Re: Sun contributed l10n documentation
On Wo, 2006-11-08 at 17:32 -0200, Leonardo Fontenelle wrote: One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools are and will remain very important, I believe an online tool should lower barriers to contribute and improve translation consistency. Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the following pages cover XLIFF: . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff Debian is working with Pootle to move Debian's translation process into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a GNOME server à la Pootle, and an off-line translation tool (gtranslator?) comunicating with it à la bug-buddy. (Note: I don't do code, I think as a software _user_). Leonardo Fontenelle 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED]: The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools to have a complete globalization stack. As mentioned in my separate e-mail about Pootle, we consider our move to XLIFF as a really important task. We are also busy building an offline translation editor that is made with Qt4 and Python and will therefore be cross platform. It will work with PO and XLIFF files and also be based on the translate toolkit, like Pootle. It will also sport many of the same features of the Pootle editor like checks (see my separate e-mail), and extra features such as translation memory. Another aspect that we have planned for the future, is indeed this kind of integration between client translation programs and the Pootle server, where the server facilitates the translation management and workflow. So yes, we definitely are working on the complete stack, as Javier Serrador calls it Dwayne Bailey and Javier Solá from our team recently met with Damien Donlon of Sun to explored ways of working together around Pootle, XLIFF and OpenOffice.org localisation. I think we will see more in this space in future. Friedel Pootle programmer ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote: Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is part of pootle). I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns about lowering barriers and not lowering quality at the same time. Lowering technological barriers is good, you get more people involved, but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality translations easily. Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar projects) many people have these concerns. Let me outline some features that I think will interest people that are concerned about quality: * A project admin (for a certain language and project) can setup access permissions for users on the Pootle server. The administrators can allow only certain users to translate, while limiting others to only providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the appropriate privileges. This can also make it much easier for people to provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be limited to certain users. We plan to extend this in future to make role based privileges possible. * Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org currently makes use of files from the GNOME glossary project). It scans the original string for terms in the terminology project, and displays the official translation to the translator (with the definition/notes provided in the comments displayed in the tooltip). As an example, visit this URL: http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a separate translation project with separate access rights, etc.). * Pootle checks translations for many types of common errors, for example accelerators, variables, punctuation, etc. A full list of checks can be viewed here: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests Not all the checks currently work equally well for all languages (punctuation tests, for example), but should provide a useful way for people to catch many common errors. We plan to implement language and script customised checks in future. To view these on Pootle, click on Show editing functions and then Show checks. (Hopefully our Pootle server won't be a good demonstration, because the translators already removed all of the valid errors ;-) * Another important feature that we are currently working on, and our XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to implement their desired workflow and to help them enforce it - however simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act as an online translation tool, the translation management is very much a central part of it. We intend to work very well with all offline editors (PO and XLIFF based). Also see my separate mail about our offline editor. There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists and the wiki. We would really like people to get involved to ensure that we do things right. Our goals aren't just to make things easier, but also better. We do localisation ourselves (we don't just make tools) so we understand the importance of quality. If there are issues that are needed, please get involved and help us to go in the right direction. So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it easier for people to make high quality translations, and to aid inexperienced and experienced translators alike. Friedel Pootle programmer ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gThumb pending releases
Danilo Šegan wrote: http://progress.gnome.org/module/gthumb, and at the same time, report any problems and/or suggestions up on Oops... I see from your status page that I neglected to add several files to POTFILES.in. This has been corrected in CVS. Sorry! - Mike ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as possible. Maybe it is the thing we are looking for. El jue, 09-11-2006 a las 10:02 +0200, F Wolff escribió: On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote: Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is part of pootle). I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns about lowering barriers and not lowering quality at the same time. Lowering technological barriers is good, you get more people involved, but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality translations easily. Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar projects) many people have these concerns. Let me outline some features that I think will interest people that are concerned about quality: * A project admin (for a certain language and project) can setup access permissions for users on the Pootle server. The administrators can allow only certain users to translate, while limiting others to only providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the appropriate privileges. This can also make it much easier for people to provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be limited to certain users. We plan to extend this in future to make role based privileges possible. * Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org currently makes use of files from the GNOME glossary project). It scans the original string for terms in the terminology project, and displays the official translation to the translator (with the definition/notes provided in the comments displayed in the tooltip). As an example, visit this URL: http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a separate translation project with separate access rights, etc.). * Pootle checks translations for many types of common errors, for example accelerators, variables, punctuation, etc. A full list of checks can be viewed here: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests Not all the checks currently work equally well for all languages (punctuation tests, for example), but should provide a useful way for people to catch many common errors. We plan to implement language and script customised checks in future. To view these on Pootle, click on Show editing functions and then Show checks. (Hopefully our Pootle server won't be a good demonstration, because the translators already removed all of the valid errors ;-) * Another important feature that we are currently working on, and our XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to implement their desired workflow and to help them enforce it - however simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act as an online translation tool, the translation management is very much a central part of it. We intend to work very well with all offline editors (PO and XLIFF based). Also see my separate mail about our offline editor. There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists and the wiki. We would really like people to get involved to ensure that we do things right. Our goals aren't just to make things easier, but also better. We do localisation ourselves (we don't just make tools) so we understand the importance of quality. If there are issues that are needed, please get involved and help us to go in the right direction. So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it easier for people to make high quality translations, and to aid inexperienced and experienced translators alike. Friedel Pootle programmer ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hi all
Hi,I would like to introduce myself.I am Sri Ramadoss, based at Chennai, India. I am interested in translating GNOME to Tamil, my mother tongue. Would like to hear from any one about the current status of GNOME translation into Tamil and how I could start/ help translating them. Please reply. Thank You.-- அன்புடன்,ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்.[Sri Ramadoss M]Team Contact - Ubuntu Tamil TeamWiki: https://wiki.ubuntu.com/sriramadas IRC: amachu AT freenode Channel: #ubuntu-tamBlog: http://aamachu.blogspot.com/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Hi all
hej sri, Am Freitag, den 10.11.2006, 00:01 +0530 schrieb ம.ராமதாஸ்: I would like to introduce myself. I am Sri Ramadoss, based at Chennai, India. I am interested in translating GNOME to Tamil, my mother tongue. Would like to hear from any one about the current status of GNOME translation into Tamil and how I could start/ help translating them. Please reply. Thank You. please take a look at http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html and contact the current tamil team leader Jayaradha N if you are interested to join the team. your team coordinator should be able to tell you where you can help and what needs to be done for tamil. :-) thanks for your interest, andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed! http://www.iomc.de signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Weekly translation status for Gnome 2.16
Translation status changes from 2006-11-02 to 2006-11-09. Total message count has changed from 33898 to 33879. Average change during this period was -0.230%. Top 5 movers of the week: * Estonian (up 0.38%, now supported) * Arabic (up 0.1%, partially supported) * Italian (up 0.07%, supported) * Dzongkha (up 0.06%, supported) * Bulgarian (up 0.04%, supported) Supported languages (more than 80% strings translated). 1. Bulgarian (bg)100.00% up 0.04% Dutch (nl)100.00%no change Dzongkha (dz) 100.00% up 0.06% Finnish (fi) 100.00%no change Gujarati (gu) 100.00%no change Macedonian (mk) 100.00%no change Spanish (es) 100.00% up 0.01% Swedish (sv) 100.00%no change 9. Galician (gl) 99.98% up 0.02% 10. Vietnamese (vi)99.96% down 0.01% Lithuanian (lt)99.96%no change 12. Japanese (ja) 99.94%no change 13. British English (en_GB)99.93% down 0.01% 14. Ukrainian (uk) 99.91% down 0.01% German (de)99.91% down 0.01% Russian (ru) 99.91% down 0.01% 17. Portuguese (pt)99.90% down 0.01% 18. French (fr)99.88%no change 19. Catalan (ca) 99.83% down 0.01% 20. Korean (ko)99.31% down 0.01% 21. Chinese Traditional (zh_TW)99.17% down 0.01% 22. Greek (el) 98.74%no change 23. Norwegian Bookmal (nb) 98.58% down 0.01% 24. Italian (it) 97.91% up 0.07% 25. Hungarian (hu) 97.72% down 1.51% 26. Punjabi (pa) 97.41% down 0.02% 27. Latvian (lv) 97.36% down 0.01% 28. Welsh (cy) 96.66% down 0.01% 29. Hindi (hi) 96.45%no change 30. Chinese Simplified (zh_CN) 95.76% down 0.02% 31. Brazilian Portuguese (pt_BR) 95.63% down 0.01% 32. Slovenian (sl) 95.30% down 0.01% 33. Indonesian (id)95.22% down 1.46% 34. Czech (cs) 94.77% down 0.02% 35. Serbian (sr) 94.29% down 0.01% 36. Tamil (ta) 93.77% down 0.11% 37. Basque (eu)92.89%no change 38. Turkish (tr) 91.73%no change 39. Canadian English (en_CA) 91.72% down 0.02% 40. Romanian (ro) 90.73% down 1.40% 41. Albanian (sq) 89.73% down 1.39% 42. Indian Bengali (bn_IN) 88.72% down 0.01% 43. Estonian (et) 88.45% up 0.38% 44. Polish (pl)87.64% down 1.35% 45. Danish (da)87.56% down 1.35% 46. Bengali (bn) 86.84% down 0.01% 47. Thai (th) 84.80% down 0.01% 48. Nepali (ne)84.50% down 0.01% 49. Malayalam (ml) 82.48% down 0.01% Partially supported languages (between 50% and 80%). 50. Norwegian Nynorsk (nn) 79.26% down 1.12% 51. Persian (fa) 75.59% down 1.16% 52. Arabic (ar)74.85% up 0.10% 53. Oriya (or) 69.35%no change 54. Georgian (ka) 65.48% down 1.01% 55. Hebrew (he)62.74% down 0.37% 56. Slovak (sk)61.73% down 0.95% 57. Croatian (hr) 59.44% down 0.92% 58. Belarusian (be)59.30% down 0.92% 59. Marathi (mr) 58.05%no change 60. Azerbaijani (az) 56.39% down 0.87% 61. Xhosa (xh) 54.84% down 0.84% 62. Mongolian (mn) 54.40% down 0.83% 63. Malagasy (mg) 52.21% down 0.81% Unsupported languages (less than 50%). 64. Malay (ms) 49.67% down 0.77% 65. Bosnian (bs) 45.39% down 0.70% 66. Telugu (te)33.66% down 0.52% 67. Wallon (wa)21.25% down 0.33% 68. Kurdish (ku) 19.63% down 0.30% 69. Kirghiz (ky) 16.87% down 0.26% 70. Irish Gaelic (ga) 15.94% down 0.24% 71. Icelandic (is) 15.76% down 0.25% 72. Afrikaans (af) 14.31% down 0.22% 73. Northern Sotho (nso) 13.54% down 0.20% 74. Armenian (hy) 11.64% down 0.18% 75. Breton (br)11.39% down 0.18% 76. Serbian Jekavian ([EMAIL
Weekly translation status for Gnome 2.14
Translation status changes from 2006-11-02 to 2006-11-09. Total message count is stable at 33928. Average change during this period was 0.002%. Top 5 movers of the week: * Norwegian Nynorsk (up 0.1%, now supported) * Hebrew (up 0.06%, partially supported) * Estonian (up 0.03%, supported) * Dzongkha (up 0.01%, supported) * Irish Gaelic (down 0%, unsupported) Supported languages (more than 80% strings translated). 1. Swedish (sv) 100.00%no change Dutch (nl)100.00%no change Finnish (fi) 100.00%no change French (fr) 100.00%no change Gujarati (gu) 100.00%no change Nepali (ne) 100.00%no change Spanish (es) 100.00%no change Lithuanian (lt) 100.00%no change 9. Bulgarian (bg) 99.99%no change Vietnamese (vi)99.99%no change Japanese (ja) 99.99%no change 12. British English (en_GB)99.97%no change Catalan (ca) 99.97%no change Dzongkha (dz) 99.97% up 0.01% 15. Galician (gl) 99.96%no change Hungarian (hu) 99.96%no change Punjabi (pa) 99.96%no change 18. Czech (cs) 99.92%no change Greek (el) 99.92%no change 20. Brazilian Portuguese (pt_BR) 99.91%no change Welsh (cy) 99.91%no change 22. Albanian (sq) 99.89%no change German (de)99.89%no change 24. Chinese Traditional (zh_TW)99.86%no change 25. Ukrainian (uk) 99.84%no change 26. Portuguese (pt)99.83%no change 27. Latvian (lv) 99.82%no change 28. Norwegian Bookmal (nb) 99.80%no change 29. Serbian (sr) 99.78%no change 30. Russian (ru) 99.74%no change 31. Macedonian (mk)99.70%no change 32. Italian (it) 99.68%no change 33. Indonesian (id)99.15%no change 34. Canadian English (en_CA) 99.12%no change 35. Chinese Simplified (zh_CN) 99.01%no change 36. Korean (ko)96.98%no change 37. Romanian (ro) 97.25%no change 38. Danish (da)95.74%no change 39. Polish (pl)95.45%no change 40. Hindi (hi) 94.08%no change 41. Turkish (tr) 92.01%no change 42. Estonian (et) 86.15% up 0.03% 43. Basque (eu)85.23%no change 44. Norwegian Nynorsk (nn) 82.90% up 0.10% 45. Thai (th) 80.96%no change 46. Bengali (bn) 80.93%no change Partially supported languages (between 50% and 80%). 47. Persian (fa) 77.27%no change 48. Tamil (ta) 69.25%no change 49. Hebrew (he)67.75% up 0.06% 50. Croatian (hr) 67.53%no change 51. Georgian (ka) 67.15%no change 52. Belarusian (be)63.67%no change 53. Slovak (sk)63.21%no change 54. Arabic (ar)61.50%no change 55. Azerbaijani (az) 58.54%no change 56. Xhosa (xh) 56.43%no change 57. Mongolian (mn) 55.68%no change 58. Malay (ms) 51.28%no change Unsupported languages (less than 50%). 59. Bosnian (bs) 47.36%no change 60. Telugu (te)40.41%no change 61. Slovenian (sl) 39.66%no change 62. Kirghiz (ky) 24.26%no change 63. Wallon (wa)20.46%no change 64. Malayalam (ml) 19.17%no change 65. Oriya (or) 18.86%no change 66. Breton (br)18.57%no change 67. Irish Gaelic (ga) 16.37%no change 68. Icelandic (is) 16.08%no change 69. Afrikaans (af) 14.66%no change 70. Northern Sotho (nso) 13.91%no change 71. Kurdish (ku) 12.88%no change 72. Armenian (hy) 11.77%no change 73. Serbian Jekavian ([EMAIL PROTECTED]) 11.54%no change 74. Amharic (am) 11.03%no change 75. Marathi (mr) 10.06%no change 76. Zulu (zu)
Re: Sun contributed l10n documentation
On 10/11/2006, at 12:50 AM, Francisco Javier F. Serrador wrote: That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as possible. Maybe it is the thing we are looking for. The Pootle developers are very keen to help projects integrate their tools. You'll be very welcome on translate-pootle [1], or #pootle on Freenode. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN [1] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle Other info: http://pootle.wordforge.org/ http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle PGP.sig Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n