DL mailing and workflow
Hi, at least at the Spanish translation team mail list we don't receive mails when translators update their modules, I do receive some but to my email, not to the list. The mail gnome...@gnome.org is already added to the list members. Plus, when I click on Inform of submission, if I add any comment, those are not sent to the translators. Is that the correct workflow? Should I add my comments before clicking Inform of submission? Would it be possible to have an option to take modules back? translators can reserve modules which have not been assigned to them. Thanks for your help and great work. Cheers. -- Jorge González González alor...@gmail.com Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to GOK
Hello, I have just committed a patch for GOK that adds a new command-line option. Details are here: http://svn.gnome.org/viewvc/gok?view=revisionrevision=2618 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=536277 Thanks, Gerd ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String changes in Tomboy
Hi all, I recently made some string changes in Tomboy: * Added GConf schema entries for some keys we have been using for awhile, in data/tomboy.schemas.in. * Updated our printing to Gtk.Print; strings from old libgnomeprint-based code are gone, replaced with similar strings in Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs. * Error dialog when gnome_url_open is unable to open a URL has moved from Tomboy/Watchers.cs to Tomboy/Utils.cs. I believe that is it. Thanks, Sandy ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to GOK
Hi, El lun, 02-02-2009 a las 21:05 +0100, Gerd Kohlberger escribió: Hello, I have just committed a patch for GOK that adds a new command-line option. Details are here: http://svn.gnome.org/viewvc/gok?view=revisionrevision=2618 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=536277 what about http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=570246 ? thanks and cheers. -- Jorge González González alor...@gmail.com Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[Fwd:Translate Toolkit 1.3 release candidate 1]
Hallo everybody I am forwarding the announcement of the first release of the Translate Toolkit with the gconf quality test in pofilter. I know some of you have already run it successfully directly from SVN, but perhaps this makes it easier for some of you. Of course, you should also have a look at other tests which can be very useful in review. Obviously, if anybody has any feedback on this release candidate, please let us know as soon as possible. Unless something serious comes up, we might already release tomorrow. A basic way to run pofilter for a GNOME translation, is something like this: pofilter --language=xx --gnome file.po results.po where 'xx' is your language code, 'file.po' is the file you are testing for errors, and with the results being written to 'results.po'. Read more about the Translate Toolkit here: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index The rest of the announcement follows. Keep well Friedel Aangestuurde boodskap Onderwerp: [Translate-devel] Translate Toolkit 1.3 release candidate 1 Datum: Mon, 02 Feb 2009 17:07:45 +0200 Hallo everybody We are ready to release Translate Toolkit 1.3 to the world. I built a release candidate for testing. The tarball is available here: http://translate.sourceforge.net/snapshots/ Let me know if you are interested in other packaged forms. This release contains some of these improvements: * Speed improvements for almost all file formats * New converters * tiki2po for tikiwiki articles [Wil Clouser, Mozilla] * symb2po for Symbian translation files * ini2po can now translate Innosetup files * Several improvements related to the XLIFF workflow [Thanks to Andre Schnabel for reporting several bugs] * Improved format support for PHP and PO (including support for previous msgids) * Improvements to pofilter, among them a new test to test for the incorrect translation of gconf values (thanks Dwayne!) * Several --duplicatestyle options were removed as advertised earlier and many other improvements, cleanups and bugfixes. This version also includes a new Translation Memory server that is used by Virtaal, and soon, hopefully more tools like Pootle. Please give it a test, and let us know how your testing goes. Unless something serious comes up, I believe we can release this tomorrow. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/language-and-dialect-codes -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword ___ Translate-devel mailing list translate-de...@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-devel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/language-and-dialect-codes ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String question
Hi! There is a string in anjuta that shows to the user that a local file is identical with the remove file in the svn repository (e.g. it's up-to-date). Currently the string is Up-to-date but I don't know if this is good english or if you can think of a more appropriate string. Thanks! Johannes signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New string in gvfs
Heya, I added a new string to the ObexFTP gvfs backend: USB support missing. Please contact your software vendor Note that this string shouldn't be user visible, as we don't have any HAL monitor changes made to detect those devices (so users would have needed to generate the device address by hand). Cheers ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sawfish is intltoolized
Le dimanche 01 février 2009 à 02:28 +0100, Christopher Roy Bratusek a écrit : Hi all, sawfish is now intltoolized. Thanks for your effort on i18n! just one thing: sawfish has most strings in .jl files (lisp files), does intltool handle those correctly? If xgettext supports it, I don't see why intltool shouldn't support it either. But you can probably check this yourself as there are already two languages complete (de, sv). http://l10n.gnome.org/module/sawfish/ Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String change in vino
Hi. I have changed one string in vino capplet: _Configure network automatically to accept connections This is a check button, when checked, it uses UPnP to forward the port on the router, in order to make VNC accessible via Internet. Feel free to suggest other text for this option. As you can see on my blog, there were several suggestions: http://www.bani.com.br/lang/en/2009/01/new-vino-dialognova-tela-do-vino/ Note: The text before was Talk to the router and try to open the doors there Thanks, -- Jonh Wendell http://www.bani.com.br ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: DL mailing and workflow
Hi Jorge, On Mon, Feb 02, 2009 at 06:21:55PM +0100, Jorge González González wrote: Hi, at least at the Spanish translation team mail list we don't receive mails when translators update their modules, I do receive some but to my email, not to the list. The mail gnome...@gnome.org is already added to the list members. This is because you do not have registered the mailing list in DL database: http://l10n.gnome.org/teams/es Here is example with registered mailing list: http://l10n.gnome.org/teams/sk Plus, when I click on Inform of submission, if I add any comment, those are not sent to the translators. Is that the correct workflow? The mail is sent to mailing list only. Should I add my comments before clicking Inform of submission? It is not required. In case there is no comment added, Vertimus will send an email (to the list) with No comment (or very similar) text. Would it be possible to have an option to take modules back? translators can reserve modules which have not been assigned to them. As a workaround, the coordinator could perform Inform of submission action anytime to roll back the transaction and return it to default state. Have a nice day. -- +---+ | Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk | |homepage: http://telka.sk/ | |jabber: mar...@jabber.sk | +---+ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String addition to evolution
Hi, I added 7 msgids to evolution. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567568 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334 msgid Security: msgstr #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid Personal msgstr #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid Unclassified msgstr #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid Protected msgstr #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid Confidential msgstr #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid Secret msgstr #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343 msgid Top secret msgstr Thanks, fujiwara ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String question
On Mon, 2009-02-02 at 14:03 +0100, Johannes Schmid wrote: Hi! There is a string in anjuta that shows to the user that a local file is identical with the remove file in the svn repository (e.g. it's up-to-date). Currently the string is Up-to-date but I don't know if this is good english or if you can think of a more appropriate string. It's a compound adjective, so hyphenating it as up-to-date is correct. The hyphenless up to date, however, is fairly common. I think up to date is terrible when preceding a noun (Get an up to date file, ugh), but acceptable when used on its own or as a predicate adjective (The file is up to date, ok). If the string is just Up-to-date on its own, choose for yourself whether you like the hyphens. You might consider current or latest. But up-to-date is pretty commonly used by many SCM systems, so it might just be best to stick to the known nomenclature. -- Shaun ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: genius release coming up
Jiri Lebl wrote: A new release of genius is coming up. I will make the release by next weekend. Note that there are no branches for genius. A note: two typos were fixed (one just now and one yesterday) in the strings, so that they changed very slightly since the last message. Still looking at release by end of week. Jiri -- George ji...@5z.com Patriotism is your conviction that this country is superior to all others because you were born in it. -- George Bernard Shaw ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New Language
I'm new here, but I'd like to let you know about a new language I saw: http://niwenglisc.wikia.com/wiki/Hefdtramt - It's an Old English/German hybrid, and I think it'd make a good localization for GNOME. James ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gconf translation QA checker for keys (was Re: wrong translations of gconf key values)
On Fri, 2009-01-30 at 16:27 -0500, Og Maciel wrote: First off, w00t! :) pofilter is a great tool and this new test will definitely help us to keep our QA in shape. And if you going to FOSDEM make sure you meet the two Translate.org.za dev's whole be there. Friedel and Walter will be happy to show anyone how to add checks to pofilter. Also note that the tests can be adapted for your language. It takes into consideration what tests are not needed for a language, puctuation differences, etc. Friedel is the expert there and adding a language module decreases false positives. -- Dwayne Bailey Associate +27 12 460 1095 (w) Translate.org.za +27 83 443 7114 (c) Recent blog posts: * Localisation Information Language - preventing mistakes and increasing the richness of localisation http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/localisation-information-language-preventing-mistakes-and-increasing-richness-localisation * xclip - where have you been all of my life! * Virtaal on Fedora Stop Digital Apartheid! - http://www.digitalapartheid.com Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/ African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n