Re: Application names

2009-08-18 Thread Frederic Peters
William Jon McCann wrote:

 So, in preparation for GNOME Shell and 3.0 a number of us have been
 trying to address various inconsistencies in how we name applications.

 [...]
 
 What do you think? (please read the blog post before answering)

After further discussion on the XDG mailing list and an agreement with
David Faure of KDE fame, I propose this goal, that will allow to both
have Name keys suitable for gnome-shell and to keep the current
entries in gnome-panel.

The guidelines are:

 - If Name is just the application name, leave it alone
 - If there is no GenericName, leave it alone
 - If Name == GenericName: remove GenericName
 - If Name embeds both the application name and the generic name
   - Add X-FullName, with what was in Name
   - Set Name to the application name only 

http://live.gnome.org/GnomeGoals/CorrectDesktopFiles


Impact for translations: at most a new string for each modules, with
the application brand name (that could be left alone, for languages
that do not do transliteration).

Impact for documentation: none (once libgnomedesktop gets its new
get_display_name() API).

Is everybody ok to proceed ?



Cheers,

Frederic

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-18 Thread Dokuro
seems fine... :)

On Wed, Aug 19, 2009 at 9:36 AM, Frederic Petersfpet...@gnome.org wrote:
 William Jon McCann wrote:

 So, in preparation for GNOME Shell and 3.0 a number of us have been
 trying to address various inconsistencies in how we name applications.

 [...]

 What do you think? (please read the blog post before answering)

 After further discussion on the XDG mailing list and an agreement with
 David Faure of KDE fame, I propose this goal, that will allow to both
 have Name keys suitable for gnome-shell and to keep the current
 entries in gnome-panel.

 The guidelines are:

  - If Name is just the application name, leave it alone
  - If there is no GenericName, leave it alone
  - If Name == GenericName: remove GenericName
  - If Name embeds both the application name and the generic name
   - Add X-FullName, with what was in Name
   - Set Name to the application name only

 http://live.gnome.org/GnomeGoals/CorrectDesktopFiles


 Impact for translations: at most a new string for each modules, with
 the application brand name (that could be left alone, for languages
 that do not do transliteration).

 Impact for documentation: none (once libgnomedesktop gets its new
 get_display_name() API).

 Is everybody ok to proceed ?



 Cheers,

        Frederic

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-18 Thread Matthias Clasen
On Tue, Aug 18, 2009 at 10:06 AM, Frederic Petersfpet...@gnome.org wrote:


 Is everybody ok to proceed ?


Sounds good to me.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-18 Thread Colin Walters
On Tue, Aug 18, 2009 at 2:06 PM, Frederic Petersfpet...@gnome.org wrote:

  - If Name is just the application name, leave it alone
  - If there is no GenericName, leave it alone
  - If Name == GenericName: remove GenericName
  - If Name embeds both the application name and the generic name
   - Add X-FullName, with what was in Name
   - Set Name to the application name only

This sounds reasonable; what we should do is make a list of the
.desktop files which had Name=FullName, and get a tracker bug for
migrating them.

Also, from the code perspective, we need to land support for reading
the key.  There's two parts to this; gnome-menus and gio.  There's an
outstanding gnome-panel patch which needs to be ported to gnome-menus,
and we also need to reimplement it for gio.  And that patch needs to
be updated to take advantage of X-FullName if available.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-18 Thread Bastien Nocera
On Tue, 2009-08-18 at 16:06 +0200, Frederic Peters wrote:
 William Jon McCann wrote:
 
  So, in preparation for GNOME Shell and 3.0 a number of us have been
  trying to address various inconsistencies in how we name applications.
 
  [...]
  
  What do you think? (please read the blog post before answering)
 
 After further discussion on the XDG mailing list and an agreement with
 David Faure of KDE fame, I propose this goal, that will allow to both
 have Name keys suitable for gnome-shell and to keep the current
 entries in gnome-panel.
 
 The guidelines are:
 
  - If Name is just the application name, leave it alone
  - If there is no GenericName, leave it alone
  - If Name == GenericName: remove GenericName
  - If Name embeds both the application name and the generic name
- Add X-FullName, with what was in Name
- Set Name to the application name only 
 
 http://live.gnome.org/GnomeGoals/CorrectDesktopFiles
 
 
 Impact for translations: at most a new string for each modules, with
 the application brand name (that could be left alone, for languages
 that do not do transliteration).

Will we get automagic translator comments so that Rhythmbox doesn't
get translated to Boîte à Rythmes in French?

 Impact for documentation: none (once libgnomedesktop gets its new
 get_display_name() API).
 
 Is everybody ok to proceed ?

Cheers

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-18 Thread Frederic Peters
Bastien Nocera wrote:

  Impact for translations: at most a new string for each modules, with
  the application brand name (that could be left alone, for languages
  that do not do transliteration).
 
 Will we get automagic translator comments so that Rhythmbox doesn't
 get translated to Boîte à Rythmes in French?

The .po file will mention the string origin, and translators know they
don't want to translate application names.  (intltool could be patched
to add a this string is from the Name key of a desktop file comment
but I don't think it is necessary).



Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-18 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Ter, 2009-08-18 às 16:02 +0100, Bastien Nocera escreveu:
 
 Will we get automagic translator comments so that Rhythmbox doesn't
 get translated to Boîte à Rythmes in French?
 

https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/410972

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@gnome.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names (2)

2009-08-14 Thread Claude Paroz
Le jeudi 13 août 2009 à 12:13 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle a
écrit :
 The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
 here a long time ago. Let's consider Eye of GNOME / Image Viewer as
 an example.
 
 Eye of GNOME is without a doubt a proper name. When it is translated,
 what do maintainers expect: actual translation (Olho do GNOME) or
 transliteration only?

In my opinion, such names should not be translated, except for
transliteration depending on the script used.

 And Image Viewer, can it be considered a proper name? If it's not a
 proper name, why is it capitalized as such? In Portuguese we translate
 proper names with initial caps (Visualizador de Imagens), and regular
 names with only an inicial cap (Visualizador de imagens), so that kind
 of definition is important for us and possibly for many other languages.

English tend to add uppercase everywhere :-P
Yes, generic names are suitable for translation.

My 2 cents,

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names (2)

2009-08-14 Thread Kenneth Nielsen
Hallo

2009/8/13 Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@gnome.org:
 The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
 here a long time ago. Let's consider Eye of GNOME / Image Viewer as
 an example.

 Eye of GNOME is without a doubt a proper name. When it is translated,
 what do maintainers expect: actual translation (Olho do GNOME) or
 transliteration only?

With regards to this question I am a little torn. Sometimes, when it
is possible to make a nice translation I think it can be fine to do
so, but on the other hand it does not reaaly make much sense to
translate names and having a policy about it makes it simpler for the
user to figure out as well, so I agree with Claude.

Regards Kenneth Nielsen


 And Image Viewer, can it be considered a proper name? If it's not a
 proper name, why is it capitalized as such? In Portuguese we translate
 proper names with initial caps (Visualizador de Imagens), and regular
 names with only an inicial cap (Visualizador de imagens), so that kind
 of definition is important for us and possibly for many other languages.

 --
 Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@gnome.org

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names (2)

2009-08-14 Thread Dokuro
if applications had to change their name to match what they do, and
then those new names have to be translated, how do we change pidgin...
blender, inkscape

pidgin is not el pichon
blender es licuadora like in the kitchen... sadly jejej
inkscape seria el escape de la tinta, seems like a movie title

i don't agree with name changes, weird application names gives free
software something that regular software does not have, even with
acronyms like the GIMP, VLC and others...

I support an application's actual and real name.

On Sat, Aug 15, 2009 at 9:32 AM, Kenneth Nielsenk.nielse...@gmail.com wrote:
 Hallo

 2009/8/13 Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@gnome.org:
 The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
 here a long time ago. Let's consider Eye of GNOME / Image Viewer as
 an example.

 Eye of GNOME is without a doubt a proper name. When it is translated,
 what do maintainers expect: actual translation (Olho do GNOME) or
 transliteration only?

 With regards to this question I am a little torn. Sometimes, when it
 is possible to make a nice translation I think it can be fine to do
 so, but on the other hand it does not reaaly make much sense to
 translate names and having a policy about it makes it simpler for the
 user to figure out as well, so I agree with Claude.

 Regards Kenneth Nielsen


 And Image Viewer, can it be considered a proper name? If it's not a
 proper name, why is it capitalized as such? In Portuguese we translate
 proper names with initial caps (Visualizador de Imagens), and regular
 names with only an inicial cap (Visualizador de imagens), so that kind
 of definition is important for us and possibly for many other languages.

 --
 Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@gnome.org

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names (2)

2009-08-14 Thread Khaled Hosny
On Fri, Aug 14, 2009 at 10:35:36AM +0200, Claude Paroz wrote:
 Le jeudi 13 août 2009 à 12:13 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle a
 écrit :
  The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
  here a long time ago. Let's consider Eye of GNOME / Image Viewer as
  an example.
  
  Eye of GNOME is without a doubt a proper name. When it is translated,
  what do maintainers expect: actual translation (Olho do GNOME) or
  transliteration only?
 
 In my opinion, such names should not be translated, except for
 transliteration depending on the script used.

For Arabic, we tend to translate application names when it makes sense.
For example, transliterating Bug Buddy or Eye of Gnome will give long
ugly meaningless names, while translating it helps maintaining the same
user experience that English users get. Names that are unrelated to
applications function, like Firefox, Thunderbird and acronyms like GIMP
or usually transliterated.


Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Application names (2)

2009-08-13 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
here a long time ago. Let's consider Eye of GNOME / Image Viewer as
an example.

Eye of GNOME is without a doubt a proper name. When it is translated,
what do maintainers expect: actual translation (Olho do GNOME) or
transliteration only?

And Image Viewer, can it be considered a proper name? If it's not a
proper name, why is it capitalized as such? In Portuguese we translate
proper names with initial caps (Visualizador de Imagens), and regular
names with only an inicial cap (Visualizador de imagens), so that kind
of definition is important for us and possibly for many other languages.

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@gnome.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-12 Thread Ihar Hrachyshka
2009/8/11 Alexey Rusakov kt...@altlinux.org:
 В Пнд, 10/08/2009 в 22:43 +0200, Luca Ferretti пишет:
 Il giorno lun, 10/08/2009 alle 17.24 +0200, Christian Rose ha scritto:

  This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably
  actually needed for translation reasons. Another example, using
  Swedish:
 
  Open with - Öppna med
 
  but
 
  Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany
  Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany
 

 Same for Italian, we workarounded this always using quote marks.

   original: Open with Text Editor
   Italian:  Apri con Editor di testo
 The same problem was here with Russian language. Even two problems,
 actually. First, there's a problem with declension: in Russian, you need
 another grammatical case (Instrumental) after Открыть (Open with)
 verb. This problem has been solved by using Открыть в программе (Open
 in a program) as a translation for Open with, so that we could use
 applications names in Nominative case. After that, however, we were
 merely obliged to use quotes, since the word program actually required
 it. So, in 2.26 for some archive, e.g., I see a Russian equivalent of
 Open in a program «Archive Manager», which is more or less ok,
 although a bit clumsy.

 PS However, about the original question and any subsequent issue, we are
 still lacking feedback from non European languages, if I'm right.
 Hopefully, I gave some :)

Same problem for Belarusian and other Slavic languages (though they
are European too). These Open with a program 'x' constructions are
too bloated for context menus and looks horrible.


 --
  Alexey Ktirf Rusakov
  GNOME Project
  ALT Linux Team

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-11 Thread Marcus Carlson

Christian Rose skrev:

On 8/10/09, William Jon McCann william.jon.mcc...@gmail.com wrote:
  

 On Mon, Aug 10, 2009 at 5:12 AM, Vincent Untzvu...@gnome.org wrote:


[...]
  

  Two questions:
 
   + unless I missed something, Colin's patch is for gnome-panel only.
What about Open With, and all the other places where we display the
applications?

An excellent point.  And we should probably consider each of these
 individually.  It is a little strange that we are designing FullName
 proposal around the implementation details of gnome-panel.  There are
 at least two cases for open with.  We have menu entries in context
 menus on files and we have the full Open With dialog.  My thinking
 currently is that open with menu should simply use the Name.  Since:
  * The default handler is already set and doesn't need to be discovered
  * If you are looking for a specific app you know the name
  * We don't show the comment either (which is really essential for
 discovery) since we assume you recognize the name already
  * If you don't find it there you can go into the dialog for for discovery

 The Open With dialog is another story and has a number of design
 problems.  Won't go into those here.

 Technically, if we follow the logic of FullName (which is really just
 the gnome-panel name) we should also add a OpenWithLabel to the
 desktop file or have translatable actions since the following is
 also wrong:
 g_strdup_printf (_(Open with %s), g_app_info_get_name (application));

 Right?  Unless we don't consider names to be translated or require
 articles or the resulting string to be a proper sentence.



This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably
actually needed for translation reasons. Another example, using
Swedish:

Open with - Öppna med

but

Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany
Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany

The reason is that the capitalization rules in Swedish (and this is
true for many languages) are rather strict compared to English; only
the beginning of sentences and proper names must ever be capitalized.
Concepts like book title capitalization does not exist in Swedish and
would be considered a grammatical error.

But this is of course a whole other issue.

  
Just for information, the prefix Open with was removed from nautilus 
(see [1]) but it might present in other applications.


[1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=587533
  

   + translators have stated that it's wrong to do Name - GenericName
programmatically. So, hrm, why would we not listen to them?

That hasn't been established.  In the xdg-list thread one of the last
 comments from Christian Rose said this:
 Webbläsare - Epiphany or Webbläsare (Epiphany) is not wrong per
 se, it's just bad language style.



I was using Swedish as an example as it is my mother tongue. And your
question was about my specific example, using Swedish. That does not
imply that this issue may have, and probably has, other implications
on some of the world's other several thousand languages! Please do not
generalize. In my experience, it is better not to assume too much
about other languages and their conformity with English.


Christian
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-l...@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list
  


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-11 Thread Alexey Rusakov
В Пнд, 10/08/2009 в 22:43 +0200, Luca Ferretti пишет:
 Il giorno lun, 10/08/2009 alle 17.24 +0200, Christian Rose ha scritto:
 
  This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably
  actually needed for translation reasons. Another example, using
  Swedish:
  
  Open with - Öppna med
  
  but
  
  Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany
  Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany
  
 
 Same for Italian, we workarounded this always using quote marks.
 
   original: Open with Text Editor
   Italian:  Apri con Editor di testo
The same problem was here with Russian language. Even two problems,
actually. First, there's a problem with declension: in Russian, you need
another grammatical case (Instrumental) after Открыть (Open with)
verb. This problem has been solved by using Открыть в программе (Open
in a program) as a translation for Open with, so that we could use
applications names in Nominative case. After that, however, we were
merely obliged to use quotes, since the word program actually required
it. So, in 2.26 for some archive, e.g., I see a Russian equivalent of
Open in a program «Archive Manager», which is more or less ok,
although a bit clumsy.

 PS However, about the original question and any subsequent issue, we are
 still lacking feedback from non European languages, if I'm right. 
Hopefully, I gave some :)

-- 
  Alexey Ktirf Rusakov
  GNOME Project
  ALT Linux Team


signature.asc
Description: Эта часть  сообщения  подписана  цифровой  подписью
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-10 Thread Christian Rose
On 8/10/09, William Jon McCann william.jon.mcc...@gmail.com wrote:
  On Mon, Aug 10, 2009 at 5:12 AM, Vincent Untzvu...@gnome.org wrote:
[...]
   Two questions:
  
+ unless I missed something, Colin's patch is for gnome-panel only.
 What about Open With, and all the other places where we display the
 applications?

 An excellent point.  And we should probably consider each of these
  individually.  It is a little strange that we are designing FullName
  proposal around the implementation details of gnome-panel.  There are
  at least two cases for open with.  We have menu entries in context
  menus on files and we have the full Open With dialog.  My thinking
  currently is that open with menu should simply use the Name.  Since:
   * The default handler is already set and doesn't need to be discovered
   * If you are looking for a specific app you know the name
   * We don't show the comment either (which is really essential for
  discovery) since we assume you recognize the name already
   * If you don't find it there you can go into the dialog for for discovery

  The Open With dialog is another story and has a number of design
  problems.  Won't go into those here.

  Technically, if we follow the logic of FullName (which is really just
  the gnome-panel name) we should also add a OpenWithLabel to the
  desktop file or have translatable actions since the following is
  also wrong:
  g_strdup_printf (_(Open with %s), g_app_info_get_name (application));

  Right?  Unless we don't consider names to be translated or require
  articles or the resulting string to be a proper sentence.

This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably
actually needed for translation reasons. Another example, using
Swedish:

Open with - Öppna med

but

Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany
Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany

The reason is that the capitalization rules in Swedish (and this is
true for many languages) are rather strict compared to English; only
the beginning of sentences and proper names must ever be capitalized.
Concepts like book title capitalization does not exist in Swedish and
would be considered a grammatical error.

But this is of course a whole other issue.


+ translators have stated that it's wrong to do Name - GenericName
 programmatically. So, hrm, why would we not listen to them?

 That hasn't been established.  In the xdg-list thread one of the last
  comments from Christian Rose said this:
  Webbläsare - Epiphany or Webbläsare (Epiphany) is not wrong per
  se, it's just bad language style.

I was using Swedish as an example as it is my mother tongue. And your
question was about my specific example, using Swedish. That does not
imply that this issue may have, and probably has, other implications
on some of the world's other several thousand languages! Please do not
generalize. In my experience, it is better not to assume too much
about other languages and their conformity with English.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-10 Thread Luca Ferretti
Il giorno lun, 10/08/2009 alle 17.24 +0200, Christian Rose ha scritto:

 This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably
 actually needed for translation reasons. Another example, using
 Swedish:
 
 Open with - Öppna med
 
 but
 
 Wrong: Öppna med Webbläsaren Epiphany
 Correct: Öppna med webbläsaren Epiphany
 

Same for Italian, we workarounded this always using quote marks.

  original: Open with Text Editor
  Italian:  Apri con Editor di testo

PS However, about the original question and any subsequent issue, we are
still lacking feedback from non European languages, if I'm right. 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n