Re: Upadated translation files need to be committed (ps)
I think it doesn't matter that much. As I am really busy nowadays, I am not sure if I would find time for that. Can you please commit them like that? I think we have committed many files even before without any change in the header. Thanks -- Blog: http://zabeehkhan.blogspot.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
State of Farsi Gnome translation
Hi, I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open source cross platform Bible software project) and Farsi translator of Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's offerings). Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related libraries. Over the last year or so I have noticed that these centrally provided translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now affecting us as a project quite badly as central items like quit etc are not anymore covered. Looking at the translation statistics http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/ and http://l10n.gnome.org/teams/fa it is clear that the current state is not good and that there is steady decline over the last couple of years. Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre Klapper and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not sure if there is any action at the moment. http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation, lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore sure that the email addresses publicly listed are those which are currently still active. I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather upsetting thread from last year on this very subject http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html , but am wondering what I can do about the matter. Personally I would like to get the various underlying libraries updated. I believe that the even going through the fuzzy translations and unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of affairs enormously. I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I would rather step up to the mark and deliver something potentially incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My personal experience with these matters is that producing something/anything in such sensitive areas as translations is often enough to get others, better qualified but less motivated into action. The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-) So, what is it I am asking for? I would like to get direct write access to the translations for the underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most concerning to my own projects and to refrain from doing anything controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome. If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would obviously immediately cease working independently and submit to his guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much better translator that I can ever hope to be. Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (k...@kleinpaste.org) can provide a reference for me in terms of my working practices, willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply dissatisfied with its translation into Farsi. yours Peter ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
I'd like to become Committer for Esperanto team
Dear list, Im coordinator and now I'd like to become Committer on behalf of http://l10n.gnome.org/teams/eo The old comitter, Guillaume Savaton http://l10n.gnome.org/users/gsavaton/, has left long time ago. More or less nothing has been comitted the last 6 months, and especially I'd like to add the Esperanto sound files I posted at http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130 soon Thanks, Jacob Nordfalk -- Jacob Nordfalk एस्पेरान्तो के हो? http://www.esperanto.org.np/. Memoraĵoj de KEF -. http://kef.saluton.dk/memorajoj/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: I'd like to become Committer for Esperanto team
Le lundi 10 août 2009 à 12:40 +0200, Jacob Nordfalk a écrit : Dear list, Im coordinator and now I'd like to become Committer on behalf of http://l10n.gnome.org/teams/eo The old comitter, Guillaume Savaton, has left long time ago. More or less nothing has been comitted the last 6 months, and especially I'd like to add the Esperanto sound files I posted at http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130 soon Thanks, Jacob Nordfalk Please read http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: State of Farsi Gnome translation
Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I may have been presumptuous to request write access, but I would like to see some way of resolving this deadlock. Any suggestions welcome. Thanks! Peter Refdoc wrote: Hi, I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open source cross platform Bible software project) and Farsi translator of Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's offerings). Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related libraries. Over the last year or so I have noticed that these centrally provided translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now affecting us as a project quite badly as central items like quit etc are not anymore covered. Looking at the translation statistics http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/ and http://l10n.gnome.org/teams/fa it is clear that the current state is not good and that there is steady decline over the last couple of years. Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre Klapper and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not sure if there is any action at the moment. http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation, lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore sure that the email addresses publicly listed are those which are currently still active. I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather upsetting thread from last year on this very subject http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html , but am wondering what I can do about the matter. Personally I would like to get the various underlying libraries updated. I believe that the even going through the fuzzy translations and unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of affairs enormously. I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I would rather step up to the mark and deliver something potentially incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My personal experience with these matters is that producing something/anything in such sensitive areas as translations is often enough to get others, better qualified but less motivated into action. The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-) So, what is it I am asking for? I would like to get direct write access to the translations for the underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most concerning to my own projects and to refrain from doing anything controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome. If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would obviously immediately cease working independently and submit to his guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much better translator that I can ever hope to be. Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (k...@kleinpaste.org) can provide a reference for me in terms of my working practices, willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply dissatisfied with its translation into Farsi. yours Peter ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Commit updated files galician
Hi, I'am Antón Méixome, reviewer for galician team. I have translated/updated the translations for the following modules and have attached the .po files to their pages. My team's coordinator has not account to git. Can somebody commit? http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-bluetooth/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-settings-daemon/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/mousetweaks/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gvfs/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/glib/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-power-manager/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/dasher/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/hamster-applet/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/tomboy/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-media/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-doc-utils/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-share/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-netstatus/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-tools/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/yelp/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-nettool/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-session/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gtkhtml/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po-properties/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/master/po/gl ... -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org begin:vcard fn;quoted-printable:Ant=C3=B3n M=C3=A9ixome n;quoted-printable;quoted-printable:M=C3=A9ixome;Ant=C3=B3n adr;quoted-printable;dom:Praza de Europa, n=C3=BAm. 10 A, 6=C2=BAB 15707Gl;15707 email;internet:meix...@mancomun.org title:Centro de Referencia e Servizos de Software Libre tel;work:Centro de Referencia e Servizos de Software Libre tel;fax:Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 tel;quoted-printable;home:Praza de Europa, n=C3=BAm. 10 A, 6=C2=BAB 15707 note;quoted-printable:Ant=C3=B3n G=C3=B3mez M=C3=A9ixome=0D=0A= Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org = =0D=0A= Praza de Europa, n=C2=BA 10A, 6=C2=BAB 15707 Santiago de Compostela (Gali= za/ES) = =0D=0A= Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 meixome @ mancomun.org = =0D=0A= url:www.mancomun.org version:2.1 end:vcard ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: State of Farsi Gnome translation
On 8/10/09, Refdoc ref...@crosswire.org wrote: Refdoc wrote: Hi, I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open source cross platform Bible software project) and Farsi translator of Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's offerings). Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related libraries. Over the last year or so I have noticed that these centrally provided translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now affecting us as a project quite badly as central items like quit etc are not anymore covered. Looking at the translation statistics http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/ and http://l10n.gnome.org/teams/fa it is clear that the current state is not good and that there is steady decline over the last couple of years. Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre Klapper and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not sure if there is any action at the moment. http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation, lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore sure that the email addresses publicly listed are those which are currently still active. I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather upsetting thread from last year on this very subject http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html , but am wondering what I can do about the matter. Personally I would like to get the various underlying libraries updated. I believe that the even going through the fuzzy translations and unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of affairs enormously. I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I would rather step up to the mark and deliver something potentially incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My personal experience with these matters is that producing something/anything in such sensitive areas as translations is often enough to get others, better qualified but less motivated into action. The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-) So, what is it I am asking for? I would like to get direct write access to the translations for the underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most concerning to my own projects and to refrain from doing anything controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome. If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would obviously immediately cease working independently and submit to his guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much better translator that I can ever hope to be. Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (k...@kleinpaste.org) can provide a reference for me in terms of my working practices, willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply dissatisfied with its translation into Farsi. yours Peter Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I may have been presumptuous to request write access, but I would like to see some way of resolving this deadlock. Any suggestions welcome. Thanks! Peter The coordinatorship issue must be resolved first. Only then accounts can be created. Providing different groups with perhaps different policies or agendas different accounts and having a fight in the VCS is *not* the way to solve a team problem. That's why we have a strict policy that the language team coordinator must approve of new accounts. If that does not work, then we will have to have a discussion about the coordinatorship of the team and resolve that first. Roozbeh, comments? Christian ___
String change in vinagre
Hi, folks. Just added a new string in vinagre, while fixing bug 589104: Open vinagre in fullscreen mode Cheers, -- Jonh Wendell http://www.bani.com.br ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Application names
On 8/10/09, William Jon McCann william.jon.mcc...@gmail.com wrote: On Mon, Aug 10, 2009 at 5:12 AM, Vincent Untzvu...@gnome.org wrote: [...] Two questions: + unless I missed something, Colin's patch is for gnome-panel only. What about Open With, and all the other places where we display the applications? An excellent point. And we should probably consider each of these individually. It is a little strange that we are designing FullName proposal around the implementation details of gnome-panel. There are at least two cases for open with. We have menu entries in context menus on files and we have the full Open With dialog. My thinking currently is that open with menu should simply use the Name. Since: * The default handler is already set and doesn't need to be discovered * If you are looking for a specific app you know the name * We don't show the comment either (which is really essential for discovery) since we assume you recognize the name already * If you don't find it there you can go into the dialog for for discovery The Open With dialog is another story and has a number of design problems. Won't go into those here. Technically, if we follow the logic of FullName (which is really just the gnome-panel name) we should also add a OpenWithLabel to the desktop file or have translatable actions since the following is also wrong: g_strdup_printf (_(Open with %s), g_app_info_get_name (application)); Right? Unless we don't consider names to be translated or require articles or the resulting string to be a proper sentence. This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably actually needed for translation reasons. Another example, using Swedish: Open with - Öppna med but Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany The reason is that the capitalization rules in Swedish (and this is true for many languages) are rather strict compared to English; only the beginning of sentences and proper names must ever be capitalized. Concepts like book title capitalization does not exist in Swedish and would be considered a grammatical error. But this is of course a whole other issue. + translators have stated that it's wrong to do Name - GenericName programmatically. So, hrm, why would we not listen to them? That hasn't been established. In the xdg-list thread one of the last comments from Christian Rose said this: Webbläsare - Epiphany or Webbläsare (Epiphany) is not wrong per se, it's just bad language style. I was using Swedish as an example as it is my mother tongue. And your question was about my specific example, using Swedish. That does not imply that this issue may have, and probably has, other implications on some of the world's other several thousand languages! Please do not generalize. In my experience, it is better not to assume too much about other languages and their conformity with English. Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: State of Farsi Gnome translation
Just to be clear, I am not intending to form or represent a different group, nor do I want to remove/act against/fight for coordinatorship. I have read that thread last year and feel appalled by it and the approach taken by the complainant. I am here essentially to resolve our problem at Xiphos (+ help the overall effort along). Roozbeh is a vastly superior translator, software engineer (which I am not) and someone I respect highly from different and unrelated matters. If this thread wakes him up and allows me to address my problems in Xiphos then all is fine. But if he has left/become inactive then I am looking for a resolution of some sort + look to you for guidance in this matter. Peter Christian Rose wrote: On 8/10/09, Refdoc ref...@crosswire.org wrote: Refdoc wrote: Hi, I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open source cross platform Bible software project) and Farsi translator of Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's offerings). Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related libraries. Over the last year or so I have noticed that these centrally provided translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now affecting us as a project quite badly as central items like quit etc are not anymore covered. Looking at the translation statistics http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/ and http://l10n.gnome.org/teams/fa it is clear that the current state is not good and that there is steady decline over the last couple of years. Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre Klapper and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not sure if there is any action at the moment. http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation, lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore sure that the email addresses publicly listed are those which are currently still active. I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather upsetting thread from last year on this very subject http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html , but am wondering what I can do about the matter. Personally I would like to get the various underlying libraries updated. I believe that the even going through the fuzzy translations and unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of affairs enormously. I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I would rather step up to the mark and deliver something potentially incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My personal experience with these matters is that producing something/anything in such sensitive areas as translations is often enough to get others, better qualified but less motivated into action. The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-) So, what is it I am asking for? I would like to get direct write access to the translations for the underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most concerning to my own projects and to refrain from doing anything controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome. If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would obviously immediately cease working independently and submit to his guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much better translator that I can ever hope to be. Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (k...@kleinpaste.org) can provide a reference for me in terms of my working practices, willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply dissatisfied with its translation into Farsi. yours Peter Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I may have been presumptuous to request write access, but I
Re: String additions to 'sabayon.master'
On Fri, 2009-08-07 at 13:46 +0200, Claude Paroz wrote: We could also consider that GNOME 2.26 used the gnome-2-24 sabayon branch, regarding strings. Does it make sense? This is a great idea; thanks, Claude! Users of GNOME 2.26 indeed are using sabayon-2.24.x. I'll branch 2.26 off of the 2.24 branch. Federico ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'sabayon.master'
On Mon, 2009-08-10 at 12:39 -0500, Federico Mena Quintero wrote: This is a great idea; thanks, Claude! Users of GNOME 2.26 indeed are using sabayon-2.24.x. I'll branch 2.26 off of the 2.24 branch. Done. There is now a gnome-2-26 branch in Sabayon, based on the gnome-2-24 branch. Federico ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'sabayon.master'
Le lundi 10 août 2009 à 12:39 -0500, Federico Mena Quintero a écrit : On Fri, 2009-08-07 at 13:46 +0200, Claude Paroz wrote: We could also consider that GNOME 2.26 used the gnome-2-24 sabayon branch, regarding strings. Does it make sense? This is a great idea; thanks, Claude! Users of GNOME 2.26 indeed are using sabayon-2.24.x. I'll branch 2.26 off of the 2.24 branch. For us, it's no use branching. We can simply link the 2.26 release to the 2.24 branch of Sabayon. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: I'd like to become Committer for Esperanto team
2009/8/10 Christian Rose ment...@menthos.com Please read and follow all the instructions on http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount. If you're the coordinator please use the manual process. Thanks. I understand that I should contribute some more, but actually Im only the technician here and in time Kim Ribeiro kimribeir...@yahoo.com.br will be the coordinator of the effort. So, apart from the quote big GCompris work ( http://l10n.gnome.org/media/upload/gcompris-master-po-eo-33662.merged.po is 206433 bytes so I suppose its more or less 100kb Esperanto text, plus voice recordings as found on http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130), I am not planning going to translate a lot myself, as Im involved in other Open Source projects (machine translation - see http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-viewer, http://wiki.apertium.org/wiki/English_and_Esperanto, and maintainer of JMagick - http://sourceforge.net/projects/jmagick/), plus work for living. If someone would be so kind (Leftmost, would you?) to commit the following I will happily resign from getting an account. http://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/master/po/eo http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/eo http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/eo http://l10n.gnome.org/vertimus/tomboy/master/po/eo http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/master/po/eo http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-panel/master/po/eo http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/eo http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130 Otherwise I will apply via the manual process as Christian Rose suggested. Thanks for your understanding. Jacob Christian 2009/8/10, Jacob Nordfalk jacob.nordf...@gmail.com: Dear list, Im coordinator and now I'd like to become Committer on behalf of http://l10n.gnome.org/teams/eo The old comitter, Guillaume Savaton http://l10n.gnome.org/users/gsavaton/, has left long time ago. More or less nothing has been comitted the last 6 months, and especially I'd like to add the Esperanto sound files I posted at http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580130 soon Thanks, Jacob Nordfalk -- Jacob Nordfalk एस्पेरान्तो के हो? http://www.esperanto.org.np/. Memoraĵoj de KEF -. http://kef.saluton.dk/memorajoj/ -- Skickat från min mobila enhet -- Jacob Nordfalk एस्पेरान्तो के हो? http://www.esperanto.org.np/. Memoraĵoj de KEF -. http://kef.saluton.dk/memorajoj/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: State of Farsi Gnome translation
Peter, I don't think the problem is lack of activity from my side. The problem is that almost all previous contributors who had experience with Persian translaiton of GNOME have stopped contributing, so we don't have any reviewers at the moment. Translation updates stay there, and I can not convince anybody to review them. (BTW, as far as I remember, some of the people contributing did not use the GNOME glossary at all, and some of the open bugs does not wait an action from a reviewer, but an update from the translator to match existing GNOME style. It may only say that on one bug per translator, but that's the story.) I've never seen your Persian translations, but maybe you can help us (and show your skills) by reviewing existing Persian translation bugs and see if it's good Persian and if they match the current glossary and style used in the existing translations. You know the open bugs. I would appreciate that. Alternatively, you can translate parts of GNOME that you care for, and attach them to bugs, so someone can review them. (Considering the present situation in Iran now, that may take a while. Anybody who may volunteer his time to translate is doing something related to the uprising, from translating news to translating privacy-related software.) Independently, I would gladly hand over the role of coordinator if somebody with the necessary skills and experience agrees to step in. I at least know two such people, but they seem to have left the project too, like every other experienced translator/editor. Mine is a role I accepted out of a necessity years ago, and I believe I have overstayed. Just help recreate a community with a couple of active reviewers who know techincal Persian well enough, and you've shown you can do it. Roozbeh On Mon, Aug 10, 2009 at 8:39 AM, Peter von Kaehneref...@crosswire.org wrote: Just to be clear, I am not intending to form or represent a different group, nor do I want to remove/act against/fight for coordinatorship. I have read that thread last year and feel appalled by it and the approach taken by the complainant. I am here essentially to resolve our problem at Xiphos (+ help the overall effort along). Roozbeh is a vastly superior translator, software engineer (which I am not) and someone I respect highly from different and unrelated matters. If this thread wakes him up and allows me to address my problems in Xiphos then all is fine. But if he has left/become inactive then I am looking for a resolution of some sort + look to you for guidance in this matter. Peter Christian Rose wrote: On 8/10/09, Refdoc ref...@crosswire.org wrote: Refdoc wrote: Hi, I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open source cross platform Bible software project) and Farsi translator of Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's offerings). Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related libraries. Over the last year or so I have noticed that these centrally provided translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now affecting us as a project quite badly as central items like quit etc are not anymore covered. Looking at the translation statistics http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/ and http://l10n.gnome.org/teams/fa it is clear that the current state is not good and that there is steady decline over the last couple of years. Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre Klapper and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not sure if there is any action at the moment. http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10ncomponent=Persian%20[fa]bug_status=NEWbug_status=REOPENEDbug_status=ASSIGNEDbug_status=UNCONFIRMED I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation, lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore sure that the email addresses publicly listed are those which are currently still active. I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather upsetting thread from last year on this very subject http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg09525.html , but am wondering what I can do about the matter. Personally I would like to get the various underlying libraries updated. I believe that the even going through the fuzzy translations and unfuzzying things which are clear cut, would improve the state of affairs enormously. I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I would
Re: Application names
Il giorno lun, 10/08/2009 alle 17.24 +0200, Christian Rose ha scritto: This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably actually needed for translation reasons. Another example, using Swedish: Open with - Öppna med but Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany Same for Italian, we workarounded this always using quote marks. original: Open with Text Editor Italian: Apri con Editor di testo PS However, about the original question and any subsequent issue, we are still lacking feedback from non European languages, if I'm right. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New string in Orca
Hi all. Yesterday a critical Atk bug was fixed (bug #591105). Phew! As a result, however, there is a new string which Orca users may come across. Therefore, I'm afraid we have another new string: #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: wrap mode. It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:443 msgctxt textattr msgid word char msgstr As always, we really appreciate all you do! Thanks and take care. --joanie ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n