[Goanet] Confused over language usage

2009-01-13 Thread Fausto Da Costa

* G * O * A * N * E * T  C * L * A * S * S * I * F * I * E * D * S *

  ANKA  SERVICES
  For all your Goa-based media needs - Newspapers and Electronic Media
  Newspaper Adverts, Press Releases, Press Conferences
   www.ankaservices.com
 kam...@ankaservices.com



Hope you've got clarification to the confusion over the lanaguage usage from 
the 
explanation provided by Prof. S M Borges.
'Borges and the script issue' is a totally different issue altogether and 
therefore 
cannot be linked with the usage of Konkani language.

Fausto

Eugene wrote:
Perhaps someone knowledgeable on the grammatical aspects, or nuances,  of the 
language could explain why in a same sentence why Goenkaranchi and
G?ykar are written in the way they are. If a leading Konkani in
Roman-script magazine is confused on the usage of
the word, then it is not a good sign. 




[Goanet] Confused over language usage.

2009-01-09 Thread damodar vinayak bale

* G * O * A * N * E * T  C * L * A * S * S * I * F * I * E * D * S *

  ANKA  SERVICES
  For all your Goa-based media needs - Newspapers and Electronic Media
  Newspaper Adverts, Press Releases, Press Conferences
   www.ankaservices.com
 kam...@ankaservices.com



  
 Respected Editor,
 Its very funny as to why so much time is wasted in discussing usage
 of language.United States is a union of fifty states and has only one
 language-English.Bharat has twetyfour official languages and yet no
 common language for the nation.(HINDI is not yet official National 
 Language).It was wonderful to read at The Swami Vivekananda Retreat
 at Ridgley(NY) that one should learn Sanskrit  English along with one's 
mothertongue.Bharat as such has good chance to follow Swamiji's advice and 
unite languagewise.
 With best regards,
 Deo Borem Korum.
 Shyam V.Bale,Mumbai.  


[Goanet] Confused over language usage

2009-01-08 Thread Fausto Da Costa


* G * O * A * N * E * T  C * L * A * S * S * I * F * I * E * D * S *

 ANKA  SERVICES
 For all your Goa-based media needs - Newspapers and Electronic Media
 Newspaper Adverts, Press Releases, Press Conferences
  www.ankaservices.com
kam...@ankaservices.com



Hi Eugene,
Appending Prof. S M Borges' reply to your query.
Hope this explanation will suffice.
Fausto

It is gratifying to note that at least one reader of GULAB (even if he is 
someone WRITING in English) is concerned about how Konkani words are written 
in the Roman script.   GULAB is constrained to say this because when we ran 
a series of 20 articles on this topic with a view to standardize the 
contributions received from our own authors, we found that hardly anyone 
paid attention to our suggestions, and we continued to receive articles 
written in the same old individual styles; nobody bothered to tell us 
whether and where we were going wrong either, in spite of our invitation to 
do so.  Consequently, our work of proof correction did not diminish; the 
resulting tedium leads to some errors remaining uncorrected however much 
we wish to avoid this.
The present query involves (a) the use of Y, (b) the method used for 
nasalization and (c) the necessity of doubling some consonants.  We had 
devoted a full article (no. 20) to explain our understanding of the use of 
Y.   This letter is found in Konkani written up to the first decade of the 
twentieth century.  (It is also found in Pai Tiatrist's play, Bhattkara 
staged in 1910 but published in about 1940.)  It is not found in later 
Konkani works obviously because the letter was banished from the Portuguese 
language in 1911;  Goan children who went to Portuguese school after 1911 
did learn the name of this letter as Igrôz  but did not know the sound it 
represents as they did not come across a single word containing this letter. 
(Some, in fact, wrongly assumed that Y has the same sound as Z.)  In recent 
decades, the medium of instruction having shifted to English, our children 
know that Y represents sounds: a vowel sound I (ee as in 'only'), a
diphthong sound AI (eye as in 'try'), a consonant sound YO (as in 'young', 
'buyer').  Earlier, the consonant sound was represented in Konkani by IO or 
EO depending on the position.  Considering the number of vowel sounds in 
Konkani, the Roman script vowels were really overworked, even without 
handling this consonant sound.  Therefore, it was thought appropriate to 
utilize the hitherto idle Y for the consonant sound alone.   But there was 
strong opposition to this move.  This included some veteran writers who have 
produced meritorious literary and research works.  Moreover, a majority of 
GULAB readers, we felt, did not have the good fortune of going to an English 
school.  Hence we decided to introduce this change gradually.  This is one 
of the reasons why some words are spelt differently in one and the same 
article or sentence.
Uniform nasalization could have been accomplished by using the 'tilde' in 
every case.  But two factors militate against this.  (a) the additional 
moves required to be made on the keyboard every time a 'tilde-bearing' vowel 
is to be typed and (b) the ubiquity of nasal sounds in Konkani.  Moreover, 
even the languages which have been using the Roman script for centuries make 
do with the nasal consonants M and N for the purpose of nasalization. 
Therefore, it was decided to use the 'tilde' (as well as other accents) only 
where absolutely necessary.  Generally, M is used when the nasal vowel 
precedes a labial consonant (i.e. B, M, P) and N in all other cases.  But M 
and N also function as consonants.  Hence a provision had to be made in the 
event of a consonant M preceding a labial consonant, or a consonant N 
preceding one of the other consonants.  This is accomplished by placing an 
apostrophe after the M/N as the case may be.  Examples:  gulam'ponn
(slavery),  kan'sul (temple), mon'xak (to man).  When a final M follows a 
vowel it always nasalizes the vowel; thus all neutral plural nouns end with 
a nasal M: fulam, kellim.  However, if such M is to be pronounced as a 
consonant, an apostrophe must follow it: molom' (unguent), salam' (salute), 
chondrim' (moon).
Now, let us take the specific cases of Gõy / Goem,  Gõykar / Goemkar.   When 
we use the Konkani words for Goa and Goan we find a dichotomy.  Some use a 
monosyllabic Gõy, others a disyllabic Go-em.  Similarly for Goan we use a 
disyllabic Gõy-kar or a tri-syllabic Go-em-kar.  The latter versions arise, 
we feel, as a result of literally reading Goem and Goenkar in Roman script 
(in Devanagari the words are uniformly Gõy and Gõykar.)  We therefore 

[Goanet] Confused over language usage

2009-01-06 Thread Eugene Correia

* * * * * * * * *   ANNUAL  GOANETTERS  MEET   * * * * * * * * *


  Goanetters in Goa and visiting meet Jan 6, 2009 at 3.30 pm at Hotel
Mandovi (prior to the Goa Sudharop event, which you're also welcome to).
Join in for a Dutch dinner -- if we can agree on a venue after the meet.

   RSVP (confirmations only) 9822122436 or 2409490 or f...@goa-india.org




Reading Editor-at-Start (hearing such a term for the first time, though I would 
prefer founding editor) Miquel Braganza's editorial in he newly-launched 
GoaMag he has used y in uloy, boroy and vaddoy in GoaMag-a vorxim 
GÕy-cho mog vaddov-ia. Konkani uloy, Konkani boroy, Konkani-cho mog vaddoy. Is 
it proper to use y instead of i?
However, I know the trend to used GÕy with a tilde on o was started by 
Vavraddeancho Ixtt and now commonly used by Gulab. If I remember correctly 
Gulab used Goem when it first started. I don't know since when the change 
began.
But Gulab is not consistent. On the cover page of its November issue, it says, 
Goem Bond Korun Konnem Kitem Zoddlem? and also GÕy Bond Also Goykar (with 
the accent) is used as for the earlier Goemkar. On page 7, the title for 
Soter Barreto's article is written, Kuwaitchea Goenkarank Mhozo Salam' (don't 
know if the apostrophe at the end of salam is phonetically needed). Also on 
page 31, Fr. Teo Fernandes, OCD, in his Aitarachem Provochon, writes Hich 
got atam sodeak zalea amchea Goenkaranchi, GÕyche zom'nicho, pikavollicho, 
serkari toxech karkhaneacho lab GÕykarank pavche adincho lob dusroch on-GÕykar 
chaun voita ani ami GÕykar fokot, tea kombeam bhoxem, amchech modem zhogddun 
ekamekachim rogtam kaddunkuch urle
Perhaps someone knowledgeable on the grammatical aspects, or nuances,  of the 
language could explain why in a same sentence why Goenkaranchi and GÕykar 
are written in the way they are.
If a leading Konkani in Roman-script magazine is confused on the usage of the 
word, then it is not a good sign.
I have also noticed that our native language is spelled Konknni ifrom the 
earlier Konkani. Probably both spellings are acceptable, but I would like to 
know which one of the two is widely used.


Eugene Correia




  


[Goanet] Confused over language usage

2009-01-06 Thread Fausto Da Costa


* * * * * * * * *   ANNUAL  GOANETTERS  MEET   * * * * * * * * *


 Goanetters in Goa and visiting meet Jan 6, 2009 at 3.30 pm at Hotel
Mandovi (prior to the Goa Sudharop event, which you're also welcome to).
Join in for a Dutch dinner -- if we can agree on a venue after the meet.

  RSVP (confirmations only) 9822122436 or 2409490 or f...@goa-india.org




Noted.
Prof. S M Borges will be the right person to answer your query.
Fausto

Eugene wrote:
However, I know the trend to used G?y with a tilde on o was started by 
Vavraddeancho Ixtt and now commonly used by Gulab. If I remember correctly 
Gulab used Goem when it first started. I don't know since when the change 
began.
But Gulab is not consistent. On the cover page of its November issue, it 
says, Goem Bond Korun Konnem Kitem Zoddlem? and also G?y Bond
Perhaps someone knowledgeable on the grammatical aspects, or nuances,  of 
the language could explain why in a same sentence why Goenkaranchi and 
G?ykar are written in the way they are.
If a leading Konkani in Roman-script magazine is confused on the usage of 
the word, then it is not a good sign.
I have also noticed that our native language is spelled Konknni ifrom the 
earlier Konkani. Probably both spellings are acceptable, but I would like 
to know which one of the two is widely used.



Eugene Correia



Re: [Goanet] Confused over language usage

2009-01-06 Thread floriano


* * * * * * * * *   ANNUAL  GOANETTERS  MEET   * * * * * * * * *


 Goanetters in Goa and visiting meet Jan 6, 2009 at 3.30 pm at Hotel
Mandovi (prior to the Goa Sudharop event, which you're also welcome to).
Join in for a Dutch dinner -- if we can agree on a venue after the meet.

  RSVP (confirmations only) 9822122436 or 2409490 or f...@goa-india.org




Me think 'Goemkar' is the truthful representative of Romi Konkani.
'Y' such as in 'Goycho'  is disputable.

Eugene could be very much on the dot.

floriano
goasuraj


- Original Message - 
From: Eugene Correia gene_corr...@yahoo.com

To: goa...@goanet.org
Sent: Tuesday, January 06, 2009 12:34 PM
Subject: [Goanet] Confused over language usage



Reading Editor-at-Start (hearing such a term for the first time, though I
would prefer founding editor) Miquel Braganza's editorial in he
newly-launched GoaMag he has used y in uloy, boroy and vaddoy in
GoaMag-a vorxim GÕy-cho mog vaddov-ia. Konkani uloy, Konkani boroy,
Konkani-cho mog vaddoy. Is it proper to use y instead of i?
However, I know the trend to used GÕy with a tilde on o was started by
Vavraddeancho Ixtt and now commonly used by Gulab. If I remember correctly
Gulab used Goem when it first started. I don't know since when the change
began.
But Gulab is not consistent. On the cover page of its November issue, it
says, Goem Bond Korun Konnem Kitem Zoddlem? and also GÕy Bond Also
Goykar (with the accent) is used as for the earlier Goemkar. On page 7,
the title for Soter Barreto's article is written, Kuwaitchea Goenkarank
Mhozo Salam' (don't know if the apostrophe at the end of salam is
phonetically needed). Also on page 31, Fr. Teo Fernandes, OCD, in his
Aitarachem Provochon, writes Hich got atam sodeak zalea amchea
Goenkaranchi, GÕyche zom'nicho, pikavollicho, serkari toxech karkhaneacho
lab GÕykarank pavche adincho lob dusroch on-GÕykar chaun voita ani ami
GÕykar fokot, tea kombeam bhoxem, amchech modem zhogddun ekamekachim rogtam
kaddunkuch urle
Perhaps someone knowledgeable on the grammatical aspects, or nuances,  of
the language could explain why in a same sentence why Goenkaranchi and
GÕykar are written in the way they are.
If a leading Konkani in Roman-script magazine is confused on the usage of
the word, then it is not a good sign.
I have also noticed that our native language is spelled Konknni ifrom the
earlier Konkani. Probably both spellings are acceptable, but I would like
to know which one of the two is widely used.


Eugene Correia