Si, hay varias.  Se pueden ver en http://www.unshelved.com/store.


--- On Mon, 12/20/10, Juan Manuel Santiago <juanma.santi...@gmail.com> wrote:


From: Juan Manuel Santiago <juanma.santi...@gmail.com>
Subject: Re: [IWETEL] Quotes & Jokes
To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES
Date: Monday, December 20, 2010, 9:50 AM


Una pregunta, aunque supongo que la respuesta serña negativa: ¿sabéis si hay o 
se piensa hacer alguna edición de Unshelved en papel?

Muchas gracias.

Saludos,

Juanma. 

https://sites.google.com/site/frikitecariscalendario/archivos-calendario



El 17 de diciembre de 2010 11:50, Tomas Baiget <bai...@gmail.com> escribió:


Dear followers,

The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new 
sarcastic but polite answers ready for her.

http://www.unshelved.com/2010-12-6

Patron: - Your collection stinks!
Dewey: - Couldn't find what you were looking for?
Patron: - Not a thing.
Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need.
Patron: - I'm not in a waiting mood.
Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain.


TRADUCCIÓN

La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El bibliotecario 
Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero educadas.

Usuaria:- ¡Su colección apesta!
Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando?
Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa).
Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite.
Usuaria: - No estoy para esperas.
Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para 
quejarse.


VOCABULARIO

to stink [stink] (pasado stank, part. pasado stunk) = apestar
Es interesante conocer estas formas coloquiales:
stinks = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente "apesta")
sucks [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente "se mama el 
dedo")
Your collection stinks! = su colección está pasada de moda
That movie sucks = esa película es malísima (una traducción más fiel sería "es 
una mi*rda")
Y sus contrarias:
rules [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola 
(literalmente "domina, marca la regla")
rocks [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola 
(literalmente "se columpia")
You rule, girl! = eres la mejor, chica! eres muy buena!

En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las búsquedas 
en el web de frases como "X sucks" y "X rocks":
http://www.sucks-rocks.com/
not a thing = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada
I'd be happy to = con mucho gusto (literalmente "estaría contento de")

"to order you whatever you need" is informal speech. Proper grammar would be 
"I'd be happy to order for you whatever you need" or if the object is simpler 
"I'd be happy to order that book for you". So, Dewey is trying to be 
sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something grunge.

grunge = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's

mood [mud] = estado de ánimo, humor
to be in a good/bad mood = estar de buen/mal humor
to be in the mood for = tener ganas de
to take time to = dedicar tiempo a (literalmente "tomar(se) tiempo para").

Josep, Elaine y Tomàs
http://qandj.info
----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------



-- 
Enviado desde mi querido y sufridísimo Toshiba Satellite.


----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------


----------------------------------------------------
Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración 
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
----------------------------------------------------

Responder a