Re: Upadated translation files need to be committed (ps)

2009-08-10 Thread Zabeeh Khan
I think it doesn't matter that much. As I am really busy nowadays, I
am not sure if I would find time for that. Can you please commit them
like that? I think we have committed many files even before without
any change in the header.

Thanks

-- 
Blog: http://zabeehkhan.blogspot.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


State of Farsi Gnome translation

2009-08-10 Thread Refdoc
Hi,

I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open
source cross platform Bible software project) and Farsi translator of
Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's
offerings).

Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related
libraries.

Over the last year or so I have noticed that these centrally provided
translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now
affecting us as a project quite badly as central items like quit etc
are not anymore covered.

Looking at the translation statistics

http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/

and

http://l10n.gnome.org/teams/fa

it is clear that the current state is not good and that there is steady
decline over the last couple of years.

Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy
terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes
complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre
Klapper  and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not
sure if there is any action at the moment.

http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED

I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly
(never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation,
lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore
sure that the email addresses publicly listed are those which are
currently still active.

I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather
upsetting thread from last year on this very subject

http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html

, but am wondering what I can do about the matter.

Personally I would like to get the various underlying libraries updated.
I believe that the even going through the fuzzy translations and
unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of
affairs enormously.

I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors
here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I
would rather step up to the mark and deliver something potentially
incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My
personal experience with these matters is that producing
something/anything in such sensitive areas as translations is often
enough to get others, better qualified but less motivated into action.
The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-)

So, what is it I am asking for?

I would like to get direct write access to the translations for the
underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most
concerning to my own projects and to refrain from doing anything
controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so
much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of
guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish
my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep
up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can
understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider
this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome.

If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would
obviously immediately cease working independently and submit to his
guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much
better translator that I can ever hope to be.

Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (k...@kleinpaste.org)
can provide a reference for me in terms of my working practices,
willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing
Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply
dissatisfied with its translation into Farsi.

yours

Peter




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


I'd like to become Committer for Esperanto team

2009-08-10 Thread Jacob Nordfalk
Dear list,

Im coordinator and now I'd like to become Committer on behalf of
http://l10n.gnome.org/teams/eo

The old comitter, Guillaume Savaton http://l10n.gnome.org/users/gsavaton/,
has left long time ago.
More or less nothing has been comitted the last 6 months, and especially I'd
like to add the Esperanto sound files I posted at
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130 soon

Thanks,
Jacob Nordfalk


-- 
Jacob Nordfalk
एस्पेरान्तो के हो?  http://www.esperanto.org.np/.
Memoraĵoj de KEF -. http://kef.saluton.dk/memorajoj/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: I'd like to become Committer for Esperanto team

2009-08-10 Thread Claude Paroz
Le lundi 10 août 2009 à 12:40 +0200, Jacob Nordfalk a écrit :
 Dear list,
 
 Im coordinator and now I'd like to become Committer on behalf of
 http://l10n.gnome.org/teams/eo
 
 The old comitter, Guillaume Savaton, has left long time ago.
 More or less nothing has been comitted the last 6 months, and
 especially I'd like to add the Esperanto sound files I posted at
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130 soon
 
 Thanks,
 Jacob Nordfalk
 
Please read http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: State of Farsi Gnome translation

2009-08-10 Thread Refdoc
Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I
may have been presumptuous to request write access, but I would like to
see some way of resolving this deadlock.

Any suggestions welcome.

Thanks!

Peter



Refdoc wrote:
 Hi,
 
 I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open
 source cross platform Bible software project) and Farsi translator of
 Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's
 offerings).
 
 Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related
 libraries.
 
 Over the last year or so I have noticed that these centrally provided
 translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now
 affecting us as a project quite badly as central items like quit etc
 are not anymore covered.
 
 Looking at the translation statistics
 
 http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/
 
 and
 
 http://l10n.gnome.org/teams/fa
 
 it is clear that the current state is not good and that there is steady
 decline over the last couple of years.
 
 Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy
 terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes
 complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre
 Klapper  and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not
 sure if there is any action at the moment.
 
 http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED
 
 I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly
 (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation,
 lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore
 sure that the email addresses publicly listed are those which are
 currently still active.
 
 I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather
 upsetting thread from last year on this very subject
 
 http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html
 
 , but am wondering what I can do about the matter.
 
 Personally I would like to get the various underlying libraries updated.
 I believe that the even going through the fuzzy translations and
 unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of
 affairs enormously.
 
 I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors
 here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I
 would rather step up to the mark and deliver something potentially
 incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My
 personal experience with these matters is that producing
 something/anything in such sensitive areas as translations is often
 enough to get others, better qualified but less motivated into action.
 The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-)
 
 So, what is it I am asking for?
 
 I would like to get direct write access to the translations for the
 underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most
 concerning to my own projects and to refrain from doing anything
 controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so
 much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of
 guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish
 my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep
 up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can
 understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider
 this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome.
 
 If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would
 obviously immediately cease working independently and submit to his
 guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much
 better translator that I can ever hope to be.
 
 Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (k...@kleinpaste.org)
 can provide a reference for me in terms of my working practices,
 willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing
 Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply
 dissatisfied with its translation into Farsi.
 
 yours
 
 Peter
 
 
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Commit updated files galician

2009-08-10 Thread Antón Méixome

Hi, I'am Antón Méixome, reviewer for galician team.

I have translated/updated the translations for the following modules and have 
attached the .po files to their pages. My team's coordinator has not account to 
git. Can somebody commit?

http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-bluetooth/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-settings-daemon/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/mousetweaks/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gvfs/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/glib/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-power-manager/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/dasher/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/hamster-applet/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/tomboy/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-media/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-doc-utils/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-share/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-netstatus/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-tools/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/yelp/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-nettool/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-session/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtkhtml/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po-properties/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/master/po/gl
...



--
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org


begin:vcard
fn;quoted-printable:Ant=C3=B3n M=C3=A9ixome
n;quoted-printable;quoted-printable:M=C3=A9ixome;Ant=C3=B3n
adr;quoted-printable;dom:Praza de Europa, n=C3=BAm. 10 A, 6=C2=BAB 15707Gl;15707
email;internet:meix...@mancomun.org
title:Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
tel;work:Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
tel;fax:Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
tel;quoted-printable;home:Praza de Europa, n=C3=BAm. 10 A, 6=C2=BAB 15707
note;quoted-printable:Ant=C3=B3n G=C3=B3mez M=C3=A9ixome=0D=0A=
	Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org =
	=0D=0A=
	Praza de Europa, n=C2=BA 10A, 6=C2=BAB 15707 Santiago de Compostela (Gali=
	za/ES) =
	=0D=0A=
	Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 meixome @ mancomun.org =
	=0D=0A=
	
url:www.mancomun.org
version:2.1
end:vcard

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: State of Farsi Gnome translation

2009-08-10 Thread Christian Rose
On 8/10/09, Refdoc ref...@crosswire.org wrote:
  Refdoc wrote:
   Hi,
  
   I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open
   source cross platform Bible software project) and Farsi translator of
   Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's
   offerings).
  
   Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related
   libraries.
  
   Over the last year or so I have noticed that these centrally provided
   translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now
   affecting us as a project quite badly as central items like quit etc
   are not anymore covered.
  
   Looking at the translation statistics
  
   http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/
  
   and
  
   http://l10n.gnome.org/teams/fa
  
   it is clear that the current state is not good and that there is steady
   decline over the last couple of years.
  
   Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy
   terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes
   complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre
   Klapper  and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not
   sure if there is any action at the moment.
  
   
 http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED
  
   I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly
   (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation,
   lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore
   sure that the email addresses publicly listed are those which are
   currently still active.
  
   I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather
   upsetting thread from last year on this very subject
  
   http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html
  
   , but am wondering what I can do about the matter.
  
   Personally I would like to get the various underlying libraries updated.
   I believe that the even going through the fuzzy translations and
   unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of
   affairs enormously.
  
   I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors
   here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I
   would rather step up to the mark and deliver something potentially
   incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My
   personal experience with these matters is that producing
   something/anything in such sensitive areas as translations is often
   enough to get others, better qualified but less motivated into action.
   The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-)
  
   So, what is it I am asking for?
  
   I would like to get direct write access to the translations for the
   underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most
   concerning to my own projects and to refrain from doing anything
   controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so
   much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of
   guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish
   my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep
   up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can
   understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider
   this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome.
  
   If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would
   obviously immediately cease working independently and submit to his
   guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much
   better translator that I can ever hope to be.
  
   Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (k...@kleinpaste.org)
   can provide a reference for me in terms of my working practices,
   willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing
   Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply
   dissatisfied with its translation into Farsi.
  
   yours
  
   Peter

 Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I
  may have been presumptuous to request write access, but I would like to
  see some way of resolving this deadlock.

  Any suggestions welcome.

  Thanks!

  Peter

The coordinatorship issue must be resolved first. Only then accounts
can be created.

Providing different groups with perhaps different policies or
agendas different accounts and having a fight in the VCS is *not* the
way to solve a team problem. That's why we have a strict policy that
the language team coordinator must approve of new accounts. If that
does not work, then we will have to have a discussion about the
coordinatorship of the team and resolve that first.

Roozbeh, comments?


Christian
___

String change in vinagre

2009-08-10 Thread Jonh Wendell
Hi, folks.

Just added a new string in vinagre, while fixing bug 589104:

Open vinagre in fullscreen mode

Cheers,
-- 
Jonh Wendell
http://www.bani.com.br

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-10 Thread Christian Rose
On 8/10/09, William Jon McCann william.jon.mcc...@gmail.com wrote:
  On Mon, Aug 10, 2009 at 5:12 AM, Vincent Untzvu...@gnome.org wrote:
[...]
   Two questions:
  
+ unless I missed something, Colin's patch is for gnome-panel only.
 What about Open With, and all the other places where we display the
 applications?

 An excellent point.  And we should probably consider each of these
  individually.  It is a little strange that we are designing FullName
  proposal around the implementation details of gnome-panel.  There are
  at least two cases for open with.  We have menu entries in context
  menus on files and we have the full Open With dialog.  My thinking
  currently is that open with menu should simply use the Name.  Since:
   * The default handler is already set and doesn't need to be discovered
   * If you are looking for a specific app you know the name
   * We don't show the comment either (which is really essential for
  discovery) since we assume you recognize the name already
   * If you don't find it there you can go into the dialog for for discovery

  The Open With dialog is another story and has a number of design
  problems.  Won't go into those here.

  Technically, if we follow the logic of FullName (which is really just
  the gnome-panel name) we should also add a OpenWithLabel to the
  desktop file or have translatable actions since the following is
  also wrong:
  g_strdup_printf (_(Open with %s), g_app_info_get_name (application));

  Right?  Unless we don't consider names to be translated or require
  articles or the resulting string to be a proper sentence.

This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably
actually needed for translation reasons. Another example, using
Swedish:

Open with - Öppna med

but

Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany
Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany

The reason is that the capitalization rules in Swedish (and this is
true for many languages) are rather strict compared to English; only
the beginning of sentences and proper names must ever be capitalized.
Concepts like book title capitalization does not exist in Swedish and
would be considered a grammatical error.

But this is of course a whole other issue.


+ translators have stated that it's wrong to do Name - GenericName
 programmatically. So, hrm, why would we not listen to them?

 That hasn't been established.  In the xdg-list thread one of the last
  comments from Christian Rose said this:
  Webbläsare - Epiphany or Webbläsare (Epiphany) is not wrong per
  se, it's just bad language style.

I was using Swedish as an example as it is my mother tongue. And your
question was about my specific example, using Swedish. That does not
imply that this issue may have, and probably has, other implications
on some of the world's other several thousand languages! Please do not
generalize. In my experience, it is better not to assume too much
about other languages and their conformity with English.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: State of Farsi Gnome translation

2009-08-10 Thread Peter von Kaehne
Just to be clear, I am not intending to form or represent a different 
group, nor do I want to remove/act against/fight for coordinatorship. I 
have read that thread last year and feel appalled by it and the approach 
taken by the complainant.



I am here essentially to resolve our problem at Xiphos (+ help the 
overall effort along). Roozbeh is a vastly superior translator, software 
engineer (which I am not) and someone I respect highly from different 
and unrelated matters. If this thread wakes him up and allows me to 
address my problems in Xiphos then all is fine.



But if he has left/become inactive then I am looking for a resolution of 
some sort + look to you for guidance in this matter.



Peter




Christian Rose wrote:


On 8/10/09, Refdoc ref...@crosswire.org wrote:
  

 Refdoc wrote:
  Hi,
 
  I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open
  source cross platform Bible software project) and Farsi translator of
  Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's
  offerings).
 
  Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related
  libraries.
 
  Over the last year or so I have noticed that these centrally provided
  translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now
  affecting us as a project quite badly as central items like quit etc
  are not anymore covered.
 
  Looking at the translation statistics
 
  http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/
 
  and
 
  http://l10n.gnome.org/teams/fa
 
  it is clear that the current state is not good and that there is steady
  decline over the last couple of years.
 
  Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy
  terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes
  complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre
  Klapper  and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not
  sure if there is any action at the moment.
 
  
http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED
 
  I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly
  (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation,
  lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore
  sure that the email addresses publicly listed are those which are
  currently still active.
 
  I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather
  upsetting thread from last year on this very subject
 
  http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html
 
  , but am wondering what I can do about the matter.
 
  Personally I would like to get the various underlying libraries updated.
  I believe that the even going through the fuzzy translations and
  unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of
  affairs enormously.
 
  I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors
  here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I
  would rather step up to the mark and deliver something potentially
  incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My
  personal experience with these matters is that producing
  something/anything in such sensitive areas as translations is often
  enough to get others, better qualified but less motivated into action.
  The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-)
 
  So, what is it I am asking for?
 
  I would like to get direct write access to the translations for the
  underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most
  concerning to my own projects and to refrain from doing anything
  controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so
  much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of
  guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish
  my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep
  up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can
  understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider
  this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome.
 
  If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would
  obviously immediately cease working independently and submit to his
  guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much
  better translator that I can ever hope to be.
 
  Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (k...@kleinpaste.org)
  can provide a reference for me in terms of my working practices,
  willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing
  Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply
  dissatisfied with its translation into Farsi.
 
  yours
 
  Peter

Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I
 may have been presumptuous to request write access, but I 

Re: String additions to 'sabayon.master'

2009-08-10 Thread Federico Mena Quintero
On Fri, 2009-08-07 at 13:46 +0200, Claude Paroz wrote:

 We could also consider that GNOME 2.26 used the gnome-2-24 sabayon
 branch, regarding strings. Does it make sense?

This is a great idea; thanks, Claude!  Users of GNOME 2.26 indeed are
using sabayon-2.24.x.  I'll branch 2.26 off of the 2.24 branch.

  Federico

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'sabayon.master'

2009-08-10 Thread Federico Mena Quintero
On Mon, 2009-08-10 at 12:39 -0500, Federico Mena Quintero wrote:

 This is a great idea; thanks, Claude!  Users of GNOME 2.26 indeed are
 using sabayon-2.24.x.  I'll branch 2.26 off of the 2.24 branch.

Done.  There is now a gnome-2-26 branch in Sabayon, based on the
gnome-2-24 branch.

  Federico

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'sabayon.master'

2009-08-10 Thread Claude Paroz
Le lundi 10 août 2009 à 12:39 -0500, Federico Mena Quintero a écrit :
 On Fri, 2009-08-07 at 13:46 +0200, Claude Paroz wrote:
 
  We could also consider that GNOME 2.26 used the gnome-2-24 sabayon
  branch, regarding strings. Does it make sense?
 
 This is a great idea; thanks, Claude!  Users of GNOME 2.26 indeed are
 using sabayon-2.24.x.  I'll branch 2.26 off of the 2.24 branch.

For us, it's no use branching. We can simply link the 2.26 release to
the 2.24 branch of Sabayon.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: I'd like to become Committer for Esperanto team

2009-08-10 Thread Jacob Nordfalk
2009/8/10 Christian Rose ment...@menthos.com

 Please read and follow all the instructions on
 http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount. If
 you're the coordinator please use the manual process.


Thanks.

I understand that I should contribute some more, but actually Im only the
technician here and in time Kim Ribeiro kimribeir...@yahoo.com.br will
be the coordinator of the effort.

So, apart from the quote big GCompris work (
http://l10n.gnome.org/media/upload/gcompris-master-po-eo-33662.merged.po is
206433 bytes so I suppose its more or less 100kb Esperanto text, plus voice
recordings as found on http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130), I
am not planning going to translate a lot myself, as Im involved in other
Open Source projects (machine translation - see
http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-viewer,
http://wiki.apertium.org/wiki/English_and_Esperanto, and maintainer of
JMagick - http://sourceforge.net/projects/jmagick/), plus work for living.


If someone would be so kind (Leftmost, would you?)  to commit the following
I will happily resign from getting an account.

http://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/master/po/eo
http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/eo
http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/eo
http://l10n.gnome.org/vertimus/tomboy/master/po/eo
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/master/po/eo
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-panel/master/po/eo
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/eo
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130



Otherwise I will apply via the manual process as Christian Rose suggested.


Thanks for your understanding.

Jacob




 Christian




 2009/8/10, Jacob Nordfalk jacob.nordf...@gmail.com:
  Dear list,
 
  Im coordinator and now I'd like to become Committer on behalf of
  http://l10n.gnome.org/teams/eo
 
  The old comitter, Guillaume Savaton 
 http://l10n.gnome.org/users/gsavaton/,
  has left long time ago.
  More or less nothing has been comitted the last 6 months, and especially
 I'd
  like to add the Esperanto sound files I posted at
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130 soon
 
  Thanks,
  Jacob Nordfalk
 
 
  --
  Jacob Nordfalk
  एस्पेरान्तो के हो?  http://www.esperanto.org.np/.
  Memoraĵoj de KEF -. http://kef.saluton.dk/memorajoj/
 

 --
 Skickat från min mobila enhet




-- 
Jacob Nordfalk
एस्पेरान्तो के हो?  http://www.esperanto.org.np/.
Memoraĵoj de KEF -. http://kef.saluton.dk/memorajoj/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: State of Farsi Gnome translation

2009-08-10 Thread Roozbeh Pournader
Peter,

I don't think the problem is lack of activity from my side. The
problem is that almost all previous contributors who had experience
with Persian translaiton of GNOME have stopped contributing, so we
don't have any reviewers at the moment. Translation updates stay
there, and I can not convince anybody to review them. (BTW, as far as
I remember, some of the people contributing did not use the GNOME
glossary at all, and some of the open bugs does not wait an action
from a reviewer, but an update from the translator to match existing
GNOME style. It may only say that on one bug per translator, but
that's the story.)

I've never seen your Persian translations, but maybe you can help us
(and show your skills) by reviewing existing Persian translation bugs
and see if it's good Persian and if they match the current glossary
and style used in the existing translations. You know the open bugs. I
would appreciate that.

Alternatively, you can translate parts of GNOME that you care for, and
attach them to bugs, so someone can review them. (Considering the
present situation in Iran now, that may take a while. Anybody who may
volunteer his time to translate is doing something related to the
uprising, from translating news to translating privacy-related
software.)

Independently, I would gladly hand over the role of coordinator if
somebody with the necessary skills and experience agrees to step in. I
at least know two such people, but they seem to have left the project
too, like every other experienced translator/editor. Mine is a role I
accepted out of a necessity years ago, and I believe I have
overstayed. Just help recreate a community with a couple of active
reviewers who know techincal Persian well enough, and you've shown you
can do it.

Roozbeh

On Mon, Aug 10, 2009 at 8:39 AM, Peter von Kaehneref...@crosswire.org wrote:
 Just to be clear, I am not intending to form or represent a different group,
 nor do I want to remove/act against/fight for coordinatorship. I have read
 that thread last year and feel appalled by it and the approach taken by the
 complainant.


 I am here essentially to resolve our problem at Xiphos (+ help the overall
 effort along). Roozbeh is a vastly superior translator, software engineer
 (which I am not) and someone I respect highly from different and unrelated
 matters. If this thread wakes him up and allows me to address my problems in
 Xiphos then all is fine.


 But if he has left/become inactive then I am looking for a resolution of
 some sort + look to you for guidance in this matter.


 Peter




 Christian Rose wrote:

 On 8/10/09, Refdoc ref...@crosswire.org wrote:


  Refdoc wrote:
   Hi,
  
   I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open
   source cross platform Bible software project) and Farsi translator of
   Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to
 Crosswire's
   offerings).
  
   Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome
 related
   libraries.
  
   Over the last year or so I have noticed that these centrally provided
   translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now
   affecting us as a project quite badly as central items like quit etc
   are not anymore covered.
  
   Looking at the translation statistics
  
   http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/
  
   and
  
   http://l10n.gnome.org/teams/fa
  
   it is clear that the current state is not good and that there is
 steady
   decline over the last couple of years.
  
   Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy
   terms, the list of open bugs, the number of patches submitted
 (sometimes
   complete new po files), the lack of review, the number of pings by
 Andre
   Klapper  and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not
   sure if there is any action at the moment.
  
  
 http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED
  
   I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh
 directly
   (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation,
   lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore
   sure that the email addresses publicly listed are those which are
   currently still active.
  
   I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather
   upsetting thread from last year on this very subject
  
   http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html
  
   , but am wondering what I can do about the matter.
  
   Personally I would like to get the various underlying libraries
 updated.
   I believe that the even going through the fuzzy translations and
   unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of
   affairs enormously.
  
   I am not even remotely as accomplished a translator as many
 contributors
   here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I
   would 

Re: Application names

2009-08-10 Thread Luca Ferretti
Il giorno lun, 10/08/2009 alle 17.24 +0200, Christian Rose ha scritto:

 This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably
 actually needed for translation reasons. Another example, using
 Swedish:
 
 Open with - Öppna med
 
 but
 
 Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany
 Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany
 

Same for Italian, we workarounded this always using quote marks.

  original: Open with Text Editor
  Italian:  Apri con Editor di testo

PS However, about the original question and any subsequent issue, we are
still lacking feedback from non European languages, if I'm right. 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New string in Orca

2009-08-10 Thread Joanmarie Diggs
Hi all.

Yesterday a critical Atk bug was fixed (bug #591105). Phew! As a result,
however, there is a new string which Orca users may come across.
Therefore, I'm afraid we have another new string:

  #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
  #. text attributes: wrap mode. It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
  #. defined in the Gtk documentation as Wrap text, breaking lines in
  #. between words, or if that is not enough, also between graphemes.
  #. See:
  #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute
  #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
  #.
  #: ../src/orca/text_attribute_names.py:443
  msgctxt textattr
  msgid word char
  msgstr 

As always, we really appreciate all you do!

Thanks and take care.
--joanie

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n