Re: Translations for LSR project

2006-06-10 Thread Christian Rose

On 6/7/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Speaking of specifiers, a thing I wanted to mention is the following
type of messages:

#: ../src/LSRMain.py:179
#, python-format
msgid "A %s with name %s was removed from profile %s"

The second and third specifier should not be a problem here, I think.
I assume that they are filled with the name and then the name of the
profile, respectively. If you want to help translators with their
assumptions, please use translator comments; they would be good to
have in either case.

Anyway, the problem is the first specifier in this sentence: "A %s with..."
It seems like a noun will get inserted there. Please do not insert
nouns into sentences with specifiers. I doubt this will even work with
English; if the noun was "apple", "A apple with..." would be wrong.
The problem gets much worse with other languages that may use
different genders for different nouns, and then prefixes or even whole
sentences may have to be rewritten depending on the gender of the
noun.

Please use full sentences instead:

"A parameter with name %s was removed from profile %s"
"An attribute with name %s was removed from profile %s"
"A tag with name %s was removed from profile %s"

etc.


I have added this as http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=344471 now.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-07 Thread Clytie Siddall

Yagor, thanks very much for your reply. :)

On 06/06/2006, at 5:51 AM, Yavor Doganov wrote:


Clytie Siddall wrote:


I have a  licensing question. How does such a statement affect
those of us who have already assigned our translation copyright to
the FSF (for example, translators who contribute to The Translation
Project)?


This is not a problem, IMHO.  The copyright assignment papers that
we've signed to FSF refer to the translations which we are willing to
assign copyright to the FSF.  For me, this is every single translation
I make,


For me, too.


but it totally depends on you.  Also note that the Disclaimer
of the TP is *not* actually a copyright assignment, e.g. the FSF does
not act as assignee.  For that you need to write to [EMAIL PROTECTED]

I'm considering this is a good idea, because imagine the following
scenario, which in fact actually happens sometimes:

The copyright holders of Foobar decide to relicense the program from
GPL to BSD-like license.  Someone takes the BSD code and makes a
derived proprietary version.  In order to include my translation,
they'll have to ask approval from the FSF, which won't be given (in
fact it won't be given to relisence it to BSD at first instance).  So,
it better protects our work and ensures that it will never enhance
non-free software.  Unfortunately, people sometimes change their mind
about freedom.


Thankyou very much for clarifying that for me. I really don't  
understand the legal aspects, and just want my translations to be  
free. I'm very glad I signed the FSF disclaimer. :)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-07 Thread Christian Rose

On 6/7/06, Peter Parente <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

I just noticed Christrian contributed a partial sv.po translation. Thanks!

One thing I should point out is that some of the strings in the
template have %s in them indicating the will be filled with some value
at run time. These %s must also appear in the translated string
otherwise Python will throw an exception when it tries to fill in the
runtime value.

The reason for having the %s in the string is to allow the translator
to decide where the template word should appear in their respective
language. For instance, the slot in "A device with name %s failed to
load" might need to appear in a different position in a different
language for it to make sense.

Is this a familiar concept for translators? If not, I'll add a note
about it to our README.translators file.


Yes, it is a most familiar concept. It's the same thing with
*printf()-based messages in languages like C or C++.
xgettext should automatically detect these specifiers in gettextisized
strings and automatically mark the affected messages with the keyword
"python-format". This means that later in the process when msgfmt is
invoked, msgfmt will check whether the number of %s in the original
msgid and the translated msgstr is equal for those messages, and issue
an error if not. This of course does not apply if the message is
untranslated or fuzzy-marked, then the message is counted as not being
translated and such checks are not performed.

Translators are instructed to always validate their po files with
msgfmt before committing, so this type of problem should be caught
before committing, assuming the messages have been properly marked
with python-format of course. If you find instances where a string is
using %s or a similar specifier and is not being marked with
python-format, then it is a real problem.


Speaking of specifiers, a thing I wanted to mention is the following
type of messages:

#: ../src/LSRMain.py:179
#, python-format
msgid "A %s with name %s was removed from profile %s"

The second and third specifier should not be a problem here, I think.
I assume that they are filled with the name and then the name of the
profile, respectively. If you want to help translators with their
assumptions, please use translator comments; they would be good to
have in either case.

Anyway, the problem is the first specifier in this sentence: "A %s with..."
It seems like a noun will get inserted there. Please do not insert
nouns into sentences with specifiers. I doubt this will even work with
English; if the noun was "apple", "A apple with..." would be wrong.
The problem gets much worse with other languages that may use
different genders for different nouns, and then prefixes or even whole
sentences may have to be rewritten depending on the gender of the
noun.

Please use full sentences instead:

"A parameter with name %s was removed from profile %s"
"An attribute with name %s was removed from profile %s"
"A tag with name %s was removed from profile %s"

etc.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-07 Thread Peter Parente

I just noticed Christrian contributed a partial sv.po translation. Thanks!

One thing I should point out is that some of the strings in the
template have %s in them indicating the will be filled with some value
at run time. These %s must also appear in the translated string
otherwise Python will throw an exception when it tries to fill in the
runtime value.

The reason for having the %s in the string is to allow the translator
to decide where the template word should appear in their respective
language. For instance, the slot in "A device with name %s failed to
load" might need to appear in a different position in a different
language for it to make sense.

Is this a familiar concept for translators? If not, I'll add a note
about it to our README.translators file.

Pete
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-07 Thread Peter Parente

Furthermore, I think it's safe to remove the en_US.po file from CVS --
in GNOME, we require the source messages to be in US English, so there
should be no need for an en_US.po anyway.


It's only there to test if our install process properly installs the
translation. As soon as the first real translation shows up, I'll
remove it.


I have added lsr to the 'extras' section of the GNOME translation
status pages now at http://l10n-status.gnome.org/ -- it should show up
in short. Hopefully this will result in some new translations being
produced and committed. :-)


Great! Thank you.


Regarding the license issue -- Perhaps you can add a
README.translators file in the po directory where you mention that you
would like a proper license clarification at the top of every
contributed po file.


Good idea. Adding it right now.

Thanks for all your help,
Pete
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-05 Thread Yavor Doganov
Clytie Siddall wrote:
> 
> I have a  licensing question. How does such a statement affect  
> those of us who have already assigned our translation copyright to  
> the FSF (for example, translators who contribute to The Translation  
> Project)?

This is not a problem, IMHO.  The copyright assignment papers that
we've signed to FSF refer to the translations which we are willing to
assign copyright to the FSF.  For me, this is every single translation
I make, but it totally depends on you.  Also note that the Disclaimer
of the TP is *not* actually a copyright assignment, e.g. the FSF does
not act as assignee.  For that you need to write to [EMAIL PROTECTED]

I'm considering this is a good idea, because imagine the following
scenario, which in fact actually happens sometimes:

The copyright holders of Foobar decide to relicense the program from
GPL to BSD-like license.  Someone takes the BSD code and makes a
derived proprietary version.  In order to include my translation,
they'll have to ask approval from the FSF, which won't be given (in
fact it won't be given to relisence it to BSD at first instance).  So,
it better protects our work and ensures that it will never enhance
non-free software.  Unfortunately, people sometimes change their mind
about freedom.

-- 
"Every non-free program has a lord, a master --
and if you use the program, he is your master." --RMS

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-05 Thread Christian Rose

On 6/2/06, Peter Parente <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Your build tools shouldn't touch the po files -- in GNOME, the
> translators update their po files themselves using intltool-update.
> This reduces the likelyhood of CVS conflicts and the like when a
> translator might spend days or weeks updating a translation. So it
> would help if you could treat the po files themselves as the domains
> of translators.
> The build tools should, however, of course produce the mo files and do
> XML merging using intltool if necessary.

Sure. Producing the mo files and doing the merging is all I meant.

> Other files in the po directory, like POTFILES.in or POTFILES.skip, is
> the responsibility of the programmer's to maintain. This is because a
> programmer which is involved with the development of the project would
> most certainly know which source files are actually used and which are
> not, whereas J. Random Translator would not. Fortunately,
> "intltool-update --maintain" makes finding stray files which have not
> been enlisted easy.

Not a problem. I did not know about intltool-update. I will take
advantage of that from now on.


Cool. It seems intltool-update currently complains on some files in
CVS not being enlisted, perhaps you can take a look at that.

Furthermore, I think it's safe to remove the en_US.po file from CVS --
in GNOME, we require the source messages to be in US English, so there
should be no need for an en_US.po anyway.

I have added lsr to the 'extras' section of the GNOME translation
status pages now at http://l10n-status.gnome.org/ -- it should show up
in short. Hopefully this will result in some new translations being
produced and committed. :-)

Regarding the license issue -- Perhaps you can add a
README.translators file in the po directory where you mention that you
would like a proper license clarification at the top of every
contributed po file.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-05 Thread Peter Parente

I have a  licensing question. How does such a statement affect
those of us who have already assigned our translation copyright to
the FSF (for example, translators who contribute to The Translation
Project)?


Sigh is right. I have no idea because IANAL. I believe what we'd like
to do is to *ask* translators to put their translations under the CPL
used by the project. But if you *want* to use  then so be it. It's your translation and I don't want to
stave off potential translators because of licensing requirements. If
it ever becomes a problem, we'll just have to remove the non-CPL
translations until we find a new solution.

Pete


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-05 Thread Clytie Siddall


On 02/06/2006, at 10:12 PM, Peter Parente wrote:


Not a problem. I did not know about intltool-update. I will take
advantage of that from now on.

We do not have a general copyright assignment procedure in the  
GTP, so

AFAIUI technically the translations belong to the translator who
contributed it, if nothing else is stated, and under what license
terms I do not know. But IANAL of course.

If you want to play safe, you can request that all contributed
translations properly say
"This file is distributed under the same license as the LSR package."
in their header, and ask for the translations to be removed if not.


OK. I will check on what my employer requires for the translation
licenses. If they do wish that notice to be included at the top of all
translation files, to where should I post that request? To this
mailing list? To some file in CVS that translators read?


AFAIK, all you need to do is make sure your POT file contains that line:

# This file is distributed under the same license as the LSR package

in the header. I've worked on files which already contain such a  
line, so evidently they can be generated. (See the gettext manual? Or  
perhaps there is an intltool option.)


I have a  licensing question. How does such a statement affect  
those of us who have already assigned our translation copyright to  
the FSF (for example, translators who contribute to The Translation  
Project)?


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-02 Thread Peter Parente

Your build tools shouldn't touch the po files -- in GNOME, the
translators update their po files themselves using intltool-update.
This reduces the likelyhood of CVS conflicts and the like when a
translator might spend days or weeks updating a translation. So it
would help if you could treat the po files themselves as the domains
of translators.
The build tools should, however, of course produce the mo files and do
XML merging using intltool if necessary.


Sure. Producing the mo files and doing the merging is all I meant.


Other files in the po directory, like POTFILES.in or POTFILES.skip, is
the responsibility of the programmer's to maintain. This is because a
programmer which is involved with the development of the project would
most certainly know which source files are actually used and which are
not, whereas J. Random Translator would not. Fortunately,
"intltool-update --maintain" makes finding stray files which have not
been enlisted easy.


Not a problem. I did not know about intltool-update. I will take
advantage of that from now on.


We do not have a general copyright assignment procedure in the GTP, so
AFAIUI technically the translations belong to the translator who
contributed it, if nothing else is stated, and under what license
terms I do not know. But IANAL of course.

If you want to play safe, you can request that all contributed
translations properly say
"This file is distributed under the same license as the LSR package."
in their header, and ask for the translations to be removed if not.


OK. I will check on what my employer requires for the translation
licenses. If they do wish that notice to be included at the top of all
translation files, to where should I post that request? To this
mailing list? To some file in CVS that translators read?

Pete
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Christian Rose

On 6/1/06, Peter Parente <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Lucky day. intltool-update --pot works fine. In fact, it actually
appears to do a better job than pygettext. I was not aware of this
improvement.


Great!



We already know that msginit works to generate language specific files
and have our install process setup properly to build po's and install
them as mo's. (At least it works with the dummy en_US.po translation
we provide.)


Your build tools shouldn't touch the po files -- in GNOME, the
translators update their po files themselves using intltool-update.
This reduces the likelyhood of CVS conflicts and the like when a
translator might spend days or weeks updating a translation. So it
would help if you could treat the po files themselves as the domains
of translators.

The build tools should, however, of course produce the mo files and do
XML merging using intltool if necessary.

Other files in the po directory, like POTFILES.in or POTFILES.skip, is
the responsibility of the programmer's to maintain. This is because a
programmer which is involved with the development of the project would
most certainly know which source files are actually used and which are
not, whereas J. Random Translator would not. Fortunately,
"intltool-update --maintain" makes finding stray files which have not
been enlisted easy.



I will go through the rest of i18n guide you sent me and
make sure all other requirements are met.

I do have one question. The license on LSR is the Common Public
License. It is an approved OSI license
(http://www.opensource.org/licenses/cpl1.0.php) but it isn't the GPL.
Is this a problem? How does licensing work for translations? Do they
inherit the license of the project or does gnome require the
translations to be GPL?


We do not have a general copyright assignment procedure in the GTP, so
AFAIUI technically the translations belong to the translator who
contributed it, if nothing else is stated, and under what license
terms I do not know. But IANAL of course.

If you want to play safe, you can request that all contributed
translations properly say
"This file is distributed under the same license as the LSR package."
in their header, and ask for the translations to be removed if not.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Peter Parente

Lucky day. intltool-update --pot works fine. In fact, it actually
appears to do a better job than pygettext. I was not aware of this
improvement.

We already know that msginit works to generate language specific files
and have our install process setup properly to build po's and install
them as mo's. (At least it works with the dummy en_US.po translation
we provide.) I will go through the rest of i18n guide you sent me and
make sure all other requirements are met.

I do have one question. The license on LSR is the Common Public
License. It is an approved OSI license
(http://www.opensource.org/licenses/cpl1.0.php) but it isn't the GPL.
Is this a problem? How does licensing work for translations? Do they
inherit the license of the project or does gnome require the
translations to be GPL?

Thanks,
Pete

On 6/1/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On 6/1/06, Peter Parente <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thanks for the info. We can definitely look at how well the standard
> intltool-update --pot commands works as compared with pygettext.py. My
> guess is that intltool misses Python multiline strings, but we don't
> have any of those that are translatable anyways.
>
> If I get the standard tools working with LSR, should I just email the
> list again?

Yes, please. As soon as LSR is compatible with the standard tools,
we'd love to list it in the translation status pages so that
translators can start translating it and track the status of their
translations.

Furthermore, if you have any questions for getting the standard tools
to work, I'm sure there are some people on this list that can help.
However, if the questions are very specific to implementation details
or bugs in intltool itself, perhaps the intltool mailing list on
freedesktop.org is a better choice.


Christian


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Germán Poó Caamaño
On Thu, 2006-06-01 at 13:57 -0400, Peter Parente wrote:
> > Extended fonts looks ugly, because the HTML is Latin1, while
> > the server is saying it is utf-8.  Not good for an i18n page :-/
> >
> > It may be solved using recode or iconv.
> >
> > I'm ccing to Malcolm.
> 
> Are you talking about the LSR wiki page which MoinMoin renders? Or the
> i18n tutorial?

About the tutorial written by Malcolm.

-- 
Germán Poó-Caamaño
http://www.ubiobio.cl/~gpoo/
Concepción - Chile

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Christian Rose

On 6/1/06, Peter Parente <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Thanks for the info. We can definitely look at how well the standard
intltool-update --pot commands works as compared with pygettext.py. My
guess is that intltool misses Python multiline strings, but we don't
have any of those that are translatable anyways.

If I get the standard tools working with LSR, should I just email the
list again?


Yes, please. As soon as LSR is compatible with the standard tools,
we'd love to list it in the translation status pages so that
translators can start translating it and track the status of their
translations.

Furthermore, if you have any questions for getting the standard tools
to work, I'm sure there are some people on this list that can help.
However, if the questions are very specific to implementation details
or bugs in intltool itself, perhaps the intltool mailing list on
freedesktop.org is a better choice.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Peter Parente

Extended fonts looks ugly, because the HTML is Latin1, while
the server is saying it is utf-8.  Not good for an i18n page :-/

It may be solved using recode or iconv.

I'm ccing to Malcolm.


Are you talking about the LSR wiki page which MoinMoin renders? Or the
i18n tutorial?

Pete
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Peter Parente

Thanks for the info. We can definitely look at how well the standard
intltool-update --pot commands works as compared with pygettext.py. My
guess is that intltool misses Python multiline strings, but we don't
have any of those that are translatable anyways.

If I get the standard tools working with LSR, should I just email the
list again?

Pete

On 6/1/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On 6/1/06, Peter Parente <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> We've recently imported a new project called Linux Screen Reader
> (http://live.gnome.org/LSR) into cvs.gnome.org. The code is set up to
> support internationalization using autotools. I was informed that
> gnome.org has a team of translators that can provide localized strings
> for any project on request. I think that's great and would love to
> have LSR localized.
>
> The LSR code is in Python which means use of the pygettext.py script
> is preferred over the standard gettext program. We have automated the
> use of pygettext.py and the generation of POTFILES.in using a script
> in our CVS module. We have documentation on how to use this script at
> http://live.gnome.org/LSR/PyautoGuide#i18n.

Translation by the GNOME Translation Project requires the use of the
gettext and intltool tools, so that for example the pot file can be
generated simply using "intltool-update --pot" inside the po
directory. Until that succeeds, translation of the module by the GTP
is unfortunately a no-starter.

These requirements are there not only because our automated online
translation status tracking tools assume this behavior in all modules,
but also since all written documentation for our many hundreds of
translators describe this process. Many of our translators are
linguists and not programmers, so any module with a diverging behavior
isn't likely to get much attention.
For these reasons we unfortunately cannot currently list any module at
all which doesn't meet the intltool compatibility requirement.

There are many pieces of software in GNOME CVS which are written in
Python and which work with intltool just fine, so while I do not know
any of the details in this case, it still sounds very strange that the
use of Python would require a different tool than gettext.

I don't know if the following page can be of any help:
http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/


Regards,
Christian


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Germán Poó Caamaño
On Thu, 2006-06-01 at 19:44 +0200, Christian Rose wrote:
> [...]
> I don't know if the following page can be of any help:
> http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/

Extended fonts looks ugly, because the HTML is Latin1, while
the server is saying it is utf-8.  Not good for an i18n page :-/

It may be solved using recode or iconv.

I'm ccing to Malcolm.

Regards,

-- 
Germán Poó-Caamaño
http://www.ubiobio.cl/~gpoo/
Concepción - Chile

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Christian Rose

On 6/1/06, Peter Parente <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

We've recently imported a new project called Linux Screen Reader
(http://live.gnome.org/LSR) into cvs.gnome.org. The code is set up to
support internationalization using autotools. I was informed that
gnome.org has a team of translators that can provide localized strings
for any project on request. I think that's great and would love to
have LSR localized.

The LSR code is in Python which means use of the pygettext.py script
is preferred over the standard gettext program. We have automated the
use of pygettext.py and the generation of POTFILES.in using a script
in our CVS module. We have documentation on how to use this script at
http://live.gnome.org/LSR/PyautoGuide#i18n.


Translation by the GNOME Translation Project requires the use of the
gettext and intltool tools, so that for example the pot file can be
generated simply using "intltool-update --pot" inside the po
directory. Until that succeeds, translation of the module by the GTP
is unfortunately a no-starter.

These requirements are there not only because our automated online
translation status tracking tools assume this behavior in all modules,
but also since all written documentation for our many hundreds of
translators describe this process. Many of our translators are
linguists and not programmers, so any module with a diverging behavior
isn't likely to get much attention.
For these reasons we unfortunately cannot currently list any module at
all which doesn't meet the intltool compatibility requirement.

There are many pieces of software in GNOME CVS which are written in
Python and which work with intltool just fine, so while I do not know
any of the details in this case, it still sounds very strange that the
use of Python would require a different tool than gettext.

I don't know if the following page can be of any help:
http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/


Regards,
Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translations for LSR project

2006-06-01 Thread Peter Parente

Hi,

We've recently imported a new project called Linux Screen Reader
(http://live.gnome.org/LSR) into cvs.gnome.org. The code is set up to
support internationalization using autotools. I was informed that
gnome.org has a team of translators that can provide localized strings
for any project on request. I think that's great and would love to
have LSR localized.

The LSR code is in Python which means use of the pygettext.py script
is preferred over the standard gettext program. We have automated the
use of pygettext.py and the generation of POTFILES.in using a script
in our CVS module. We have documentation on how to use this script at
http://live.gnome.org/LSR/PyautoGuide#i18n.

I'm not sure what the right procedure here is for getting started.
Please let me know if you need more information from me or have your
own checklist you would like me to follow to make your job easier.

Thanks in advance,
Pete
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n