String addition in gtk+

2016-09-25 Thread Carlos Soriano
Hello,

There was a string not marked for translation. Specifically, in 
gtkplacesview.ui:
"ftp:// or ftps://"

Since this is a forgotten string, the string freeze break exception is 
automatically accepted and I just marked for translation and pushed the fix for 
gtk+ and Nautilus.
Bug report: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=771666



Best regards,
Carlos Soriano___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


string addition to Gtk

2015-08-23 Thread Paolo Borelli
Hi, I just pushed a patch for a small bug in the GtkFileChooeser (
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=753969)

The patch adds a string that is shown in an error dialog when the user
tries to use a folder for which he does not have permission.


Ciao,

Paolo
___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


Re: String addition to gtk+

2009-02-10 Thread Matthias Clasen
On Tue, Feb 10, 2009 at 2:21 AM, Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center
takao.fujiw...@sun.com wrote:
 Thinking about this, my suggestion is the comment line rather than msgctxt.


I think a translator comment is fine in this case. There is no other
occurrence of Miscellaneous in the gtk message domain. Using msgctxt
here would be somewhat involved, since this is a string in a lookup
table of sorts.
___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


Re: String addition to gtk+

2009-02-09 Thread Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center
Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM):
 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
 I added 10 msgids to gtk+.
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015
 [snip]
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
 msgid Miscellaneous
 msgstr 
 
 This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings.

I don't find the same msgid in gtk+.
My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No for 
numbering and No for the reverse of Yes.
Does Miscellaneous have the same translations in any cases?

fujiwara

 
 ― Wouter
 
 
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


Re: String addition to gtk+

2009-02-09 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
 Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM):
  2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
  I added 10 msgids to gtk+.
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015
  [snip]
  #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
  msgid Miscellaneous
  msgstr 
  This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings.
 I don't find the same msgid in gtk+.

That is not necessarily relevant.

 My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No
 for numbering and No for the reverse of Yes.

The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is
ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is
used, so that translators can take the provided context into account when
translating. This helps translators to make more informed decisions and
hence produce higher quality translations.

 Does Miscellaneous have the same translations in any cases?

That highly depends on the language. If the word Miscellaneous was a
notebook tab label, in Dutch I would use Overig, but if it was one of a
list of X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings, I
would use Overige (note the trailing e). Context helps to make the right
choice.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


Re: String addition to gtk+

2009-02-09 Thread Kenneth Nielsen
9. feb. 2009 13.04 skrev Wouter Bolsterlee u...@xs4all.nl:
 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
 Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM):
  2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
  I added 10 msgids to gtk+.
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015
  [snip]
  #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
  msgid Miscellaneous
  msgstr 
  This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings.
 I don't find the same msgid in gtk+.

 That is not necessarily relevant.

 My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No
 for numbering and No for the reverse of Yes.

 The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is
 ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is
 used, so that translators can take the provided context into account when
 translating. This helps translators to make more informed decisions and
 hence produce higher quality translations.

I don't mean to split hairs here, but didn't we have a discussion
recently where the conclusion was exactly that msgctxt should only be
used to differentiate between identical strings with different
meanings, but that explanation for single strings that are implicitely
ambigous should go in translator comments, as always?

Regards Kenneth Nielsen


 Does Miscellaneous have the same translations in any cases?

 That highly depends on the language. If the word Miscellaneous was a
 notebook tab label, in Dutch I would use Overig, but if it was one of a
 list of X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings, I
 would use Overige (note the trailing e). Context helps to make the right
 choice.

— Wouter

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG.

 iD8DBQFJkBuyP7QTTiUKY+sRAk2HAKCs9Qa6eipgVgccXcsUm/WfWJ1d4gCgv6tf
 UDPYl0YDNMc0TvIwYeh0ncc=
 =v5xE
 -END PGP SIGNATURE-

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


Re: String addition to gtk+

2009-02-09 Thread Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center
Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 09:04 PM):
 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
 Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM):
 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
 I added 10 msgids to gtk+.
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015
 [snip]
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
 msgid Miscellaneous
 msgstr 
 This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings.
 I don't find the same msgid in gtk+.
 
 That is not necessarily relevant.
 
 My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No
 for numbering and No for the reverse of Yes.
 
 The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is
 ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is
 used, so that translators can take the provided context into account when
 translating. This helps translators to make more informed decisions and
 hence produce higher quality translations.

Do you mean msgctxt is more useful than the comment lines even though the same 
msgid doesn't exist in gtk+ ?

I thought the comment line could resolve your issue. e.g.

#. Translators: Miscellaneous is an advanced option in print dialog
msgid Miscellaneous
msgstr 

 
 Does Miscellaneous have the same translations in any cases?
 
 That highly depends on the language. If the word Miscellaneous was a
 notebook tab label, in Dutch I would use Overig, but if it was one of a
 list of X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings, I
 would use Overige (note the trailing e). Context helps to make the right
 choice.

My understanding is you have the different translations between notebook tab 
labels and list labels.
I'll add msgctxt to follow your suggestion.

--- gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c.bak
2009-02-09 20:43:10.761013000 +0900
+++ gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c
2009-02-09 21:15:36.359702000 +0900
@@ -2189,7 +2189,7 @@ static const struct {
   const char *name;
   const char *translation;
 } cups_group_translations[] = {
-  { Miscellaneous, N_(Miscellaneous) },
+  { Miscellaneous, NC_(printer-settings, Miscellaneous) },
 };

 static const struct {


fujiwara

 
 ― Wouter
 
 
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


Re: String addition to gtk+

2009-02-09 Thread Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center
Thinking about this, my suggestion is the comment line rather than msgctxt.

#. Translators: Miscellaneous is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
msgid Miscellaneous
msgstr 

fujiwara

Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center-san wrote (02/ 9/09 09:34 PM):
 Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 09:04 PM):
 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
 Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM):
 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center:
 I added 10 msgids to gtk+.
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015
 [snip]
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
 msgid Miscellaneous
 msgstr 
 This string needs context, e.g. msgctxt printer-settings.
 I don't find the same msgid in gtk+.
 That is not necessarily relevant.

 My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. No
 for numbering and No for the reverse of Yes.
 The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is
 ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is
 used, so that translators can take the provided context into account when
 translating. This helps translators to make more informed decisions and
 hence produce higher quality translations.
 
 Do you mean msgctxt is more useful than the comment lines even though the 
 same msgid doesn't exist in gtk+ ?
 
 I thought the comment line could resolve your issue. e.g.
 
 #. Translators: Miscellaneous is an advanced option in print dialog
 msgid Miscellaneous
 msgstr 
 
 Does Miscellaneous have the same translations in any cases?
 That highly depends on the language. If the word Miscellaneous was a
 notebook tab label, in Dutch I would use Overig, but if it was one of a
 list of X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings, I
 would use Overige (note the trailing e). Context helps to make the right
 choice.
 
 My understanding is you have the different translations between notebook tab 
 labels and list labels.
 I'll add msgctxt to follow your suggestion.
 
 --- gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c.bak
 2009-02-09 20:43:10.761013000 +0900
 +++ gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c
 2009-02-09 21:15:36.359702000 +0900
 @@ -2189,7 +2189,7 @@ static const struct {
const char *name;
const char *translation;
  } cups_group_translations[] = {
 -  { Miscellaneous, N_(Miscellaneous) },
 +  { Miscellaneous, NC_(printer-settings, Miscellaneous) },
  };
 
  static const struct {
 
 
 fujiwara
 
 ― Wouter


 

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 ___
 gnome-doc-list mailing list
 gnome-doc-list@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
 

___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


String addition to gtk+

2009-02-08 Thread Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center
Hi,

I added 10 msgids to gtk+.
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
msgid Resolution
msgstr 

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid GhostScript pre-filtering
msgstr 

#. Translators: this is an option of Two Sided
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
msgid Long Edge (Standard)
msgstr 

#. Translators: this is an option of Two Sided
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
msgid Short Edge (Flip)
msgstr 

#. Translators: this is an option of Resolution
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
msgid Printer Default
msgstr 

#. Translators: this is an option of GhostScript
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
msgid Embed GhostScript fonts only
msgstr 

#. Translators: this is an option of GhostScript
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
msgid Convert to PS level 1
msgstr 

#. Translators: this is an option of GhostScript
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
msgid Convert to PS level 2
msgstr 

#. Translators: this is an option of GhostScript
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
msgid No pre-filtering
msgstr 

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
msgid Miscellaneous
msgstr 


Thanks,
fujiwara
___
gnome-doc-list mailing list
gnome-doc-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list