Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I may have been presumptuous to request write access, but I would like to see some way of resolving this deadlock.
Any suggestions welcome. Thanks! Peter Refdoc wrote: > Hi, > > I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open > source cross platform Bible software project) and Farsi translator of > Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's > offerings). > > Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related > libraries. > > Over the last year or so I have noticed that these centrally provided > translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now > affecting us as a project quite badly as central items like "quit" etc > are not anymore covered. > > Looking at the translation statistics > > http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/ > > and > > http://l10n.gnome.org/teams/fa > > it is clear that the current state is not good and that there is steady > decline over the last couple of years. > > Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy > terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes > complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre > Klapper and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not > sure if there is any action at the moment. > > http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Persian%20[fa]&bug_status=NEW&bug_status=REOPENED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED > > I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly > (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation, > lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore > sure that the email addresses publicly listed are those which are > currently still active. > > I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather > upsetting thread from last year on this very subject > > http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg09525.html > > , but am wondering what I can do about the matter. > > Personally I would like to get the various underlying libraries updated. > I believe that the even going through the "fuzzy" translations and > "unfuzzying" things which are clear cut, would improve the state of > affairs enormously. > > I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors > here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I > would rather step up to the mark and deliver something potentially > incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My > personal experience with these matters is that producing > something/anything in such sensitive areas as translations is often > enough to get others, better qualified but less motivated into action. > The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-) > > So, what is it I am asking for? > > I would like to get direct write access to the translations for the > underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most > concerning to my own projects and to refrain from doing anything > controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so > much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of > guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish > my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep > up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can > understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider > this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome. > > If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would > obviously immediately cease working independently and submit to his > guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much > better translator that I can ever hope to be. > > Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos ([email protected]) > can provide a reference for me in terms of my working practices, > willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing > Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply > dissatisfied with its translation into Farsi. > > yours > > Peter > > > > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
