havíem traduït per: "Brúixola Prewitt". Sembla 
una bona opció.



*Eek * (Només hi ha una paraula, sembla una exclamació)


Imagino que es refereix a això:

http://www.urbandictionary.com/tags.php?tag=eek

Caldria buscar una bona expressió en català. A aquestes hores només s'ha 
m'acut "òndia"




*Demosaic* Demosaic With Bimedian Interpolation


Entec que es refereix a l'algortime de processament digital de la imatge:

https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing

En castellà diuen "interpolació cromàtica". En català no he trobat 
referències.




*wavelet   * Radius of the wavelet blur


Wavelet ho traduiria per "oneta" (d'ona). Altres projectes han escollit 
aquesta opció.



*Fattal et al. * Fattal et al. 2002 Tone Mapping


No estic segur.

"et al." en anglès vol dir " i altres":

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/et-al

Potser "Fattal" és un cognom o empresa i fa referència als authors. 
Devant del dubte no ho ha traduiria.



*Op *
After chaining a new op in properties can be set with property=value
pairs as subsequent arguments.


Op en aquest context podria ser "operador" o "operació". Caldria veure 
més context. Jo ho deixaria igual.



*equilinear/gnomonic **i equirectangular *
Perform an equilinear/gnomonic or little planet/stereographic projection
of an equirectangular input image.


No tinc temps a fer recerca d'aquestes. He de marxar. Deixa-les sense 
traduir de moment.


Atentament,

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-18 Conversa Jordi Mas

El 16/12/2016 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què
volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula:

*Butt** * i *Luma*


Crec que es refereix a "Punt i luminància".


en aquestes altres cadenes hi ha una paraula en majúscules i no sé si
s'ha de traduir o deixar-la tal com està: *NSURL*
*Cannot convert '%s' into a valid **NSURL*


Deixa NSURL com està. És el nom d'un element molt tècnic que no es tradueix.


En aquesta cadena no sé si s'ha de traduir *IL*

*IL**CreateFromPath() failed*



Deixa-ho també sense traduir. És molt tècnic.

Gràcies Eulàlia!

Jordi


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-12 Conversa Jordi Mas

El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

He pujat el fitxer connectors acabat.



Gràcies, ja l'he pujat!

Tenim la traducció de la interfície al 97% per la versió 3.0!

Hi ha algunes cadenes per traduir en aquests fitxers:
- https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca
- https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-libgimp/ca

Si te'n poguessis ocupar seria fantàstic. No hi ha pressa.

Gràcies

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-10 Conversa Jordi Mas

Hola Eulàlia,


Hola,

Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns
quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.

La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc
no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.

Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.

Reparametrize Threshold:

Reparametrize Improvement:

If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop
doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize.


Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els paràmetres. 
Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres llengües han fet 
servir una formula similar.




L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però
no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:

Raw Epson ERF

> Raw Canon

Jo diria:

Epson ERP en brut
Canon en brut


Per acabar he trobat les cadenes com:

RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no
tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser
Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció.


El TERMCAT recomana:

big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m
little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m

És llarg però força entenedor.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-11-28 Conversa Jordi Mas

Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la
paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el
lloc d'arribada.
Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per
*dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a
cadascú, el fat.


Al DIEC2 a l'entrada de destí diu efectivament el que comentes:

1 1 m. [LC] [FS] [AN] Potència sobrehumana que, suposadament, fixa per 
endavant el curs dels esdeveniments, la sort reservada a cadascú.

1 2 m. [LC] Sort reservada a cadascú.
2 m. [LC] Destinació 2 .

Però fixa't que l'última accepció defineix que també és sinònim de 
destinació. Al final, crec que és una qüestió d'estil no de correctesa.


El meus cinc cèntims

Salut,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-11-28 Conversa Jordi Mas

El 28/11/2016 a les 22:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

T'envio el fitxer traduït del tot.


He pujat el fitxer moltes gràcies!

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/

Si tens temps, estaria bé continuar amb el "gimp • Connectors" (po-plug-ins)

Atentament,

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció del GNOME 3.24

2016-11-27 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Hem de tenir-ho enllestit cap al Febrer.

Aquí teniu els mòduls principals:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-24/ui/

i aquí els extres:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-extras/ui/

Si podeu començar a traduir-ne. Us suggereixo començar pels que tenen 
més cadenes a traduir abans que els petits.


Atentament,

Jordi   
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-11-27 Conversa Jordi Mas

El 27/11/2016 a les 18:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Gràcies Jordi,

Suposo que ho tindré acabat un dia de la setmana que ve. Per si de cas,
he pujat l'últim fitxer traduït, en el qual només i manquen per traduir
aquestes poques cadenes.



Fantàstic! Quan tinguis la versió final m'ho comentes i ho integrem.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-11-24 Conversa Jordi Mas

Hola Eulàlia,



Hola,

Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes.

He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i
en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé
si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la
definició de morphing a la viquipèdia:

Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n

(this can be done with the Morph Workpoint Generator)

*A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per
modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres.


El TERMCAT recomana animació per vèrtex i en les nostres memòries 
apareix sovint. Jo em decantaria per estandarizar-ho en aquesta adaptació.



Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas
per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha
de traduir?
==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number)
TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint
file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween
morphprocessing)



Jo ho traduiria l'important és ser consistent amb la traducció.


Què vol dirSig ???

SigBrightness Threshold::

Sig Radius:


No ho sé. Caldria investigar-ho, en castellà i altres llengües ho han 
deixat com a Sig. Jo ho deixaria així de moment.


Gràcies!

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] GIMP-gap fitxer

2016-11-13 Conversa Jordi Mas

El 10/11/2016 a les 20:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

Ara mateix no t'ho puc fer això del gimp-gap. M'hauries de dir per quant
s'ha de tenir fet.


Si el pots fer amb les properes 4 setmanes seria fantàstic.

Gràcies

Jordi


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-11-08 Conversa Jordi Mas

El 08/11/2016 a les 23:02, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

T'envio el fitxer amb les cadenes traduïdes i les correccions de les
altres cadenes, només he pogut corregir una mica més d'un terç de tot el
fitxer. Quan hi hagi una altra actualització acabaré de corregir la resta.

També hi ha el glossari del gimp i l'inkscape amb més entrades.


Moltes gràcies Eulàlia!

He pujat ja aquesta traducció.

Si tens temps en els propers dies, no corre pressa, estaria bé si 
pugessis donar un cop de mà amb el gimp-gap del GIMP:


https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-11-07 Conversa Jordi Mas

El 07/11/2016 a les 21:50, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi,

Com que ningú m'ha contestat el darrer correu, t'enviaré el fitxer demà.

Eulàlia


Sí, fantàstic. Gràcies per la feina Eulàlia.

Quan l'enviïs jo li donaré un cop d'ull també.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-11-07 Conversa Jordi Mas

El 07/11/2016 a les 18:31, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola Jordi, gràcies per la resposta.


Una altra cosa, Ja sé què vol dir: Slashed ZeroEs refereix al zero
partit perquè no es confongui amb la O lletra. La qual cosa potser
quedaria millor *Zero barrat*, en comptes de zero tallat, tal com havia
proposat abans.  Si no dieu res ho deixo com a zero barrat

*meetOrSlice*  s'ha de traduir? o ho deixo tal com està?


Jo ho deixaria així. No tinc clar en quin context s'usa. En Francès per 
exemple tampoc on han traduït.


Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-11-06 Conversa Jordi Mas

Hola,


Hola Jordi,

Cap problema pels exemples. Perquè us feu una idea:


Me'n faig un idea. Jo el que es pugi corregir fantàstic.



Ara he corregit totes les cadenes que tenien aquests noms.


De totes maneres traduiré les cadenes que queden  i seguiré amb les
correccions de la resta de cadenes, fins on pugui. Més de 7.000 cadenes
per corregir és impossible; però vaja, corregir poc sempre és millor que
res.

Dilluns t'envio una versió del fitxer. Seguiré corregint i el dimecres
t'enviaré una altra versió més corregida.


Fantàstic! Gràcies!

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-11-04 Conversa Jordi Mas

Hola Eulàlia,


Hola Jordi,

Amb prou feines he traduït algunes cadenes, perquè tot seguit m'he posat
a repassar les cadenes ja fetes, i déu n'hi do el que m'estic trobant.
Sobretot alguns noms mal traduïts.
Si tinc temps faig alguna traducció, però trobo més urgent corregir
algunes cadenes ja fetes però que tenen problemes.


Pots posar exemples dels problemes que estàs trobant?

Vam revisar-ho i arreglar coses:

Veure: 
https://github.com/jordimas/calaix-de-sastre/commit/4b4f57886bcbfee9ed0c60f9ea34521b934b659e


però és una traducció antiga i que han passat moltes mans.


Segur que la data límit és dilluns?

si és així, jo diumenge a la nit t'envio el fitxer encara que no estigui
acabat, almenys estarà en part corregit.


Sembla ser que la versió 0.92 va tard i tenim fins dimecres de la 
setmana vinent.


Atentament,

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] dubtes

2016-11-04 Conversa Jordi Mas

El 04/11/2016 a les 00:38, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Algú sap què vol dir*IDs*?

M'apareix en algunes cadenes, n'he copiat una:
Preserve manually created *IDs* not ending with digits


Sí, ID és un abreviatura de "Identifier":

https://en.wikipedia.org/wiki/Identifier

En català acostumem a dir "ID" també o "identificador".

Són números que s'usen per identificar objectes.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-11-01 Conversa Jordi Mas

El 01/11/2016 a les 20:17, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Entesos,

Miraré de traduir algun fitxer. Espero que no diguin la data límit d'un
dia per l'altra.

Salut


Hola Eulàlia,

Sembla que tenim fins principis de la setmana vinent.

Aquí tens el fitxer:

https://raw.githubusercontent.com/jordimas/calaix-de-sastre/master/inkscape.092/ca.po

Queden 95 cadenes per a traduir i 76 per revisar. Si te'n pots 
encarregar seria fantàstic.


Quan acabis el pots enviar aquí adjuntat a un missatge.

Qualsevol dubte em dius

Gràcies,

Jordi

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

2016-10-31 Conversa Jordi Mas
Ep!

Porto uns quants dies treballant amb l'actualització de la traducció de la
versió 0.92 de l'Inkscape.

A diferència del GNOME i la resta de projectes, a Inkscape els traductors
no podem pujar traduccions directament al sistema de control de versions
sinó que hem de demanar explícitament que es pugi a través d'un tiquet.
Això ens treu flexibilitat però bé. He anat demanant cada 4 ó 5 dies que
pugin una versió una mica més avançada de la traducció[1] a mida que
avançava feina. Tampoc m'han aclarit quan dies queden per publicar la
versió 0.92, però deu quedar ben poquet.

Estic enllestint la darrera actualització del que serà la traducció final.
L'he pujat aquí[2]. Si voleu donar un cop de mà acabant les cadenes que
queden o ajudant a corregir-ho us estaré força agraïts. L'Inkscape té la
seva dificultat ja que té terminologia molt tècnica que sovint apareix amb
molt poc context, o sigui, que qualsevol comentari serà benvingut.

El ritme de publicacions és molt espaiat[3] als darrers anys o sigui que
aquesta versió durarà segurament uns anys i fora bo deixar-la el millor
possible.

Salut,

Jordi


[1] https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/1636086
[2] https://github.com/jordimas/calaix-de-sastre/tree/master/inkscape.092
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape#Release_history
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Proposta de col·laboració

2016-10-18 Conversa Jordi Mas

El 18/10/2016 a les 10:40, Alba Arbell*a Flores ha escrit:

Bon dia,

sóc l'Alba, graduada en traducció i interpretació i actualment estudiant
del màster Tradumàtica: tecnologies de la traducció, de la UAB. Em poso
en contacte amb vosaltres perquè m'agradaria col·laborar en algun dels
vostres projectes de traducció (la veritat, és que no tinc cap
preferència, qualsevol projecte m'està bé).

L'extensió ideal del projecte serien unes 2000 paraules, ja que es
tracta d'un exercici de classe amb una data de lliurament ja fixada.

M'agradaria saber si hi puc col·laborar i com.


Benvinguda Alba!

Aquí tens les instruccions de com col·laborar-hi:

https://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2016-October/010819.html 
(a partir de 'Cal que us doneu d'alta')


I aquí els dos fitxers que et recomano agafar:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/gimp-help-2-8/menus~filters/ca

https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/gimp/ca

Digue'm si tens cap dubte o et cal ajuda en quelcom.

Gràcies!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Proposta de col·laboració per a la traducció al català

2016-10-17 Conversa Jordi Mas

Hola,


Som dues estudiants del màster de Tradumàtica: Tecnologies de la
Traducció, de la Universitat Autònoma de Barcelona. Amb motiu de la
realització d'un projecte autònom de classe, ens agradaria poder
col·laborar traduint algunes de les aplicacions d'escriptori de GNOME al
català.

La longitud ideal serien unes 2.000 o 2.500 paraules per cadascuna, i,
només en cas que fos possible, que fos un mòdul sense començar i no
gaire extens per donar-nos la possibilitat d'acabar-ho (o quasi).
Després d'haver mirat la llista de mòduls, ens han cridat l'atenció GIMP
User Manual Menú Capa i GIMP User Manual Menú Imatge, però estem obertes
a qualsevol proposta.


La documentació del menú capa compleix aquests requisits:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/menus~layer/ca

Té un unes 6546 per traduir que s'apropa per la part alta al que esteu 
buscant.


A un altres companys vostres els he escrit el que caldria fer per agafar 
el fitxer i familiaritzar-vos amb el GIMP:


https://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2016-October/010819.html

Les instruccions són les mateixes però sobre el fitxer menus~layer


Ens agradaria conèixer la manera de treballar amb formats PO, així com
si hi ha cap memòria de traducció disponible que puguem fer servir.


Sí, tenim memòries publicades per tots els projectes aquí:

https://www.softcatala.org/recursos/memories.html

Qualsevol dubte o ajuda ens dieu

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Proposta de col·laboració per a la traducció del GNOME

2016-10-17 Conversa Jordi Mas

Hola,


Benvolguts/des,

Som un grup de cinc estudiants del màster de Tradumàtica de la UAB i us
contactem perquè estem interessats en col·laborar en la traducció del
GNOME per a un projecte de classe.


Benvinguts!


La idea seria fer unes 2.000 paraules per persona, és a dir, unes 10.000
entre tots, ja sigui amb eines TAO o amb traducció automàtica.


Les proves que nosaltres hem fet amb traducció automàtica (sempre de 
l'anglès al català mai d'una traducció a un altre traducció) han sigut 
poc satisfactòries. És un lèxic molt especialitzat i sovint amb poc 
context. Dit això, estem encants de de fer proves amb el conjunt d'eines 
que escolliu, però això hauria de ser previ a començar la traducció.



Si us plau, feu-nos saber com abans millor si podem col·laborar-hi (i com!).


El fitxer que us suggerim són alguns fitxers del projecte GIMP (que és 
part del GNOME), en concret aquests tres fitxers:


https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/menus~colors~map/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/menus~edit/ca
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/menus~image/ca

Cal que us doneu d'alta la web del GNOME (segui les instruccions a 'Web 
del GNOME' https://www.softcatala.org/projectes/gnome/') i agafeu 
aquests fitxers perquè quedi constància de que els aneu a traduir.


Com són parts de la documentació el primer que us suggerim és 
familiaritzar-vos amb el programa i la seva traducció. El podeu baixar 
des d'aquí:


https://www.softcatala.org/programes/gimp/

Nosaltres acostumem a usar el PoEdit (https://poedit.net/) com a eina de 
traducció però podeu fer servir qualsevol que us sigui còmode per 
permeti exportar a fitxers PO.


No dubteu en fer-nos qualsevol consulta.

Atentament,

Jordi

Nota: El projecte GIMP és part del GNOME
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] orca - gnome-3-22

2016-09-13 Conversa Jordi Mas

El 13/09/2016 a les 11:44, Francesc Famadas ha escrit:

Hola Jordi,

gràcies pels suggeriments, no em vaig fixar. Cal que ho corregeixi?

Francesc


Sí, si us plau. Serveix per anar fixant els coneixements. Quan tinguis 
els dos fitxers esmenats puja'ls.


Gràcies!!!

Jordi
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] presentació

2016-09-04 Conversa Jordi Mas

El 04/09/2016 a les 19:28, Francesc Famadas ha escrit:

Hola Jordi,

tinc el problema que no aconsegueixo baixar-me cap arxiu po i no se com
configurar Poedit, m'ho podríeu explicar?



Hola Francesc,

En aquest cas has reservat el mòdul del GEdit:

https://l10n.gnome.org/vertimus/519/476/50

Si fas clic a la icona que hi ha abans de "Estadístiques del fitxer PO" 
obriràs el fitxer PO. Un cop s'obri al navegador, des del menú del 
Navegador fas "Fitxer -> Anomena i Desa" i això desarà el fitxer al teu 
ordinador.


Ara, obres el PoEdit i li dius que obri el fitxer que has desat. I et 
mostrarà les cadenes que queden per traduir (que són tres).


Si no et funciona t'envio captures de pantalla pas per pas.

Ja diràs!

Jordi

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] [Forum] Traducció del Gcompris GNOME i KDE

2016-09-04 Conversa Jordi Mas

Hola Josep Ma.


No hi ha cap problema en actualitzar les traduccions del GNOME a partir
de la darrera versió que hi ha en els repositoris del KDE, però no sé si és
gaire útil, ja que suposo que les distribucions actuals del Gcompris ja
utilitzen la versió Qt.

Si no recordo malament, les traduccions del Gcompris estan al KDE des de
principis del 2015, i crec que es va traduir a partir de les traduccions que
hi havia en aquell moment als repositoris del GNOME. Per a més detalls, es pot
contactar amb el traductor que ho va fer, l'Antoni Bella. La seva adreça està
a les capçaleres dels fitxers PO.


Afegeixo en còpia a l'Antoni.

El que s'ha fet es actualitzar la traducció el GCompris al GNOME. La 
versió està aquí[1]. Quan en Carles fa fer la traducció no sabíem que el 
projecte s'havia mogut a KDE. Llavors, probablement sigui feina que no 
s'empri mai ja que no es produeixen noves versions del que hi ha a can 
GNOME. A més no s'ha emprat la traducció segurament més actualitzada que 
hi havia a KDE ja que també es desconeixia.


El que en Carles ha traduït ho he pujat:
https://git.gnome.org/browse/gcompris/tree/po/ca.po

Com a mínim si algun dia fan un release del Gcompris del GNOME estarà 
100% per en català.


Sembla que la versió a KDE està també 100% traduïda, no sé si són les 
mateixes cadenes o no. Llavors, si ja ho teniu traduït entenc que no 
podeu aprofitar massa.


Qualsevol cosa ens dieu

Jordi,


[1] https://git.gnome.org/browse/gcompris/tree/po/ca.po

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] presentació

2016-09-04 Conversa Jordi Mas

El 29/08/2016 a les 10:55, Francesc Famadas ha escrit:

Hola,

m'acabo d'unir a l'equip de traducció de gnome.
Hi ha alguna cosa a fer urgentment o puc anar per lliure traduint??
El meu perfil és: https://l10n.gnome.org/users/cesc97

Qualsevol cosa contacteu amb mi.


Benvingut Francesc!

Doncs queden tres setmanes només perquè es publiqui la versió 3.22 del 
GNOME[1], llavors qualsevol ajuda és benvinguda.


He vist que has reservat el GEdit:

https://l10n.gnome.org/vertimus/519/476/50

Són tres cadenes fuzzy (que cal revisar) només, si vols començar per 
aquest i l'envies a través del Damned Lies[2]. Quan el tinguis acabat, 
busquem un altre mòdul on puguis ajudar


Qualsevol cosa que et calgui ajuda no dubtis en preguntar.

Atentament,

Jordi

[1] 
https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2016-September/msg3.html

[2] https://l10n.gnome.org/vertimus/519/476/50
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció del Gcompris GNOME i KDE

2016-08-27 Conversa Jordi Mas

El 25/08/2016 a les 20:15, Carles Ferrando Garcia ha escrit:

Hola a tothom,

Tinc un dubte en una cadena de Gcompris (gnome), haig de posar les
vocals en català, he posat inicialment a/e/i/o/u ja que és un programa
per nens, però no hauria de posar les 7 vocals que hi ha en català?



+ Llista GNOME

Hola Carles!

Respecte al Gcompris us comento el que he observat per si no esteu el 
cas. No segueixo el projecte de prop, llavors potser no és 100% correcte 
el que comento. Si qualsevol pot aportar més llum endavant.


GCompris fa un temps va decidir abandonar GTK (per simplificar-ho, 
l'stack tecnològic de GNOME) i portar l'aplicació a QT (per 
simplificar-ho, l'stack tecnològic de KDE). A dia d'avui la versió GTK 
la consideren "legacy" i la QT la nova és on centren els esforços.


No sé si es tornarà a publicar cap revisió de la versió legacy (GNOME) 
que inclogui la teva traducció. Porten 10 mesos sense publicar[1] cap 
versió, en Bruno que les feia ha abandonat el projecte[2], i de fet, la 
darrera versió que va fer [2] és ja una de KDE. Tampoc sembla haver-hi 
activitat de desenvolupament per sé en la branca de GNOME[3].


El projecte indica[4] que la traducció es faci des del projecte KDE. 
Sembla que la traducció s'ha anat actualitzant a can KDE també[5] per 
l'equip català.


El que suggereixo és mirar que s'ha fet a KDE[5], per assegurar-nos que 
no estem duplicant feina. Si no estem duplicant feina. Parlar amb en 
Josep Ma. Ferrer <txe...@gmail.com> (el traductor que ho duu a KDE) per 
veure si pot aprofitar el que has fet en la teva traducció. Si 
necessiteu ajuda per fer el merge de traduccions us puc ajudar, 
bàsicament seria crear una memòria d'una i aplicar-la sobre l'altre.


En qualsevol escenari, el que has fet ho pugem a GNOME per si algun dia 
fan una nova versió per GNOME (poc probable penso)


Atentament,

Jordi,


[1] https://git.gnome.org/browse/gcompris/
[2] 
https://gcompris.wordpress.com/2016/08/07/gcompris-release-0-61-and-reoganization/

[3] https://git.gnome.org/browse/gcompris/log/
[4] http://gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation
[5] 
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po?view=markup

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del GNOME 3.22

2016-08-24 Conversa Jordi Mas

El 22/07/2016 a les 08:22, Jordi Mas ha escrit:

Ep gent,

Aquí teniu la planificació del GNOME 3.22:

https://wiki.gnome.org/ThreePointTwentyone

Hem de tenir-ho enllestit cap a mitjans de setembre.

Aquí teniu els mòduls principals:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-22/ui/

i aquí els extres:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-extras/ui/

Si podeu començar a traduir-ne. Us suggereixo començar pels que tenen
més cadenes a traduir abans que els petits.

Atentament,



Continuem amb el cicle de traducció del GNOME 3.22.

Si algú pot donar un cop de mà hi ha molta feina!

Gràcies

Jordi
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Traducció del GNOME 3.22

2016-07-22 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Aquí teniu la planificació del GNOME 3.22:

https://wiki.gnome.org/ThreePointTwentyone

Hem de tenir-ho enllestit cap a mitjans de setembre.

Aquí teniu els mòduls principals:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-22/ui/

i aquí els extres:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-extras/ui/

Si podeu començar a traduir-ne. Us suggereixo començar pels que tenen 
més cadenes a traduir abans que els petits.


Atentament,

Jordi

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Adaptació dels noms de d'aplicacions del GNOME

2016-06-05 Conversa Jordi Mas

El 04/06/2016 a les 21:15, Robert Antoni Buj i Gelonch ha escrit:



El dia 4 de juny de 2016, 21:09, Robert Antoni Buj i Gelonch
<robert@gmail.com <mailto:robert@gmail.com>> ha escrit:

Bones,

GNOME Boxes / [Linux|Windows|SO box] : Proposo traduir "box(es)" amb
"encabiment(s)".


Motiu: La traducció màquines no és vàlida si parlem de contenidors.


El mateix raonament pots fer sobre el nom original de l'aplicació en 
anglès i el seu significat. Boxes tampoc fa cap referència a contenidors.


Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Quin mòdul puc traduir/revisar?

2016-05-31 Conversa Jordi Mas

El 31/05/2016 a les 22:55, Sílvia Miranda ha escrit:

Hola!

Fa tant de temps que vaig desaparèixer del mapa, que el meu compte havia
desaparegut del Damned Lies i tot :-O

Tot i que no tinc gaire temps lliure, m'agradaria tornar a donar un cop
de mà amb la traducció i la revisió dels mòduls. Quin mòdul puc agafar?
El que més ràbia em faci? De quina versió, el 3.22?

Salut!


Ben tornada Sílvia!

La versió que ara mateix estem treballant del GNOME és la 3.22. 
Qualsevol cosa que ens permeti avançar feina allà ens és útil!


També hi ha de la branca 'development' del GIMP amb bastants fitxers per 
acabar: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/ Això és 
important perquè enguany tindrem segurament GIMP 3.0.


Gràcies!

Jordi
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Adaptació dels noms de d'aplicacions del GNOME

2016-05-30 Conversa Jordi Mas

Hola,


No em desagrada /Per fer/, és més proper a l'original i és correcte.
També trobo bé /Pendent/ o /Tasques per fer/. Altres idees: /Feina
pendent / per fer/... No m'agrada tant /Llista de tasques/ perquè trobo
que perd una part del significat.


Ara mateix Tasques per fer és que veig més adient.


Recordo haver vist algunes cadenes que mantenien el nom en anglès del
Gnome Tweak Tool dins de la traducció, en canvi, després he vist que
apareix com a /Eina d'ajustaments/, si no ho recordo malament. També es
podria mirar si ja està bé...


Ho apunto.


Del Boxes m'agrada més /Caixes del Gnome /o /Capses del Gnome/...


"Box" en una manera informal de referir-se a màquina en anglès. 
S'acostuma a dir "a Linux box" o a "Windows box". En català aquest ús 
del terme "box" no es existeix i ningú anomena "caixes" o "capses" a les 
màquines.


Si diguéssim Caixes del GNOME ningú sabria a que es refereix ja que 
ningú anomena les màquines com a capses.


Gràcies

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Adaptació dels noms de d'aplicacions del GNOME

2016-05-29 Conversa Jordi Mas

El 29/05/2016 a les 20:02, Xavi Ivars ha escrit:

Potser al To Do li diria Tasques, en lloc de "Per Fer"


Al GNOME tenim el tasks:

https://git.gnome.org/browse/tasks/

i també el Tasque:

https://git.gnome.org/browse/tasque/

"Per fer" no em convenç. De fet ho vaig traduir jo. Je je

Potser "Llista de tasques" com han fet en gallec?

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Adaptació dels noms de d'aplicacions del GNOME

2016-05-29 Conversa Jordi Mas

El 29/05/2016 a les 19:41, Walter Garcia-Fontes ha escrit:

* Jordi Mas, j...@softcatala.org [29/05/16 19:38]:

Basat en les discussions que hem tingut recentment he fet un esborrany de
proposta per adaptar els noms de programes de les aplicacions del GNOME.

Aquí ho teniu:
https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Noms_d'aplicacions

Qualsevol comentari és benvingut. Si falta algun programa també ho comentem.


A mi em sembla bé. El Nautilus penso que a algunes distribucions es
veu com "Fitxers", pot ser?


Hola,

El Nautilus és cas curiós, ja que el en anglès es refereixen al programa 
amb dos noms:


"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME".

Llavors, al propi programa hi ha llocs que en diuen Nautilus i altres 
Files. En català, com les llengües que he mirat, s'ha respectat l'ús del 
nom és que es fa a cada frase en anglès.


Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Adaptació dels noms de d'aplicacions del GNOME

2016-05-29 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Basat en les discussions que hem tingut recentment he fet un esborrany 
de proposta per adaptar els noms de programes de les aplicacions del GNOME.


Aquí ho teniu: 
https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Noms_d'aplicacions


Qualsevol comentari és benvingut. Si falta algun programa també ho 
comentem.


Salut,

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Fwd: Programació de la jornada del dia 28 de maig

2016-05-27 Conversa Jordi Mas

El 27/05/2016 a les 10:43, Walter Garcia-Fontes ha escrit:

* Jordi Mas, j...@softcatala.org [27/05/16 10:31]:

A aquí hi ha tots els detalls de la jornada:

https://goo.gl/5UvkzC

A la web ens hem reso també: 
https://www.softcatala.org/esdeveniments/introduccio-traduccio-programari-marc-xia-jornada-paperless/


Gràcies Jordi, ens veiem demà,


Sí, perfecte!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Fwd: Programació de la jornada del dia 28 de maig

2016-05-27 Conversa Jordi Mas

El 09/05/2016 a les 20:48, Jordi Mas ha escrit:

Ep!

Estic organitzant un taller de traducció del GNOME en el marc d'una
trobada de Linux Linkat de professors el dia 28 de maig a l'Hospitalet
del Llobregat.

Algú té interès en ajudar a fer el taller?

Atentament,


Ep gent

A aquí hi ha tots els detalls de la jornada:

https://goo.gl/5UvkzC

A la web ens hem reso també: 
https://www.softcatala.org/esdeveniments/introduccio-traduccio-programari-marc-xia-jornada-paperless/


Salut,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Fwd: Programació de la jornada del dia 28 de maig

2016-05-27 Conversa Jordi Mas

El 11/05/2016 a les 19:25, Walter Garcia-Fontes ha escrit:

* Jordi Mas, j...@softcatala.org [09/05/16 20:49]:

Estic organitzant un taller de traducció del GNOME en el marc d'una trobada
de Linux Linkat de professors el dia 28 de maig a l'Hospitalet del
Llobregat.

Algú té interès en ajudar a fer el taller?


Jo puc donar una mà amb el taller.


Ep Walter

Seria fantàstic! Més persones siguem més podrem ajudar durant la sessió.

Ens veiem allà directament?

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Fwd: Programació de la jornada del dia 28 de maig

2016-05-09 Conversa Jordi Mas

Ep!

Estic organitzant un taller de traducció del GNOME en el marc d'una 
trobada de Linux Linkat de professors el dia 28 de maig a l'Hospitalet 
del Llobregat.


Algú té interès en ajudar a fer el taller?

Atentament,

Jordi,


 Missatge reenviat 
Assumpte:   Programació de la jornada del dia 28 de maig
Data:   Sun, 8 May 2016 16:56:48 +0200
De: Dr. Joan de Gracia <jgrac...@xtec.cat>
A:  Jordi Mas <j...@softcatala.org>



Hola Jordi,


Et passo l'ordre de la jornada així com les ponències que hi haurà:

Per part vostra, t'he posat a tu com a ponent però m'imagino que hi
haurà més gent per fer el taller. En tot cas passa'm els noms que els
posarem també:

Ho publicaré perquè hi hagi una web de referència i et passo la URL.



Joan


Programa:

9:30-10:00 - Institut Eugeni d'Ors: Un recurs d'ensenyament i
aprenentatge compartit. (Joan F. Alcaraz)
 Thatquiz: Una eina d’aprenentatge
al núvol" (Immaculada Sala)

10:00-10:30 - Introducció a la traducció de programari lliure (Jordi
Mas, Softcatalà)

10:30-11:00 Pausa

11:00-12:30 Taller de traducció (Jordi Mas, Softcatalà)

12:30-13:30 LaTeX per a l’automatització de procesos editorials (Esteve
Llorens, Associació Catplus)

13:30-14:15 Markdown, un llenguatge de marques senzill. Què és, usos i
possibilitats (Manel Sales, Escola Sant Salvador).

14:15-15:00 Chromebooks "low cost" (Pau Saura i Joan de Gracia).


--


Títol: Un recurs d'ensenyament i aprenentatge compartit.

En aquesta xerrada es mostraran els recursos digitals que fa servir el
centre per ensenyar i aprendre.

Títol: Thatquiz: Una eina d’aprenentatge al núvol

Thatquiz és un recurs web gratuït que permet generar de forma fàcil i
senzilla exercicis i poder veure'n els resultats. Compta amb una gran
base de dades d'exercicis i permet gestionar grups amb facilitat.

Títol: "Introducció a la traducció de programari lliure"

La sessió es dividirà en dues parts: una primera part breu on expliquem
com es tradueix programari i una segona part practica on traduirem
alguns programes del projecte GNOME.


Títol: LATEX per a l’automatitzacio de procesos editorials

La finalitat de la xerrada és introduir l'oient a l'edició semàntica amb
el llenguatge de composició tipogràfica versus l'edició WYSYWYG


Títol:Markdown, un llenguatge de marques senzill. Què és, usos i
possibilitats.

En aquesta xerrada es mostraran les possibilitat del llenguatge
Markdown. Markdown és un llenguatge de marques lleuger que permet
escriure utilitzant un format de text planer fàcil d'escriure i de
llegir per convertir-ho després en un fitxer XHTML o HTML
estructuralment vàlid.

Títol: Chromebooks "low cost"

La finalitat de la xerrada és mostrar les alternatives de baix cost als
dispositius que treballen amb el sistema operatiu ChromeOS de Google. Es
pretén doncs ensenyar a reutilitzar maquinari per experimentar amb la
plataforma ChromeOS/ChromiumOS. Es mostrarà el software CloudReady, l'ús
que se'n pot fer des les Raspberry Pi com a chromebook i s'ensenyarà
finalment el perfil web de Linkat que imita aquest entorn operatiu de
Google.


--



Joan de Gracia


Projecte Linkat

Àrea de Tecnologies per a l'Aprenentatge i el Coneixement

Departament d'Ensenyament

Via Augusta, 202, 2D | 08021 Barcelona |  Tel. 93 551 69 00, ext. 3944 |
Fax 932 415 341
jgrac...@xtec.cat <mailto:jgrac...@xtec.cat> | www.xtec.cat/
<http://www.xtec.cat/>


Abans d'imprimir aquest missatge, pensa si és realment necessari fer-ho:
el medi ambient és cosa de tothom.

Aquest missatge s'adreça exclusivament al seu destinatari i pot contenir
informació privilegiada o confidencial.
Si no sou el destinatari indicat, us recordem que la utilització,
divulgació i/o còpia sense autorització està
prohibida en virtut de la legislació vigent. Si heu rebut aquest
missatge per error, us demanem que ens ho feu
saber immediatament per aquesta via i que el destruïu.


___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] [Fwd: Valencian variant of GNOME's quadrapssel]

2016-03-22 Conversa Jordi Mas

Hola,


P.D. vaig fer algunes petites traduccions fa una setmana, una o dues
cadenes d'aquí d'allà, espero que no anés malament a ningú que ho fes.


Pots pujar aquestes traduccions? Les vaig revisar i no vaig veure cap 
problema, o sigui que pots pujar-les tu mateix directament.


Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] epiphany - master

2016-03-19 Conversa Jordi Mas

El 16/03/2016 a les 15:29, David2 ha escrit:

Hola,
Vaig interpretar "GNOME web" com a nom del programa. L'Epiphany apareix
a l'escriptori amb el nom de Web i senzillament en vaig fer una proposta
de traducció perquè la tinguéssiu en consideració i evitar el nom de
programa en anglès. Ja sé què diu el Termcat.


Personalment no li veig cap problema a Web o GNOME Web queda clar en 
català al que es refereix.


Pensa a més que normalment a molts sistemes operatius tens una icona de 
Xarxa a primer o segon nivell per accedir a totes Xarxes (Network). 
Llavors, clarament donaria peu a confusió.


Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] epiphany - master

2016-03-18 Conversa Jordi Mas
Hola David,

Personalment, no veig la necessitat de dir-li Xarxa (ni Internet, també
pots accedir a Intranets) a una icona que es diu Web. Web en català és
correcte i perfectament vàlid. A totes les llengües properes que he mirat
GNOME Web s'ha mantingut aquest nom.

Dit això, aquesta és la meva opinió. En la tasca que m'ha tocat fer (de
coordinador) intento aplicar el millor criteri possible fugint de
personalismes. M'agradaria escoltar el d'altres companys, per desencallar
aquesta discussió en una direcció o un altre.

Estic d'acord en adaptar els noms de les aplicacions a GNOME, quelcom que
caldria revisar ja què no s'ha fet consistentment. Si es vol fer això, jo
suggeriria crear una llista de noms aplicacions, proposar una traducció si
és necessari (no sempre ho sera), tenir en compte si s'ha traduït a altres
llengües del GNOME, etc. Consensuar aquesta llista amb tothom i després fer
els canvis. Penseu que caldrà actualizar documentació, captures web de la
documentació, etc.

Atentament,

Jordi,

2016-03-17 16:01 GMT+01:00 David2 <rbnda...@gmail.com>:

> Hola,
> No acabo d'entendre això de la confusió amb una icona de xarxa. Faig
> servir el GNOME amb openSUSE, Fedora, Debian, Antergos, Sabayon i Kali i no
> veig possible confondre un programa anomenat Xarxa amb l'accés a la xarxa
> del sistema pel simple fet que una cosa i l'altra apareixen en llocs
> totalment diferents: una al conjunt / menú d'aplicacions i l'altra a dalt a
> la dreta dins de l'arranjament general, que té una icona pròpia i no es
> desglossa per
>
subseccions. A més, fins i tot amb icones diferents (no totes aquestes
> distribucions que he dit fan servir el mateix conjunt d'icones), el
> programa seria identificable precisament per on apareix.
> Només se m'acut una confusió si algú es personalitza una icona per
> controlar l'accés a la xarxa del sistema des de l'escriptori, tot i que
> diria que deu ser difícil de fer perquè diria que la drecera hauria
> d'apuntar a la configuració general. A més, si respecta la icona per
> defecte, seria diferent de la del programa.
> Una altra proposta podria ser, per exemple, dir-ne Internet, si no us
> agrada Xarxa...
> Només volia posar sobre la taula el tema de la traducció o no dels noms
> dels programes del GNOME, ja que alguns són paraules comunes i no noms
> propis estranys. Per exemple, el Boxes...
> Bé, vosaltres mateixos.
> Gràcies per l'atenció,
> David
>
> El dia 17 de març de 2016, 8:06, Jordi Mas <j...@softcatala.org> ha
> escrit:
>
>> El 16/03/2016 a les 15:29, David2 ha escrit:
>>
>>> Hola,
>>> Vaig interpretar "GNOME web" com a nom del programa. L'Epiphany apareix
>>> a l'escriptori amb el nom de Web i senzillament en vaig fer una proposta
>>> de traducció perquè la tinguéssiu en consideració i evitar el nom de
>>> programa en anglès. Ja sé què diu el Termcat.
>>>
>>
>> Personalment no li veig cap problema a Web o GNOME Web queda clar en
>> català al que es refereix.
>>
>> Pensa a més que normalment a molts sistemes operatius tens una icona de
>> Xarxa a primer o segon nivell per accedir a totes Xarxes (Network).
>> Llavors, clarament donaria peu a confusió.
>>
>> Atentament,
>>
>> Jordi,
>> --
>> Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
>> Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
>>
>> ___
>> GNOME mailing list
>> GNOME@llistes.softcatala.org
>> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>> ___
>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>
>
>
> ___
> GNOME mailing list
> GNOME@llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> ___
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Cap a la GNOME versió 2.20

2016-03-10 Conversa Jordi Mas

El 10/03/2016 a les 15:15, David2 ha escrit:

Hola,

Ja vaig veure que hi ha el Nautilus pendent. Si no l'agafa ningú abans,
l'agafaré dilluns, tot i que no sé com tindré els foradets de temps de
la setmana que ve... Oi que el termini és el dia 20?



Aquí tens la planificació:

https://wiki.gnome.org/ThreePointNineteen

Tècnicament no som a temps però quan ho tinguem ho pugem. La majoria de 
distros empaquetaran GNOME 3.20.1 que sortirà a l'abril.


Per cert, pels cursiosos es veu que la versió 3.20 del Nautilus no és 
prou mandura i Ubuntu no l'inclourà a la propera LTS[1].


En qualsevol cas, nosaltres actualitzem la traducció.

Atentament,

Jordi


[1] 
http://www.omgubuntu.co.uk/2016/02/ubuntu-16-04-reverts-to-older-version-of-nautilus

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Cap a la GNOME versió 2.20

2016-03-09 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Penso que estem progressant bé cap a la versió 2.20 del GNOME.

Aquí teniu com estem: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-20/ui/

Jo he fet actualitzacions de mòduls petits que tenien algunes cadenes 
per traduir o simplement fuzzys.


El mòdul més important amb impacte amb usuari que tenim endarrerit és el 
Nautilus. Si algú pot agafar-se aquesta versió:


https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/gnome-3-20/po/ca

Seria fantàstic. Aquesta és la versió de la branca 3.20, quan estigui 
traduït migraré també els canvis a la branca HEAD (la darrera) perquè no 
els perdem.


Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Clutter: allocation

2016-02-27 Conversa Jordi Mas

Ep!

Al Clutter[1] traduïm "allocation" per "ubicació" en comptes de 
"assignació" com recomana el Recull, el TERMCAT i com fa tothom[1]:


msgid "Allocation"
msgstr "Ubicació"

Hi ha moltes cadenes amb aquesta opció terminològica, si ningú té res 
encontra ho canviaré per "assignació".


Atentament,

Jordi,


[1] https://l10n.gnome.org/POT/clutter.master/clutter.master.ca.po
[2] 
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Allocation+==tots

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] NetworkManager - master

2016-01-06 Conversa Jordi Mas

El 05/01/2016 a les 18:40, Walter Garcia-Fontes ha escrit:

* nore...@gnome.org, nore...@gnome.org [05/01/16 09:08]:

Hola,

L'estat nou del NetworkManager - master - po (Català) és «S'està revisant».
https://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/ca

Gràcies Walter

Aquest fitxer es part ara del Freedesktop.org i no del GNOME. El
sistema de pujada de fitxers funciona diferent (ho he de demanar, no
puc fer-ho jo). Ho he demanat:

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=760147

Seguiré aquesta petició per assegurar-se que es puja.

Atentament,

Jordi,


Gràcies un altre cop Jordi, continuo aquí per la llista.

Sí, havia notat que aquest paquet no és part del Gnome, però revisant
diversos llocs on es menciona he cregut entendre que es tradueix junt
amb els paquets del Gnome. És així? No he trobat cap altre lloc on
traduir-lo.


Aquest paquet pertany a Freedesktop.org. Aquest projecte, on està inclòs 
el NetworkManager, té diversos mètodes de traduir aplicacions:


http://www.freedesktop.org/wiki/Translations/

Faltaria la que hem usat pel NetworkManager que es fer la traducció fora 
de línia i obrir un error. O sigui, que almenys tenen tres mètodes per 
traduir.


Freedesktop.org usa GNOME només per estadístiques:

https://l10n.gnome.org/releases/freedesktop-org/

Aquest últim punt fa que pugi semblar que es tradueix conjuntament amb 
el GNOME, però la manera de gestionar les traduccions és completament 
diferent.


Salut,

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Traducció del easytag.easytag-2-2.ca.po

2015-11-29 Conversa Jordi Mas



A vegades traduint ràpid o cadenes fuzzy et pots deixar aquests
identificatius, passa molt sovint.

Jordi


Home, Jordi, però si l'eina te'ls detecta automàticament, això ajuda
molt...


Correcte. El meu punt és que no és l'eina que hi introdueix el problema.

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] gimp - master

2015-11-29 Conversa Jordi Mas

Hola Jordi,


Jordi, què és el *dispositiu*, perquè les traduccions són allà?


Vols dir dipòsit en comptes de dispositiu potser?


Estic traduint Development Branches, l'altra ja està traduïda ja que he
llegit el teu correu tard. La pujo igualment.


Un cop la pugis, jo la pujaré també així com aprofitem la feina feta.

Gràcies!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Pujada traducció network-manager-applet-master

2015-11-25 Conversa Jordi Mas

El 22/11/2015 a les 18:55, Walter Garcia-Fontes ha escrit:

He pujat:

https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/ca


Ja jo ho he pujat Galter, gràcies!

No sé si tenies només un interès puntal per aquest mòdul, si vols donar 
un cop de mà, aquí hi ha més feina a fer: 
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-20/ui/


Qualsevol cosa em dius

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] gimp - master

2015-11-25 Conversa Jordi Mas

El 25/11/2015 a les 21:30, Tirs ha escrit:

Hola un altre cop!

Seguríssim que fa més de 15 anys. En aquella època érem veïns, i jo fa
bastant més que em vaig mudar del Poble Sec (i tu també). :-)


Temps era temps!!!


Acabo de reservar i baixar el màster que m'has dit. Quan l'acabi el
pujo. Gràcies per les indicacions!


D'acord!

En quant a la traducció el més important és ser consistent amb la pròpia 
traducció del GIMP.


Aquí pots consultar com hem traduït nosaltres o altres qualsevol cadena:

https://www.softcatala.org/recursos/memories.html

Salut,

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Presentació

2015-11-19 Conversa Jordi Mas

El 19/11/2015 a les 14:10, Walter Garcia-Fontes ha escrit:

Hola,

M'incorporo a l'equip de traducció del Gnome. Tinc experiència en
diversos equips de traducció al català, com ara:

1) Translation Project del GNU
(http://translationproject.org/team/ca.html)

2) Equip català del traducció de l'Ubuntu
(https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ca)

3) Traducció del projecte LilyPond
(http://lilypond.org/index.ca.html)

i altres.

M'agradaria començar contribuint amb:

network-manager-applet


Benvingut Walter

Aquí tens tota la informació de com funciona el projecte:

https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME

T'aconsello que li donis una ullada.

Aquí tens el fitxer amb el qual vols començar:

https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/ca

Caldria que el reservessis, el baixessis i quan el tinguis el pugis 
perquè el revisem.


Digue'ns si tens cap dubte o et cal ajuda en cap qüestió.

Salut,

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Hola

2015-11-15 Conversa Jordi Mas

El 15/11/2015 a les 22:10, Joan Aymà ha escrit:

Bona tarda,

Hem dic Joan Aymà, i estic interessat en fer col·laboracions en
traducció tant en el projecte de traqducció del Gnome.

Sóc administrador de sistemes a temps complet i participo en projectes
col·laboratius encara que no acostumo a picar codi.

M'agradaria saber què haig de fer a partir d'aquí.


Benvingut Joan

Aquí tens tota la informació de com funciona el projecte:

https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME

T'aconsello que li donis una ullada i a partir d'aquí comencem amb els 
dubtes que tinguis i com pots ajudar.


Gràcies!

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] GNOME Todo per revisar

2015-08-02 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

He traduït el GNOME Todo:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-todo/master/po/ca

Si algú el vol revisar i agrairé.

Gràcies

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà - http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

[GNOME] Comença el procés de traducció del GNOME 3.18

2015-07-29 Conversa Jordi Mas

Ep gent,

Aquí teniu la planificació del GNOME 3.18 (3.17 mentre estigui en versió 
beta):


https://wiki.gnome.org/ThreePointSeventeen

Hauríem d'enllestir les traduccions abans de finals d'agost. Tenim un mes.

Si podeu anar agafant els mòduls que voleu actualitzar:

https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-18/ui/

Us demano que agafeu aquells mòduls (usant el Damed Lies) que tenen més 
de 10 cadenes, perquè si és menys ho faré jo mateix.


Els fitxer que suggereixo donar prioritat:

- nautilus
- gedit
- evolution
- Gtk+ • Property Nicks
- Gtk+ • UI translations
- gnome-boxes
- rygel
- gdk-pixbuf

Si teniu cap dubte o pregunta si us plau endavant.

Atentament,

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà - http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] gimp- vocabulari

2015-07-24 Conversa Jordi Mas

Hola Eulàlia,

Perdona pel retard. En general busquem consistència amb traduccions 
passades.


Per veure com s'ha traduït:

1) Pots anar a: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html, on 
diu anglès posar allò que cerques i amb l'àmbit de cerca pots 
restringir el project.


2) Cercar al TERMCAT.CAT


*Textbox*

The name of the HTML file. You can change the filename using the *textbox*.

Casella de text; Caixa de text; o Quadre de text?


Quadre de text

Veure: 
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=%22Text+box%22target=project=GIMP



*Event*

When this option is enabled, the filter will also add some JavaScript
code. Like the HTML code, this code does not work as is, rather it's a
good starting point for adding some dynamic functionality. The
JavaScript code provides a function to handle *events* like
quoteonmouseover/quote:

Esdeveniment


Correcte.


*Table caps*

Skipped animation for *table caps* (simplified HTML code)

En francès està com a *bords de la ***table***; **e*ncastellà està
traduït com a *Tapas de la tabla*; en italià és *estremità della tabella**.*


En català no he trobat referències. És una expressió poc habitual. La 
traducció que pensis és més adient.



*Hyperlink*

Only inner cells have (empty) *hyperlinks*.

Enllaç, vincle, hiperenllaç, hipervincle


Ho traduïm per enllaç

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà - http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] [GIMP] Fitxer Filtre Artístic

2015-06-07 Conversa Jordi Mas

El 07/06/2015 a les 23:24, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:

Hola,

Ja he fet les correccions del fitxer Filtre Artístic. Hi havia uns
quants errors, ara he pujat aquesta segona versió corregida i més
definitiva, que hauria de substituir l'anterior.


Eulàlia


D'acord, moltes gràcies Eulàlia!

Jordi,


--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà - http://planeta.softcatala.org
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

  1   2   3   4   >