charset=ISO-8859-15

2006-06-28 Thread Kurt Maute
Hi All,

We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems
to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs
charset=ISO-8859-15 in its header in order to transform correctly.

Is there any rule or guideline against this?
...or maybe more importantly, any rule that we must use UTF-8?

Yelp at least doesn't choke on ISO-8859-15.

tnx!

-- 
Kurt Maute [EMAIL PROTECTED]

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnome glossary

2006-06-28 Thread Christian Rose
On 6/27/06, TG [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Can any one answer this question. Does the claime at
 http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true??

It has not been actively maintained for several years, in the sense
that no new terms have been added.
Still, the glossary is probably useful for many translation teams as a
starting point for GNOME translation to some extent, and many teams do
use it for that purpose. That's why we still keep it around in the
GNOME Translation Project translation status pages.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Marathi L01n team details

2006-06-28 Thread Rahul Bhalerao
On 6/23/06, Christian Rose [EMAIL PROTECTED]
 wrote:
Fortunately, Jitendra has now clarified the situation publically onthe list, and has also given his opinion on the candidates. If there'sanything you would like to add to that, please do it now.

As mentioned in following mail,http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-May/msg00128.htmlthe prospective coordinator Swapnil has lost his CVS account and I 
don't have an account for myself. In such a situation, as suggested in fewof the mails earlier, is it a valid option to submit through someone else like Karunakar who is coordinator for Hindi? Or should I apply for a cvs account?
Rahul.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-06-28 Thread Ani Peter
Hi,

I have not yet received any response from the current Malayalam 
co-ordinator. Had already informed that the mail sent to his email id 
([EMAIL PROTECTED])  had bounced.
I am awaiting for a reply.

Please advise what is to done.

Thanking you
Best regards
Ani

 Original Message 
Subject:Re: Malayalam GNOME Translation
Date:   Wed, 21 Jun 2006 09:09:12 +0530
From:   Ani Peter [EMAIL PROTECTED]
To: Christian Rose [EMAIL PROTECTED], gnome-i18n@gnome.org
References: [EMAIL PROTECTED] 
[EMAIL PROTECTED]



Hi,

The mail sent to Mr.Sajith V K([EMAIL PROTECTED]) has bounced 
back. It looks like the registered email address provided in the website 
is not valid.

Regards
Ani

Christian Rose wrote:
 On 6/20/06, Ani Peter [EMAIL PROTECTED] wrote:
 I would like to let you know my interest to work with the Malayalam
 GNOME translation project. I have found out from the website for GNOME
 Translation Project that Mr.Sajith V K (CC-ing him) is the co-ordinator
 of the project. A cursory glance through the project pages revealed
 that  there have not been much updations since 2004. I would like to
 know if the project led by Mr. Sajith is still active. In that case I
 would like to join in to further the project. Otherwise I would like to
 continue the project from where it has been left. Kindly advice how I
 should proceed.

 You are doing the right thing by contacting the current Malayalam 
 coordinator.

 If you do not manage to get any response from him, then please let us
 know (publically on the list).


 Christian


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: charset=ISO-8859-15

2006-06-28 Thread Christian Rose
On 6/28/06, Kurt Maute [EMAIL PROTECTED] wrote:
 We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems
 to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs
 charset=ISO-8859-15 in its header in order to transform correctly.

 Is there any rule or guideline against this?
 ...or maybe more importantly, any rule that we must use UTF-8?

For application translations (regular po files), we do require them to
be encoded in UTF-8.

I'm not sure of whether we have any similar formal requirement for
docs translations, but I think it would not make sense not to have it,
given the above.

I think you're pretty safe to give the offending translator a slap and
tell him or her to start using UTF-8. ;-)


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Marathi L01n team details

2006-06-28 Thread Rahul Bhalerao
On 6/28/06, Christian Rose [EMAIL PROTECTED] wrote:
Swapnil and Rahul, do you have accounts in http://bugzilla.gnome.org/? In that case, please let me know your account name (the e-mailaddress used when you registered the Bugzilla account). 
Yes, I have a bugzilla account and its registered with the same e-mail address i.e.[EMAIL PROTECTED]Rahul.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translation quality control and quality assurance

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi

I have been searching information about quality assurance and control in
the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix
at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and
developers interested about how to improve our different translation
teams, from the point of view of applications and organization.

Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide
could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts
in English.

I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would
like to have more information about procedures at Novell about
localization. 

People interested about this research for GNOME and libre software in
general, please mail me.

Cheers!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation quality control and quality assurance

2006-06-28 Thread Arturo Aguilar
Hi Francisco,

I am glad to hear about this initiative.  I will be happy to collaborate with 
you in any way possible. I work in the
L10n team at Novell and we have localization processes for close and open 
source products, we use QA matrix (a
customized version of the LISA QA model) to rate translations work, etc.  So 
just let me know what exactly do you want
to know about Novell's procedures. Are you interested in knowing everything 
from development, UA, file handling, vendor
and volunteer work, our QA model?  

I have looked and exchanged information with Sun about their QA process in the 
past, and we recently have updated our
QA matrix to be in line with some of the most recent LISA QA model 
recommendations.

We also use language style guides.

Regards,


Arturo
 
 Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED] 06/28/06 4:19 PM  
Hi

I have been searching information about quality assurance and control in
the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix
at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and
developers interested about how to improve our different translation
teams, from the point of view of applications and organization.

Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide
could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts
in English.

I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would
like to have more information about procedures at Novell about
localization. 

People interested about this research for GNOME and libre software in
general, please mail me.

Cheers!



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Shane Wims
Hi,

I have a quick question about fuzzy translations in po files. 

When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included or 
is the source string included instead?

regards








Shane Wims
Localisation Engineer 
[EMAIL PROTECTED] 
+35316058293 
Novell, Inc. 
Software for the Open Enterprise 
http://www.novell.com/open 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Vincent van Adrighem
Op Wed, 28 Jun 2006 17:35:36 +0200
schreef Shane Wims [EMAIL PROTECTED]:

 Hi,
 
 I have a quick question about fuzzy translations in po files. 
 
 When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations
 included or is the source string included instead?
 
 regards
 Shane Wims

The source strings are included. This is because fuzzy matching is
not good enought to provide a meaningful translation.

Kind regards,
Vincent van Adrighem
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread gora
On 5:35:36 pm 06/28/06 Shane Wims [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,

 I have a quick question about fuzzy translations in po files.

 When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations
 included or is the source string included instead?

Fuzzies are ignored in the conversion, i.e., the original source string
will show up in the interface.

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnome glossary

2006-06-28 Thread TG
Thanks Christian
I don't really know how much effort needed to update the glossary but
it is importance can not be stressed more. For the languages that
already established  this might not be an immediate concern but for
those languages yet or still developing their computer terminology it
would save a lot of pain and precious resources. I hope the gnome team
would consider updating the glossary on regular bases.

cheers
tefera

On 6/28/06, Christian Rose [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On 6/27/06, TG [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Can any one answer this question. Does the claime at
  http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true??

 It has not been actively maintained for several years, in the sense
 that no new terms have been added.
 Still, the glossary is probably useful for many translation teams as a
 starting point for GNOME translation to some extent, and many teams do
 use it for that purpose. That's why we still keep it around in the
 GNOME Translation Project translation status pages.


 Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fwd: Gnome glossary

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
The problem I see with the glosary is that there is not a tool that we
can use to check without human intervention if all translations in a
languaje project are according to the glosary.

Also, the is a lack of metadata in the po format that makes this glossay
very inefficient. We can reuse gnome-i18n-tools mailist to talk about
implementing better tools for i18n and l10n.

El mar, 27-06-2006 a las 20:00 +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió:
 On 6:47:01 pm 06/27/06 TG [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Can any one answer this question. Does the claime at
  http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true??
 
 Don't know about other folk, but we in the Oriya team (as well as at
 least some of the other Indian language teams) do use the GNOME glossary,
 along with additions to it, as a basis for uniformity in translation.
 
 Regards,
 Gora
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Jakub Friedl

 When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included
 or is the source string included instead?

The source string is included (unless you manually override this setting
at mo compile time).

Jakub Friedl
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: charset=ISO-8859-15

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
You should send it to the Spanish translation coordinator or the Spanish
list so we can have a look about it and make the appropiate suggestions
to the translator.

Often documents submitted by people not involved in the translation
process are not translated according with our standards.

El mié, 28-06-2006 a las 15:04 +0200, Christian Rose escribió:
 On 6/28/06, Kurt Maute [EMAIL PROTECTED] wrote:
  We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems
  to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs
  charset=ISO-8859-15 in its header in order to transform correctly.
 
  Is there any rule or guideline against this?
  ...or maybe more importantly, any rule that we must use UTF-8?
 
 For application translations (regular po files), we do require them to
 be encoded in UTF-8.
 
 I'm not sure of whether we have any similar formal requirement for
 docs translations, but I think it would not make sense not to have it,
 given the above.
 
 I think you're pretty safe to give the offending translator a slap and
 tell him or her to start using UTF-8. ;-)
 
 
 Christian
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation quality control and quality assurance

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi

As you know, currenly I have started to play with Sun QA Matrix. I
really would like to have a tool similar to LISA QA model that fits well
with OLT, kbabel and the rest of the tools.

One of the problems I see is that industry is progresively using xliff
format, and all our i18n technology still is peacefully stuck with po
file format, even for documentation.

I'd would like to know if from the tech point of view it would be more
convenient to start using xliff, and how difficult could be to support 
that technology.

I have seen screenshots of LISA QA model, but no idea about how it
works. I have some ideas about how to implement some tests specifically
for Spanish language.



El mié, 28-06-2006 a las 16:57 +0200, Arturo Aguilar escribió:
 Hi Francisco,
 
 I am glad to hear about this initiative.  I will be happy to collaborate with 
 you in any way possible. I work in the
 L10n team at Novell and we have localization processes for close and open 
 source products, we use QA matrix (a
 customized version of the LISA QA model) to rate translations work, etc.  So 
 just let me know what exactly do you want
 to know about Novell's procedures. Are you interested in knowing everything 
 from development, UA, file handling, vendor
 and volunteer work, our QA model?  
 
 I have looked and exchanged information with Sun about their QA process in 
 the past, and we recently have updated our
 QA matrix to be in line with some of the most recent LISA QA model 
 recommendations.
 
 We also use language style guides.
 
 Regards,
 
 
 Arturo
  
  Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED] 06/28/06 4:19 PM  
 Hi
 
 I have been searching information about quality assurance and control in
 the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix
 at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and
 developers interested about how to improve our different translation
 teams, from the point of view of applications and organization.
 
 Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide
 could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts
 in English.
 
 I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would
 like to have more information about procedures at Novell about
 localization. 
 
 People interested about this research for GNOME and libre software in
 general, please mail me.
 
 Cheers!
 
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Abel Cheung
Hi Shane,

On 6/28/06, Shane Wims [EMAIL PROTECTED] wrote:
 I have a quick question about fuzzy translations in po files.
 When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included 
 or is the source string included instead?

IIRC it depends on the OS. For Linux, the string in source code
is used, as other say. But for some other gettext implementation,
say in Solaris, I have the impression that the fuzzy string is
STILL used.

Abel


 regards








 Shane Wims
 Localisation Engineer
 [EMAIL PROTECTED]
 +35316058293
 Novell, Inc.
 Software for the Open Enterprise
 http://www.novell.com/open

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



-- 
Abel Cheung   (GPG Key: 0xC67186FF)
Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1  41EE 4152 E1F1 C671 86FF

* GNOME Hong Kong - http://www.gnome.hk/
* Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Vincent van Adrighem
Op Thu, 29 Jun 2006 02:54:58 +0800
schreef Abel Cheung [EMAIL PROTECTED]:

 Hi Shane,
 
 On 6/28/06, Shane Wims [EMAIL PROTECTED] wrote:
  I have a quick question about fuzzy translations in po files.
  When po files are compiled to mo files, are the fuzzy
  translations included or is the source string included instead?
 
 IIRC it depends on the OS. For Linux, the string in source code
 is used, as other say. But for some other gettext implementation,
 say in Solaris, I have the impression that the fuzzy string is
 STILL used.
 
 Abel
Ouch! That would be extremely bad. Fuzzy translations are often
completely wrong. It would be better to have an English string which
nobody can understand than a translated string meaning something
else.

Kind regards,
Vincent


pgplVkwysC5iC.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Announcing new team for bn_IN

2006-06-28 Thread Sayamindu Dasgupta
On 6/27/06, Christian Rose [EMAIL PROTECTED] wrote:

..snipped

 Thanks Taneem for your reply. I would also like to thank you very much
 for your past involvement.
 It seems you were not entirely convinced that there was a real need
 for a seperate bn_IN. Could you please enlighten us why?

 In a similar manner, could you Sayamindu please enlighten us why you
 are convinced there is a need for a seperate bn_IN translation? We
 usually require rather solid motivations why translation efforts for a
 language should be split, so could you please explain and summarize
 the significant differences in written Bengali and/or terminology that
 you think warrants the split efforts.



Hi,
Sorry for the late reply - I have been travelling lately:

Bangla/Bengali already has split locales as bn and bn_IN in most of the major
distros like Fedora [http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status], Debian
[http://www.debian.org/international/l10n/po/bn_IN], Ubuntu
[https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-bn-in  and
https://launchpad.net/people/ubuntu-bd]. Mozilla
[https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=267132] and XFCE
[http://i18n.xfce.org/stats/index.php?mode=2] also have  bn_IN
translations. bn_IN and bn_BD have different locale definitions due to
differences in currency, time etc.
From the viewpoint of translations, translators based out of India
follow the revised spelling and grammatical recommendations as mandated
by the Govt. of West Bengal's [Indian State] Language Body -Pashcim
Banga Bangla Akademi
[http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/20704765.cms]. While
translators based in Bangladesh follow the specifications of the local
language body. Due to dialectical differences in the spoken language and
a major shift from the traditional written form by the Indian body it is
becoming difficult to maintain consistency in common bn interfaces.
Currently, gnome is the major desktop where a common bn interface is
maintained with not so satisfactory results both as a stand-alone
desktop as well as in conjunction with the distros.

Please let me know if you require any more information/clarification.

Thanks,
Sayamindu
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n