Re: New Urdu Team

2006-06-22 Thread Clytie Siddall

On 21/06/2006, at 2:14 AM, Christian Rose wrote:

 So you probably see why I am frustrated and suspicious about the
 situation. To ease my mind, could you please give me a reference
 (preferrably an URL) that points to past Urdu translations that you
 have produced? It would be a lot of help in determining that this time
 it's for real, before we make a decision about the new
 coordinatorship for Urdu.

Also, Muhammad, when you have any problems with the task, please ask  
questions here. :)

We all had to start at the beginning, and we have all met with  
difficulties of one kind or another. We help each other, within our  
teams, and here on the mailing list.

We all have times when we are confused, can't find the appropriate  
information, need help with one thing or another. We run out of time,  
we have trouble communicating, we have technical problems. This is  
the same for all of us.

So please don't give up. When you need help, please ask. We do this  
job together. :)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Urdu Team

2006-06-22 Thread Christian Rose
On 6/21/06, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,
   We are a group at Sarai, CSDS, New Delhi, India, and have an interest
 in Urdu localisation. We have teamed up with some people from across
 Bangladesh, India, and Pakistan, but had not yet found someone willing to
 take on the chore of coordinating the GNOME Urdu localisation effort.
 Needless to say, we would like to be part of a GNOME Urdu team.

   In particular, we had hired someone to translate the GNOME and
 OpenOffice glossaries into Urdu, and the work is about 80% done on pen-
 and-paper. We plan to have it entered into the computer, or can send
 photocopies to anyone who cares to do that. So, please do not spend
 time duplicating this work.

   We also have a working Hindi to Urdu transliterator, which still has
 some issues to be resolved, and, of course, has all the problems
 attendant to transliteration. However, this could be a way to leverage
 the work on GNOME that has already been done for Hindi. Please let us
 know how we can work together.

Gora, would you be prepared to accept Muhammad Waqas Alam
[EMAIL PROTECTED] as a new GNOME Urdu Team coordinator and be
prepared to work with him in his team, or are you volunteering for the
coordinator position yourself?


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: burmese - non-responsive coordinator

2006-06-22 Thread Christian Rose
On 6/21/06, Lin [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,

 We have been trying to contact Burmese language coordinator Zaw Win
 Aung at [EMAIL PROTECTED] and not getting any response.  It's been for
 a few months now, it appears as though the mailbox is not active.

 From what we understand, there have been no movement or progress in terms 
 Burmese
 translation project for Gnome.  We have a number of keen developers who would 
 like to get involve in the project and however, are unable to do
 so because we cannot get in contact with the corordinator.  We would be
 happy to provide both hardware and human resources for the burmese
 translation project if needs be.

 Best regards,

 Lin.

Zaw Win Aung, can you please respond to this as soon as possible? If
you will not respond for a week from now, we may be forced to select a
new Burmese coordinator.

Lin, are you volunteering for the new Burmese coordinator position? In
that case, can you present references (URLs) to some Burmese
translations you have made in the past?


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: msgmerge problem

2006-06-22 Thread Fernando Apesteguía
Sorry, but just to be clear:If one of my translators send me a file specifying that he used an  ISO-XXX-X encoding, what should I do? Convert to UTF-8 and set charset=UTF-8 or keep the file intact and set charset=ISO-XXX-X?
What is the preferred behaviour for a GNOME application?And another question so I don't send two mails this night :)How does gtk and glib functions behave with enconding changes? Will be string sizes affected? Should I resize my buffers? I ask this because I make a extensive use of strings and buffers to perform some parsing operations.
Thanks in advanceOn 6/19/06, Danilo Segan [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi Fernando,У пон, 19. 06 2006. у 18:30 +0200, Fernando Apesteguía пише: You have made me really happy! :) That worked. Just a follow up question: The enconding conversion changed some characters ( 
e.g. the last vocal now appers to be a c instead of a extrange e) is this normal?Well, Croatian uses only č, ć, đ, and ž (these are not accented c, d orz, but different letters), so it was easy for me to notice the problem
(I am Serbian, and Serbian is quite alike, if not the same as Croatian).And I know that Croatian on free software systems would probably beusing ISO-8859-2 (other than UTF-8; this is also known as Latin-2).On
Windows, it would use CP1250. And what to do if I face the same problem again? Should I change the encoding in the file's header or should I reencode with iconv? What is the difference?
You *must* (and I repeat, *must*) ask the translator who submitted atranslation in which encoding was it in — file will likely pass check ifyou convert from any 8-bit ISO-8859 encoding (either using iconv of
header field), since they all cover almost same 8-bit space.I felt safe in recommending ISO-8859-2 only because I am very wellfamiliar with what would Croatian need. :)Cheers,Danilo

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: msgmerge problem

2006-06-22 Thread Christian Rose
On 6/22/06, Fernando Apesteguía [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Sorry, but just to be clear:

 If one of my translators send me a file specifying that he used an ISO-XXX-X
 encoding, what should I do? Convert to UTF-8 and set charset=UTF-8 or keep
 the file intact and set charset=ISO-XXX-X?

The best thing to do would be to ask the translators to convert their
po files to UTF-8 themselves, since they are the best ones to verify
that their accented characters/script indeed are still correct when
converted.

If some translator for some reason cannot convert to UTF-8 themselves,
then of course the second best thing is for you to convert the file
for them.

You can use 'msgconv' for converting to UTF-8 (if the original
encoding information in the po header is correct) or 'iconv' (if the
encoding information in the po header is incorrect).


 What is the preferred behaviour for a GNOME application?

For any GTK+ 2 application, the preferred encoding is UTF-8.

In fact, we actually require all po files to be encoded in UTF-8 in
the GNOME Translation Project.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n