String addition in gtk+
Hello, There was a string not marked for translation. Specifically, in gtkplacesview.ui: "ftp:// or ftps://" Since this is a forgotten string, the string freeze break exception is automatically accepted and I just marked for translation and pushed the fix for gtk+ and Nautilus. Bug report: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=771666 Best regards, Carlos Soriano___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
string addition to Gtk
Hi, I just pushed a patch for a small bug in the GtkFileChooeser ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=753969) The patch adds a string that is shown in an error dialog when the user tries to use a folder for which he does not have permission. Ciao, Paolo ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
Re: String addition to gtk+
On Tue, Feb 10, 2009 at 2:21 AM, Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center takao.fujiw...@sun.com wrote: Thinking about this, my suggestion is the comment line rather than msgctxt. I think a translator comment is fine in this case. There is no other occurrence of Miscellaneous in the gtk message domain. Using msgctxt here would be somewhat involved, since this is a string in a lookup table of sorts. ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
Re: String addition to gtk+
Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM): 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: I added 10 msgids to gtk+. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 [snip] #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 msgid Miscellaneous msgstr This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings. I don't find the same msgid in gtk+. My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No for numbering and No for the reverse of Yes. Does Miscellaneous have the same translations in any cases? fujiwara ― Wouter ___ gnome-i18n mailing list gnome-i...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
Re: String addition to gtk+
2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM): 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: I added 10 msgids to gtk+. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 [snip] #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 msgid Miscellaneous msgstr This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings. I don't find the same msgid in gtk+. That is not necessarily relevant. My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No for numbering and No for the reverse of Yes. The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is used, so that translators can take the provided context into account when translating. This helps translators to make more informed decisions and hence produce higher quality translations. Does Miscellaneous have the same translations in any cases? That highly depends on the language. If the word Miscellaneous was a notebook tab label, in Dutch I would use Overig, but if it was one of a list of X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings, I would use Overige (note the trailing e). Context helps to make the right choice. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
Re: String addition to gtk+
9. feb. 2009 13.04 skrev Wouter Bolsterlee u...@xs4all.nl: 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM): 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: I added 10 msgids to gtk+. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 [snip] #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 msgid Miscellaneous msgstr This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings. I don't find the same msgid in gtk+. That is not necessarily relevant. My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No for numbering and No for the reverse of Yes. The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is used, so that translators can take the provided context into account when translating. This helps translators to make more informed decisions and hence produce higher quality translations. I don't mean to split hairs here, but didn't we have a discussion recently where the conclusion was exactly that msgctxt should only be used to differentiate between identical strings with different meanings, but that explanation for single strings that are implicitely ambigous should go in translator comments, as always? Regards Kenneth Nielsen Does Miscellaneous have the same translations in any cases? That highly depends on the language. If the word Miscellaneous was a notebook tab label, in Dutch I would use Overig, but if it was one of a list of X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings, I would use Overige (note the trailing e). Context helps to make the right choice. — Wouter -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG. iD8DBQFJkBuyP7QTTiUKY+sRAk2HAKCs9Qa6eipgVgccXcsUm/WfWJ1d4gCgv6tf UDPYl0YDNMc0TvIwYeh0ncc= =v5xE -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
Re: String addition to gtk+
Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 09:04 PM): 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM): 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: I added 10 msgids to gtk+. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 [snip] #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 msgid Miscellaneous msgstr This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings. I don't find the same msgid in gtk+. That is not necessarily relevant. My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No for numbering and No for the reverse of Yes. The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is used, so that translators can take the provided context into account when translating. This helps translators to make more informed decisions and hence produce higher quality translations. Do you mean msgctxt is more useful than the comment lines even though the same msgid doesn't exist in gtk+ ? I thought the comment line could resolve your issue. e.g. #. Translators: Miscellaneous is an advanced option in print dialog msgid Miscellaneous msgstr Does Miscellaneous have the same translations in any cases? That highly depends on the language. If the word Miscellaneous was a notebook tab label, in Dutch I would use Overig, but if it was one of a list of X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings, I would use Overige (note the trailing e). Context helps to make the right choice. My understanding is you have the different translations between notebook tab labels and list labels. I'll add msgctxt to follow your suggestion. --- gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c.bak 2009-02-09 20:43:10.761013000 +0900 +++ gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c 2009-02-09 21:15:36.359702000 +0900 @@ -2189,7 +2189,7 @@ static const struct { const char *name; const char *translation; } cups_group_translations[] = { - { Miscellaneous, N_(Miscellaneous) }, + { Miscellaneous, NC_(printer-settings, Miscellaneous) }, }; static const struct { fujiwara ― Wouter ___ gnome-i18n mailing list gnome-i...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
Re: String addition to gtk+
Thinking about this, my suggestion is the comment line rather than msgctxt. #. Translators: Miscellaneous is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194 msgid Miscellaneous msgstr fujiwara Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center-san wrote (02/ 9/09 09:34 PM): Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 09:04 PM): 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM): 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: I added 10 msgids to gtk+. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 [snip] #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 msgid Miscellaneous msgstr This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings. I don't find the same msgid in gtk+. That is not necessarily relevant. My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No for numbering and No for the reverse of Yes. The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is used, so that translators can take the provided context into account when translating. This helps translators to make more informed decisions and hence produce higher quality translations. Do you mean msgctxt is more useful than the comment lines even though the same msgid doesn't exist in gtk+ ? I thought the comment line could resolve your issue. e.g. #. Translators: Miscellaneous is an advanced option in print dialog msgid Miscellaneous msgstr Does Miscellaneous have the same translations in any cases? That highly depends on the language. If the word Miscellaneous was a notebook tab label, in Dutch I would use Overig, but if it was one of a list of X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings, I would use Overige (note the trailing e). Context helps to make the right choice. My understanding is you have the different translations between notebook tab labels and list labels. I'll add msgctxt to follow your suggestion. --- gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c.bak 2009-02-09 20:43:10.761013000 +0900 +++ gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c 2009-02-09 21:15:36.359702000 +0900 @@ -2189,7 +2189,7 @@ static const struct { const char *name; const char *translation; } cups_group_translations[] = { - { Miscellaneous, N_(Miscellaneous) }, + { Miscellaneous, NC_(printer-settings, Miscellaneous) }, }; static const struct { fujiwara ― Wouter ___ gnome-i18n mailing list gnome-i...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
String addition to gtk+
Hi, I added 10 msgids to gtk+. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149 msgid Resolution msgstr #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150 msgid GhostScript pre-filtering msgstr #. Translators: this is an option of Two Sided #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161 msgid Long Edge (Standard) msgstr #. Translators: this is an option of Two Sided #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163 msgid Short Edge (Flip) msgstr #. Translators: this is an option of Resolution #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177 msgid Printer Default msgstr #. Translators: this is an option of GhostScript #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179 msgid Embed GhostScript fonts only msgstr #. Translators: this is an option of GhostScript #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181 msgid Convert to PS level 1 msgstr #. Translators: this is an option of GhostScript #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183 msgid Convert to PS level 2 msgstr #. Translators: this is an option of GhostScript #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185 msgid No pre-filtering msgstr #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 msgid Miscellaneous msgstr Thanks, fujiwara ___ gnome-doc-list mailing list gnome-doc-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list