Si, hay varias. Se pueden ver en http://www.unshelved.com/store.
--- On Mon, 12/20/10, Juan Manuel Santiago <juanma.santi...@gmail.com> wrote: From: Juan Manuel Santiago <juanma.santi...@gmail.com> Subject: Re: [IWETEL] Quotes & Jokes To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Date: Monday, December 20, 2010, 9:50 AM Una pregunta, aunque supongo que la respuesta serña negativa: ¿sabéis si hay o se piensa hacer alguna edición de Unshelved en papel? Muchas gracias. Saludos, Juanma. https://sites.google.com/site/frikitecariscalendario/archivos-calendario El 17 de diciembre de 2010 11:50, Tomas Baiget <bai...@gmail.com> escribió: Dear followers, The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new sarcastic but polite answers ready for her. http://www.unshelved.com/2010-12-6 Patron: - Your collection stinks! Dewey: - Couldn't find what you were looking for? Patron: - Not a thing. Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need. Patron: - I'm not in a waiting mood. Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain. TRADUCCIÓN La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero educadas. Usuaria:- ¡Su colección apesta! Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando? Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa). Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite. Usuaria: - No estoy para esperas. Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para quejarse. VOCABULARIO to stink [stink] (pasado stank, part. pasado stunk) = apestar Es interesante conocer estas formas coloquiales: stinks = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente "apesta") sucks [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente "se mama el dedo") Your collection stinks! = su colección está pasada de moda That movie sucks = esa película es malísima (una traducción más fiel sería "es una mi*rda") Y sus contrarias: rules [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente "domina, marca la regla") rocks [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente "se columpia") You rule, girl! = eres la mejor, chica! eres muy buena! En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las búsquedas en el web de frases como "X sucks" y "X rocks": http://www.sucks-rocks.com/ not a thing = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada I'd be happy to = con mucho gusto (literalmente "estaría contento de") "to order you whatever you need" is informal speech. Proper grammar would be "I'd be happy to order for you whatever you need" or if the object is simpler "I'd be happy to order that book for you". So, Dewey is trying to be sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something grunge. grunge = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's mood [mud] = estado de ánimo, humor to be in a good/bad mood = estar de buen/mal humor to be in the mood for = tener ganas de to take time to = dedicar tiempo a (literalmente "tomar(se) tiempo para"). Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info ---------------------------------------------------- Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html ---------------------------------------------------- -- Enviado desde mi querido y sufridísimo Toshiba Satellite. ---------------------------------------------------- Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html ---------------------------------------------------- ---------------------------------------------------- Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es) ----------------------------------------------------