Re: gtranslator
On Saturday 08 September 2007 18:29:47 Nacho wrote: First screenshots in: http://eporquenon.blogspot.com/2007/08/adianto-de-como-est-quedando-o.html Please tell me what do you think about it. The Edit comment button is too big, should it be removed or replaced with a smaller element? Is there some way to show the list of messages (as in PoEdit) ? I wish there is a terminology panel as in Pootle, which lists technical terms found in the string along with their translation, based on a terminology PO file. This is often more useful than TM. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Problem with translating gnome-panel
On Tuesday 20 March 2007 15:24, Khalid Ameery wrote: Hello, When I am trying to translate the gnome-panel to Pushto language it says: Rosetta can’t handle the plural items in this file, because it doesn’t yet know how plural forms work for Pushto. Can any one help me regarding this problem. The same problem is with some other packages. Regards, You should contact Rosetta maintainers to set the plural form for you. I guess Pashto is simpler than Arabic, Arabic needs about 6 plural forms! You need to describe how the counted item form changes depending on the range of numbers, in Spanish, there are two forms: * Form 1: When the number of items is 1: Example 1 hoja * Form 2: Other numbers, Example 1241 hojas In Arabic: * Form 1: the number of items is 0 (لا كتب) * Form 2: the number of items is 1 (كتاب واحد) * Form 3: the number of items is 2 (كتابان) * Form 4: the number of items is 1 or 2 modulo 100 (1201 كتاب) * Form 5: the number of items is from 11 to 99 modulo 100 (3637 كتابا) * Form 6: the number of items is 0 modulo 100 (100 كتاب) Spanish is described in Gettext as: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n Arabic as: Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100=3 n%100=10 ? 3 : n%100=11 n%100=99 ? 4 : 5;\n Setting the plural form is a linguistic issue first, it has been difficult for Arabic translators to agree on one plural forms expression for example, while it is instinctive in other languages. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating GNOME/Summer of Code poster
On Saturday 10 March 2007 14:48, Vincent Untz wrote: Hi, A poster has been done to advertise the Google Summer of Code from a GNOME perspective. Since we're trying to have it printed and put in universities all around the world, it makes sense to translate it. Here is the Arabic version in PDF, SVG and PNG formats: http://youssef.djihed.com/tmp/gnomesoc/ . If you study in a university where there are many Arabic speakers, please stick it somewhere :). Translations have to be done in inkscape, though: you have to open the svg file and edit it to translate the text. But it's not hard. Extremely easy, Inkscape has a powerful scripts support. Creating a PNG is done by selecting Export to pixmap (iirc) in the file menu. Export to Bitmap Creating a PDF can be done by selecting Print and using this command | ps2pdf - /tmp/soc2007-poster.pdf Here are all the links: http://live.gnome.org/SummerOfCode2007/Poster Note that it'd be nice to have translations, but it's clearly low priority compared to other GNOME translations. Simple and nice work. Thanks, Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. True, happy people don't imagine too much out of their reach. They dream of what they can do, therefore they have no constraints in life, they are never in a hurry. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Verbs form in UI actions
In what form (Infinitive, Noun, Imperative) are UI actions like Open, Close, Show ... translated in your language? Do you have any idea about what is intended by the verb form in English, is Imperative or infinitive? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Arabic team info updates
The http://progress.gnome.org/teams/ page should be updated. Arabic is now coordinated by Djihed Afifi ( http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html) under the same umbrella project http://www.arabeyes.org. Also, Bugzilla Arabic bugs should be assigned to Djihed Afifi (djihed-gmail-dot-com) and not to Youssef Chahibi (chahibi-gmail-dot-com). ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Urdu language question
On Thursday 14 September 2006 07:44, Fernando Apesteguía wrote: Hi list, I have a problem with the urdu translation of my project. We translated it into other languages like Croatian, Italian, Russian and more without problems. Then, the urdu translator sent me the .po file. It appeared to be fine (I'm spanish, and I have no idea about Urdu), but when I sent a screenshot to my translator, he replied me: -- Well, I think there is a problem in the translation application. The Urdu characters are not appearing in their original shapes. For example: Copyright (c) Fernando Apesteguia Should be appear like this, here characters are combine with each other except for space. جملہ بحق محفوظ(c) فرنینڈو اپیسٹیگوا and in the shot, this is appear as separate words. You must use an Urdu font. You can get one from http://www.crulp.org/nafeesNastaleeq.html or http://sourceforge.net/projects/paktype . ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question to Gnome Arabic translation team
On Monday 04 September 2006 09:03, Ilkka Tuohela wrote: Hi, I'm working in Saudi Arabia and I'd like to know if there are any dictionaries collected from gnome Arabic translations? My own team (I'm Finnish translation team leader) has a list of common translations and I guess Arabic team has one as well? My work is not related to gnome, I'm currently working on a RSS feed system for local universities and we'd like to have the dictionary to help translation of English articles to Arabic. Please don't answer in Arabic, I don't understand the language (yet). Hello, www.arabeyes.org , the Arabic localization meta-project provides an English-Arabic word list. This is not far from being complete, we added more terms to make it more comprehensive. Beside that, you can use PO files in cvs.arabeyes.org to make a translation database. We are focusing for the moment on a technical dictionary to make the translations more homogenous and therefore provide a better compodium and to make QA easier. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Arabic contributions + maintainship.
On Thursday 31 August 2006 19:10, you wrote: the current coordinator must announce himself publically that he is resigning; that's the policy, therefore CC'ing youssef on this email. I did. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Arabic contributions + maintainship.
On Thursday 31 August 2006 17:28, you wrote: hi Christian, Youssef, 1) Christian, here is a batch of contributions to Gnome arabic translation. http://djihed.com/ar.tar.gz The file CREDITS contains info about who did what. I'm aware that there are still a few fuzzy strings, and probably a few unmerged new strings, those will be taken care of accordingly. Youssef Chahibi is aware of this contribution, he asked me to do that. 2) After an agreement with Youssef Chahibi, we concluded that we need to transfer maintainship to myself as he is too stretched out (and still doing a heck of a job). Myself: this is the real name. djihed.com/about has some info. Please don't hesitate to ask if needed. I've read the gnome wiki about requesting CVS accounts and asking for maintainship etc. Youssef should be replying to this email. The team is still under arabeyes.org. Djihed I confirm our need to transfer maintainership to Djihed, and to still be a part of the team. Afifi has made most work (see CREDITS), is very hard-working and committed. I suggested to maintain Gnome first because there was nobody to do, and Afifi suggested to recontinue Gnome when he joined. Arabeyes. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Arabic Team Coordinator
If the Arabeyes project still wants to manage the translations of GNOME, they'd better present an alternative coordinator candidate as soon as possible. Hello, I suggest to be the next coordinator. My name is Youssef Chahibi and participate in Arabeyes. I currently coordinate KDE and work on the wordlist and glossary project in Arabeyes. I am going to follow the needed step to get a CVS access. Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Arabic Team Coordinator
On Sunday 16 July 2006 22:43, you wrote: As 'sinplomo' has not officially retracted his candidacy (nor has he so far given any of the details I requested, but that's a different issue), he *is* still a candidate, until he lets us know otherwise. Ok. Can you please sinplomo announce that you retracted your candidacy? You're right that past contributions and track record is a very important, and possibly the most important factor when selecting a coordinator. But it's not the only factor. Other factors that may play a part in the selection is the willingness to follow process and policies, and, for example, provide us with the information that we need and that we have requested. bugzilla account: chahibi at gmail dot com I am going to read all needed information, and translate a first batch of files. So far, no candidate has. Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n