Re: [translate-pootle] Translation QA tool

2006-09-06 Thread Dwayne Bailey
Nice and simple interface.  Personally I'd like to see it as a simple
extension of Pootle so that translators can then make use of the
suggestion and respond to the user.  Not another application that
localisers, and users giving feedback, need to interact with.

We've done that at pootle.translate.org.za by placing most files in
suggest mode. And allowing translators to review suggestions.

On Sun, 2006-09-03 at 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas wrote:
> Hello everyone,
> 
> I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that
> makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes:
> 
> http://gintas.pov.lt/l10nsuggest
> 
> (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is
> Lithuanian for "file")
> 
> I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at
> least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used
> for translations in other languages.
> 
> This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian
> translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org).
> Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be
> easily extended. The tool is also localisable. If other people are
> interested, I could import some other languages, or provide the source
> code so that you can run your own server.
> 
> Feedback is appreciated,
> -
> Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
> Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
> Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
> http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
> ___ Translate-pootle mailing list 
> Translate-pootle@lists.sourceforge.net 
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
-- 
Dwayne Bailey
Translate.org.za

+27-12-460-1095 (w)
+27-83-443-7114 (cell)

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-05 Thread tegegne tefera
Hi Gintautas

We the Amharic and other Ethiopian languages translators could use all
the help we can get on improving the quality and productivity of
translation. Therefore I can say your effort is much appreciated. I
will test how the system fares if you add Amharic which uses ethiopic
script to the system and also point me to the localisable files so i
could translate it.

On 9/3/06, Gintautas Miliauskas <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hello everyone,
>
> I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that
> makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes:
>
> http://gintas.pov.lt/l10nsuggest
>
> (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is
> Lithuanian for "file")
>
> I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at
> least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used
> for translations in other languages.
>
> This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian
> translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org).
> Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be
> easily extended. The tool is also localisable. If other people are
> interested, I could import some other languages, or provide the source
> code so that you can run your own server.
>
> Feedback is appreciated,
> --
> Gintautas Miliauskas
> http://gintasm.blogspot.com
>
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
>
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-04 Thread Gintautas Miliauskas
Hello,

> I am currently doing QA using Sun specifications, but no idea about
> any useful tool to do all the work. I have been testing Pootle and
> Okapi framework to build some test applications, but I'm afraid there
> is a lot of work to be done. 

Indeed I am doing some collaborative work with Pootle, trying to come
up with a unified data store.  This simple application is based on the
new data store.  We would be very interested in your feedback.

> I think that the best path is to provide some kind of workflow control
> on the translation. Current po file format is not very good about it,
> but xliff is designed with this in mind. 

Indeed, I am trying to accommodate advanced XLIFF features in the new
translation store (and to try to shove it into standard .po files
too).

> Reporting errors manually actually seems the best way to get a decent
> translation but I would like to have a tool to assist translators in
> their job. 

Sure thing.  If you have more concrete ideas, let me know.

> Also another idea I have been working is about comparing similar
> translations, which is a key point about giving feedback from revisors
> to translators, so they can be always informed about their translation
> errors.

I think Pootle currently has checkers and a compendium.  These could
probably be used to implement what you suggest.

> I'm afraid that your announce made me to think you were working on
> this issues.

That's fine, it's my own fault I mentioned QA.  Besides, it was
interesting to look up terms you mentioned (I did understand that it
was not mumbo-jumbo).  Actually, I am somewhat interested in the serious
translation QA processes and any possible software support for them,
but I found it difficult to find any concrete, useful information about
them on the web.

-- 
Gintautas Miliauskas
http://gintasm.blogspot.com


signature.asc
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-04 Thread Andre Klapper
hi dimitris,

Am Montag, den 04.09.2006, 14:57 +0100 schrieb Dimitris Glezos:
> O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε:
> > I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell
> > us if your tool can do a TQI
> 
> I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not
> even Wikipedia or Google "define:" have it defined. You don't need to answer 
> this.

well, but using google to search for "TQI" and "quality assurance"
shouldn't be hard, should it? :-)
at least my third match provides "Teaching Quality Information".

cheers,
andre

-- 
 mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed!
 http://www.iomc.de


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-04 Thread Francisco Javier F. Serrador

El lun, 04-09-2006 a las 14:57 +0100, Dimitris Glezos escribió:
> O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε:
> > I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell
> > us if your tool can do a TQI
> 
> I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not
> even Wikipedia or Google "define:" have it defined. You don't need to answer 
> this.

I'm sorry for hurting your little ego, but I'm not going to start a
flame war inside gnome-i18n list. If you are about providing translation
quality assurance to GNOME, I could offer my little knowledge. If your
intention is other, I must stop here. 




!DSPAM:44fc6229261221440988751!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-04 Thread Dimitris Glezos

O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε:
> I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell
> us if your tool can do a TQI

I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not
even Wikipedia or Google "define:" have it defined. You don't need to answer 
this.

> at least or if it supports some natural
> language checking artifact?

I believe that the current approach, ie. a translator (human) checking
suggestions of users (human) one-by-one, produces results of magnitudes of
higher quality than what anything involving natural language checking algorithms
could produce.

The fact that the tool is not novel, scalable nor automatic (or even
semi-automatic) does not mean that it doesn't increase the quality of the
translations. OK, it doesn't *assure* them, but no tool does that either.
Besides, the guy said in the opening paragraph that the tool was *simple*.

Stop Energy [1] is bad.

[1]: http://www.userland.com/whatIsStopEnergy

> El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió:
>>
>> I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that
>> makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes:
>>
>> http://gintas.pov.lt/l10nsuggest

Gintautas, nice tool. Some suggestions:

 * Give the user the opportunity to search all packages for a string: he might
not know in what package the string lives.

 * Support regular expressions in searches.

 * The search might return *many* results, so you could preview them in text
instead of a drop-down form: this way the user could press Ctrl-F and search for
it in the page and click "Suggest". I would prefer a tabular view.

 * You could organize the suggestions & comments for each string in an "editor
page", so you can review them. But I'm sure you already have this in mind.

 * Take a look at the project called `Pootle`.


-dim




> El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió:
>> Hello everyone,
>>
>> I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that
>> makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes:
>>
>> http://gintas.pov.lt/l10nsuggest
>>
>> (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is
>> Lithuanian for "file")
>>
>> I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at
>> least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used
>> for translations in other languages.
>>
>> This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian
>> translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org).
>> Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be
>> easily extended. The tool is also localisable. If other people are
>> interested, I could import some other languages, or provide the source
>> code so that you can run your own server.
>>
>> Feedback is appreciated,
>> ___
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n@gnome.org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>
>>
>>
> 
> 
> !DSPAM:44fb4800290361156312072!
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: [EMAIL PROTECTED], GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/


"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-03 Thread Gintautas Miliauskas
Hello,

> I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell
> us if your tool can do a TQI at least or if it supports some natural
> language checking artifact? 

OK, that 'QA' should not have been there.  It's basically a bug report
tool that can search strings.  I would like to hear suggestions of
potentially useful features though.  Sorry for the misleading e-mail.

Best regards,
-- 
Gintautas Miliauskas
http://gintasm.blogspot.com


signature.asc
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation QA tool

2006-09-03 Thread Francisco Javier F. Serrador
I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell
us if your tool can do a TQI at least or if it supports some natural
language checking artifact? 

Thanks

El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió:
> Hello everyone,
> 
> I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that
> makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes:
> 
> http://gintas.pov.lt/l10nsuggest
> 
> (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is
> Lithuanian for "file")
> 
> I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at
> least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used
> for translations in other languages.
> 
> This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian
> translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org).
> Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be
> easily extended. The tool is also localisable. If other people are
> interested, I could import some other languages, or provide the source
> code so that you can run your own server.
> 
> Feedback is appreciated,
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 
> 
> 


!DSPAM:44fb4800290361156312072!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translation QA tool

2006-09-03 Thread Gintautas Miliauskas
Hello everyone,

I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that
makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes:

http://gintas.pov.lt/l10nsuggest

(in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is
Lithuanian for "file")

I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at
least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used
for translations in other languages.

This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian
translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org).
Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be
easily extended. The tool is also localisable. If other people are
interested, I could import some other languages, or provide the source
code so that you can run your own server.

Feedback is appreciated,
-- 
Gintautas Miliauskas
http://gintasm.blogspot.com


signature.asc
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n