Re: [IWETEL] Quotes Jokes

2010-12-21 Por tema Dennis C. Tucker
 
   Si, hay varias.  Se pueden ver en http://www.unshelved.com/store.


--- On Mon, 12/20/10, Juan Manuel Santiago juanma.santi...@gmail.com wrote:


From: Juan Manuel Santiago juanma.santi...@gmail.com
Subject: Re: [IWETEL] Quotes  Jokes
To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES
Date: Monday, December 20, 2010, 9:50 AM


Una pregunta, aunque supongo que la respuesta serña negativa: ¿sabéis si hay o 
se piensa hacer alguna edición de Unshelved en papel?

Muchas gracias.

Saludos,

Juanma. 

https://sites.google.com/site/frikitecariscalendario/archivos-calendario



El 17 de diciembre de 2010 11:50, Tomas Baiget bai...@gmail.com escribió:


Dear followers,

The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new 
sarcastic but polite answers ready for her.

http://www.unshelved.com/2010-12-6

Patron: - Your collection stinks!
Dewey: - Couldn't find what you were looking for?
Patron: - Not a thing.
Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need.
Patron: - I'm not in a waiting mood.
Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain.


TRADUCCIÓN

La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El bibliotecario 
Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero educadas.

Usuaria:- ¡Su colección apesta!
Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando?
Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa).
Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite.
Usuaria: - No estoy para esperas.
Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para 
quejarse.


VOCABULARIO

to stink [stink] (pasado stank, part. pasado stunk) = apestar
Es interesante conocer estas formas coloquiales:
stinks = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente apesta)
sucks [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente se mama el 
dedo)
Your collection stinks! = su colección está pasada de moda
That movie sucks = esa película es malísima (una traducción más fiel sería es 
una mi*rda)
Y sus contrarias:
rules [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola 
(literalmente domina, marca la regla)
rocks [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola 
(literalmente se columpia)
You rule, girl! = eres la mejor, chica! eres muy buena!

En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las búsquedas 
en el web de frases como X sucks y X rocks:
http://www.sucks-rocks.com/
not a thing = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada
I'd be happy to = con mucho gusto (literalmente estaría contento de)

to order you whatever you need is informal speech. Proper grammar would be 
I'd be happy to order for you whatever you need or if the object is simpler 
I'd be happy to order that book for you. So, Dewey is trying to be 
sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something grunge.

grunge = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's

mood [mud] = estado de ánimo, humor
to be in a good/bad mood = estar de buen/mal humor
to be in the mood for = tener ganas de
to take time to = dedicar tiempo a (literalmente tomar(se) tiempo para).

Josep, Elaine y Tomàs
http://qandj.info

Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html




-- 
Enviado desde mi querido y sufridísimo Toshiba Satellite.



Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html




Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración 
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)



Re: [IWETEL] Quotes Jokes

2010-12-20 Por tema Juan Manuel Santiago
Una pregunta, aunque supongo que la respuesta serña negativa: ¿sabéis si hay
o se piensa hacer alguna edición de Unshelved en papel?

Muchas gracias.

Saludos,

Juanma.

https://sites.google.com/site/frikitecariscalendario/archivos-calendario


El 17 de diciembre de 2010 11:50, Tomas Baiget bai...@gmail.com escribió:

 Dear followers,

 The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new
 sarcastic but polite answers ready for her.

 http://www.unshelved.com/2010-12-6

 Patron: - Your collection stinks!
 Dewey: - Couldn't find what you were looking for?
 Patron: - Not a thing.
 Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need.
 Patron: - I'm not in a waiting mood.
 Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain.

  *TRADUCCIÓN*

 La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El
 bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero
 educadas.

 Usuaria:- ¡Su colección apesta!
 Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando?
 Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa).
 Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite.
 Usuaria: - No estoy para esperas.
 Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para
 quejarse.

  *VOCABULARIO*

 *to stink* [stink] (pasado *stank*, part. pasado *stunk*) = apestar
 Es interesante conocer estas formas coloquiales:
 *stinks* = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente
 apesta)
 *sucks* [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente se mama
 el dedo)
 *Your collection stinks!* = su colección está pasada de moda
 *That movie sucks* = esa película es malísima (una traducción más fiel
 sería es una mi*rda)
 Y sus contrarias:
 *rules* [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola
 (literalmente domina, marca la regla)
 *rocks* [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola
 (literalmente se columpia)
 *You rule, girl!* = eres la mejor, chica! eres muy buena!

 En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las
 búsquedas en el web de frases como X sucks y X rocks:
 http://www.sucks-rocks.com/
 *not a thing* = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada
 *I'd be happy to* = con mucho gusto (literalmente estaría contento de)

 *to order you whatever you need* is informal speech. Proper grammar
 would be *I'd be happy to order for you whatever you need* or if the
 object is simpler *I'd be happy to order that book for you*. So, Dewey
 is trying to be sarcastically polite, butstill manages to sound like a
 20-something grunge.

 *grunge* = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's

 *mood* [mud] = estado de ánimo, humor
 *to be in a good*/*bad mood* = estar de buen/mal humor
 *to be in the mood for* = tener ganas de
 *to take time to* = dedicar tiempo a (literalmente tomar(se) tiempo
 para).

 Josep, Elaine y Tomàs
 http://qandj.info


 
 Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en:
   http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
 




-- 
Enviado desde mi querido y sufridísimo Toshiba Satellite.



Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html